Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer21: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Prophetia Jeremiæ. Caput XXI.= =Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 21= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>'''III. Strafe…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Verbum, quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens: <br/> | 1. Verbum, quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens: <br/> | ||
2. Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor rex Babylonis prœliatur adversum nos: si forte faciat Dominus secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis. <br/> | 2. Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor rex Babylonis prœliatur adversum nos: si forte faciat Dominus secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
9. Qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio, et fame, et peste: Qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos, qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua, quasi spolium. <br/> | 9. Qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio, et fame, et peste: Qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos, qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua, quasi spolium. <br/> | ||
10. Posui | 10. Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
1.Wort, welches an Jeremias von dem Herrn erging, als der König Sedekias Phassur, den Sohn Melchias, und Sophonias, den Sohn Maasias, den Priester, zu ihm sandte<sup>1</sup> und sagen ließ: <br/> | 1. Wort, welches an Jeremias von dem Herrn erging, als der König Sedekias Phassur, den Sohn Melchias, und Sophonias, den Sohn Maasias, den Priester, zu ihm sandte<sup>1</sup> und sagen ließ: <br/> | ||
2. Befrage<sup>2</sup> den Herrn für uns, denn Nabuchodonosor, der König von Babylon, kämpft wider uns; vielleicht handelt der Herr gegen uns allen seinen Wundertaten gemäß und macht, dass jener von uns abziehen muss.<sup>3</sup> <br/> | 2. Befrage<sup>2</sup> den Herrn für uns, denn Nabuchodonosor, der König von Babylon, kämpft wider uns; vielleicht handelt der Herr gegen uns allen seinen Wundertaten gemäß und macht, dass jener von uns abziehen muss.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Jeremias aber sprach zu ihnen: So saget zu Sedekias: <br/> | 3. Jeremias aber sprach zu ihnen: So saget zu Sedekias: <br/> |
Version vom 20. April 2016, 16:34 Uhr
Prophetia Jeremiæ. Caput XXI.
Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 21
| |
1. Verbum, quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, dicens: 3. Et dixit Jeremias ad eos: Sic dicetis Sedeciæ:
8. Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis. 9. Qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio, et fame, et peste: Qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos, qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua, quasi spolium. 10. Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni.
14. Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus: et succendam ignem in saltu ejus: et devorabit omnia in circuitu ejus.
|
|
Fußnote
Kap. 21 (1) Eine ähnliche Sendung [Jer 37,3]. Diese Phassur ist ein anderer als der [Jer 20,1] genannte, jedenfalls ein vornehmer Mann. - (2) Und Bitte. - (3) Ob die Worte aufrichtig gemeint sind, zeigt [Jer 37,3]. Die Antwort des Propheten zeigt, dass die Zeit der Erbarmung bereits vorübergegangen ist und die Strafe höchstens eine Milderung erfahren kann, wenn jene aufrichtig Buße tun wollen. (V. 12). - (4) Eure bewaffnete Mannschaft. - (5) Hebr.: Außerhalb der Mauern. Noch war also die Belagerung nicht begonnen, indes steht sie bevor. - (6) So hat Gott einst die Befreiung des Volkes aus Ägypten vollbracht. [2Mos 6,6; 5Mos 4,34; [5Mos 5,15] u.a.. - (7) Vergl. [5Mos 29,28]. Die Streiter sollen durch das Schwert, die Einwohner der Stadt durch die Pest umkommen. - (8) Wörtlich: dem Munde des Schwertes, weil die Schneide desselben wie ein Mund verschlingt. - (9) Erinnerung an [5Mos 11,26; 5Mos 30,15]. - (10) Insofern er sein vom Sieger gleichfalls bereits erobertes Leben wiedergewinnt, trägt er es als Beute davon. Eure Lage ist eine so schlimme, dass nur die Feinde euch daraus befreien können. - (11) Mit besonderem Eifer will ich dies tun. - (12) Wie sie selbst einst die dem Banne überlieferten Städte niederbrennen sollten. [5Mos 13,16] - (13) Wie das Volk, so soll auch das Königshaus einen Weg kennen lernen, auf dem der Ausspruch Gottes zwar nicht aufgehoben, aber doch gemildert werden kann. - (14) Um Davids willen bietet Gott dem Königshause Milderung an. Er fordert nur leichtes. - (15) An jedem Morgen. - (16) So soll der Untergang nicht durch die Unkenntnis der Zukunft, sondern durch den eigenen Willen herbeigeführt erscheinen. (Hier.) Wie furchtbar das Strafgericht über Sedekias kam, zeigt [2Koe 25,7]. - (17) Jerusalem, von Bergen rings umgebene Stadt. Hebr.: Fels der Ebene; sie sollen nicht auf ihre feste Lage vertrauen. - (18) Hebr.: Wer sollte über uns herabsteigen? Diesem Trotze stellt Gott seine Allmacht entgegen. - (19) Die Häuser, insbesondere die von David, Salomo und anderen Königen aus zedern des Libanon erbauten. Ich – nicht der König der Chaldäer. Die Erfüllung der Weissagung siehe [2Koe 25,9; 2Chr 39,19; [Jer 52,13].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.