Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> 2. Judas kämpft mit Glück gegen die benachbarten Völker. (Kap. 5) a. Judas kämpft gegen die Idumäer und Ammoniter. (V. 8) Gleichzeitig sendet er Simon nach Galiläa und | <center> 2. Judas kämpft mit Glück gegen die benachbarten Völker. (Kap. 5) a. Judas kämpft gegen die Idumäer und Ammoniter. (V. 8) Gleichzeitig sendet er Simon nach Galiläa und zieht, indem er Joseph und Azarias in Jerusalem zurücklässt, nach Galaad. (V. 19) b. Simon besiegt die Feinde der Galiläer (V. 23), Judas und Jonathas die Galaaditer. (V. 54) Joseph indes und Azarias werden von Gorgias besiegt. (V. 62) Judas greift die südlichen Idumäer an und nimmt Hebron und Azotus ein.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare, et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde: <br/> | 1. Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare, et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde: <br/> | ||
2. Et cogitabant tollere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi. <br/> | 2. Et cogitabant tollere genus Jacob, qui erant inter eos, et cœperunt occidere de populo, et persequi. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
9. Et congregatæ sunt gentes, quæ sunt in Galaad adversus Israelitas, qui erant in finibus eorum ut tollerent eos: et fugerunt in Datheman munitionem, <br/> | 9. Et congregatæ sunt gentes, quæ sunt in Galaad adversus Israelitas, qui erant in finibus eorum ut tollerent eos: et fugerunt in Datheman munitionem, <br/> | ||
10. Et miserunt litteras ad | 10. Et miserunt litteras ad Judam, et fratres ejus, dicentes: Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant: <br/> | ||
11. Et parant venire, et occupare munitionem, in quam confugimus: et Timotheus est dux exercitus eorum. <br/> | 11. Et parant venire, et occupare munitionem, in quam confugimus: et Timotheus est dux exercitus eorum. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
15. Dicentes convenisse adversum se a Ptolemaida, et Tyro, et Sidone: et repleta est omnis Galilæa alienigenis, ut nos consumant. <br/> | 15. Dicentes convenisse adversum se a Ptolemaida, et Tyro, et Sidone: et repleta est omnis Galilæa alienigenis, ut nos consumant. <br/> | ||
16. Ut audivit autem Judas, et | 16. Ut audivit autem Judas, et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis. <br/> | ||
17. Dixitque Judas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem, et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim. <br/> | 17. Dixitque Judas Simoni fratri suo: Elige tibi viros, et vade, et libera fratres tuos in Galilæa: ego autem, et frater meus Jonathas ibimus in Galaaditim. <br/> | ||
18. Et reliquit Josephum filium Zachariæ, et Azariam duces populi cum residuo exercitu Judæa ad custodiam: <br/> | 18. Et reliquit Josephum filium Zachariæ, et Azariam duces populi cum residuo exercitu Judæa ad custodiam: <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
21. Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prœlia multa cum gentibus: et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam <br/> | 21. Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prœlia multa cum gentibus: et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam <br/> | ||
22. Ptolemaidis: et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum, et accepit spolia eorum <br/> | 22. Ptolemaidis: et ceciderunt de gentibus fere tria millia virorum, et accepit spolia eorum <br/> | ||
23. Et assumpsit eos, qui erant in Galilæa, et in Arabatis cumuxoribus, et natis, et omnibus, quæ erant illis, et | 23. Et assumpsit eos, qui erant in Galilæa, et in Arabatis cumuxoribus, et natis, et omnibus, quæ erant illis, et adduxit in Judæam cum lætitia magna. <br/> | ||
24. Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum. <br/> | 24. Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
34. Et cognoverunt castra Timothei quia Machabæus est, et refugerunt a facie ejus: et percusserunt eos plaga magna: et ceciderunt ex eis in die illa fere octo millia virorum. <br/> | 34. Et cognoverunt castra Timothei quia Machabæus est, et refugerunt a facie ejus: et percusserunt eos plaga magna: et ceciderunt ex eis in die illa fere octo millia virorum. <br/> | ||
35. Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni. <br/> | 35. Et divertit Judas in Maspha, et expugnavit, et cepit eam: et occidit omnem masculum ejus, et sumpsit spolia ejus, et succendit eam igni. <br/> | ||
36. | 36. Inde perrexit, et cepit Casbon, et Mageth, et Bosor, et reliquas civitates Galaaditidis. <br/> | ||
37. Post hæc autem verba congregavit Timotheus exercitum alium, et castra posuit contra Raphon trans torrentem. <br/> | 37. Post hæc autem verba congregavit Timotheus exercitum alium, et castra posuit contra Raphon trans torrentem. <br/> | ||
38. Et misit Judas speculari exercitum: et renuntiaverunt ei, dicentes: Quia convenerunt ad eum omnes gentes, quæ in circuitu nostro sunt, exercitus multus nimis: <br/> | 38. Et misit Judas speculari exercitum: et renuntiaverunt ei, dicentes: Quia convenerunt ad eum omnes gentes, quæ in circuitu nostro sunt, exercitus multus nimis: <br/> | ||
Zeile 108: | Zeile 108: | ||
1.Und es geschah,<sup>1</sup> als die Heiden ringsum vernahmen, dass der Altar und das Heiligtum wie vorher aufgebaut sei, ergrimmten sie sehr <br/> | 1. Und es geschah,<sup>1</sup> als die Heiden ringsum vernahmen, dass der Altar und das Heiligtum wie vorher aufgebaut sei, ergrimmten sie sehr <br/> | ||
2. und beschlossen, alle vom Geschlechte Jakobs, die unter ihnen waren, zu vertilgen und begannen, das Volk zu töten und zu verfolgen. <br/> | 2. und beschlossen, alle vom Geschlechte Jakobs, die unter ihnen waren, zu vertilgen und begannen, das Volk zu töten und zu verfolgen. <br/> | ||
3. Judas aber kämpfte gegen die Söhne Esaus in Idumäa und in Akrabathane,<sup>2</sup> weil sie die Israeliten einschlossen,<sup>3</sup> und brachte ihnen eine große Niederlage bei.<sup>4</sup> <br/> | 3. Judas aber kämpfte gegen die Söhne Esaus in Idumäa und in Akrabathane,<sup>2</sup> weil sie die Israeliten einschlossen,<sup>3</sup> und brachte ihnen eine große Niederlage bei.<sup>4</sup> <br/> | ||
Zeile 118: | Zeile 118: | ||
9. Darnach<sup>12</sup> versammelten sich die Heiden in Galaad<sup>13</sup> wider die Israeliten, die innerhalb ihres Gebietes wohnten, um diese auszurotten. Sie aber flohen in die Feste Datheman<sup>14</sup> <br/> | 9. Darnach<sup>12</sup> versammelten sich die Heiden in Galaad<sup>13</sup> wider die Israeliten, die innerhalb ihres Gebietes wohnten, um diese auszurotten. Sie aber flohen in die Feste Datheman<sup>14</sup> <br/> | ||
10. und sandten Briefe an Judas und seine Brüder des Inhalts: Die Heiden haben sich rings um uns vereinigt, um uns zu vernichten. <br/> | 10. und sandten Briefe an Judas und seine Brüder des Inhalts: Die Heiden haben sich rings um uns vereinigt, um uns zu vernichten. <br/> | ||
11. Sie schicken sich an, zu kommen und die | 11. Sie schicken sich an, zu kommen und die Feste einzunehmen, in welche wir geflohen sind, und Timotheus ist der Anführer ihres Heeres.<sup>15</sup> <br/> | ||
12. So komme nun und errette uns aus ihrer Gewalt, denn eine Menge von uns ist gefallen. <br/> | 12. So komme nun und errette uns aus ihrer Gewalt, denn eine Menge von uns ist gefallen. <br/> | ||
13. Auch alle unsere Brüder, welche im Gebiete von Tubin<sup>16</sup> wohnten, sind getötet; ihre Frauen und Kinder, sowie ihre Habe haben jene gefangen weggeführt und haben daselbst bei tausend Männer getötet. <br/> | 13. Auch alle unsere Brüder, welche im Gebiete von Tubin<sup>16</sup> wohnten, sind getötet; ihre Frauen und Kinder, sowie ihre Habe haben jene gefangen weggeführt und haben daselbst bei tausend Männer getötet. <br/> | ||
Zeile 128: | Zeile 128: | ||
19. Und er gebot ihnen und sprach: Stehet diesem Volke vor, doch liefert den Heiden keine Schlacht, bis wir zurückkehren. <br/> | 19. Und er gebot ihnen und sprach: Stehet diesem Volke vor, doch liefert den Heiden keine Schlacht, bis wir zurückkehren. <br/> | ||
20. Hierauf wurden dem Simon dreitausend Mann zugeteilt, dass er nach Galiläa ziehe, dem Judas aber achttausend Mann für Galaad. <br/> | 20. Hierauf wurden dem Simon dreitausend Mann zugeteilt, dass er nach Galiläa ziehe, dem Judas aber achttausend Mann für Galaad. <br/> | ||
21. So zog denn Simon nach Galiläa und lieferte den Heiden viele | 21. So zog denn Simon nach Galiläa und lieferte den Heiden viele Schlachten und die Heiden wurden vor ihm niedergeworfen und er verfolgte sie bis zum Tore <br/> | ||
22. von Ptolemais und es fielen von den Heiden gegen dreitausend Mann und er nahm ihnen Beute ab.<sup>20</sup> <br/> | 22. von Ptolemais und es fielen von den Heiden gegen dreitausend Mann und er nahm ihnen Beute ab.<sup>20</sup> <br/> | ||
23. Hierauf nahm er die, welche in Galiläa und in Arbat<sup>21</sup> waren mit ihren Weibern und Kindern und allem, was sie hatten, und brachte sie mit großer Freude nach Judäa.<sup>22</sup> <br/> | 23. Hierauf nahm er die, welche in Galiläa und in Arbat<sup>21</sup> waren mit ihren Weibern und Kindern und allem, was sie hatten, und brachte sie mit großer Freude nach Judäa.<sup>22</sup> <br/> | ||
Zeile 147: | Zeile 147: | ||
38. Da sandte Judas hin, über das Heer Kundschaft zu bringen, und es ward ihm berichtet: Es haben sich um ihn alle Völker gesammelt, die rings um uns her sind, eine überaus starke Heeresmacht. <br/> | 38. Da sandte Judas hin, über das Heer Kundschaft zu bringen, und es ward ihm berichtet: Es haben sich um ihn alle Völker gesammelt, die rings um uns her sind, eine überaus starke Heeresmacht. <br/> | ||
39. Auch haben sie die Araber als Hilfstruppen gedungen und haben jenseits des Flusses ein Lager aufgeschlagen, bereit, mit dir den Kampf zu beginnen. Judas zog fort, ihnen entgegen.<sup>34</sup> <br/> | 39. Auch haben sie die Araber als Hilfstruppen gedungen und haben jenseits des Flusses ein Lager aufgeschlagen, bereit, mit dir den Kampf zu beginnen. Judas zog fort, ihnen entgegen.<sup>34</sup> <br/> | ||
40. Timotheus aber sprach zu den Obersten seines Heeres: Wenn Judas mit seinem Heere an den Fluss heranzieht und zuerst zu | 40. Timotheus aber sprach zu den Obersten seines Heeres: Wenn Judas mit seinem Heere an den Fluss heranzieht und zuerst zu uns herüberkommt, werden wir nicht gegen ihn standhalten können, denn er wird uns überlegen sein. <br/> | ||
41. Wenn er sich aber fürchtet, herüber zu kommen und sich jenseits des Flusses lagert, so wollen wir hinübergehen, ihnen entgegen, und werden über ihn die Oberhand erlangen. <br/> | 41. Wenn er sich aber fürchtet, herüber zu kommen und sich jenseits des Flusses lagert, so wollen wir hinübergehen, ihnen entgegen, und werden über ihn die Oberhand erlangen. <br/> | ||
42. Als nun Judas an den Fluss herangekommen war, stellte er die Vorsteher des Volkes<sup>35</sup> an demselben auf und gebot ihnen und sprach: Lasset keinen hier zurückbleiben, sondern alle sollen in den Kampf ziehen! <br/> | 42. Als nun Judas an den Fluss herangekommen war, stellte er die Vorsteher des Volkes<sup>35</sup> an demselben auf und gebot ihnen und sprach: Lasset keinen hier zurückbleiben, sondern alle sollen in den Kampf ziehen! <br/> | ||
43. Und ihnen zuvorkommend, setzte er auf das Ufer der | 43. Und ihnen zuvorkommend, setzte er auf das Ufer der Feinde über und das ganze Volk folgte ihm nach und alle Heiden wurden vor ihnen geschlagen, warfen ihre Waffen weg und flohen in den Tempel zu Karnaim.<sup>36</sup> <br/> | ||
44. Er nahm aber diese Stadt ein und zündete den Tempel an samt allen, welche darin waren. So ward Karnaim unterworfen und konnte Judas nicht standhalten. <br/> | 44. Er nahm aber diese Stadt ein und zündete den Tempel an samt allen, welche darin waren. So ward Karnaim unterworfen und konnte Judas nicht standhalten. <br/> | ||
45. Judas aber sammelte alle Israeliten, welche in Galaad waren,<sup>37</sup> klein und groß, samt ihren Weibern und Kindern,<sup>38</sup> ein sehr großes Heer, damit sie in das Land Juda zögen. <br/> | 45. Judas aber sammelte alle Israeliten, welche in Galaad waren,<sup>37</sup> klein und groß, samt ihren Weibern und Kindern,<sup>38</sup> ein sehr großes Heer, damit sie in das Land Juda zögen. <br/> | ||
Zeile 162: | Zeile 162: | ||
53. Judas aber sammelte den Nachtrab und sprach dem Volke auf dem ganzen Wege Mut zu, bis sie in das Land Juda kamen. <br/> | 53. Judas aber sammelte den Nachtrab und sprach dem Volke auf dem ganzen Wege Mut zu, bis sie in das Land Juda kamen. <br/> | ||
54. Dann zogen sie auf den Berg Sion mit Freude und Jubel und brachten Brandopfer dar, weil keiner von ihnen gefallen war, bis sie in Frieden heimkehrten.<sup>43</sup> <br/> | 54. Dann zogen sie auf den Berg Sion mit Freude und Jubel und brachten Brandopfer dar, weil keiner von ihnen gefallen war, bis sie in Frieden heimkehrten.<sup>43</sup> <br/> | ||
55. Während der | 55. Während der Tage aber, wo Judas und Jonathas im Lande Galaad und sein Bruder Simon in Galiläa vor Ptolemais waren, <br/> | ||
56. hörte Joseph, der Sohn Zacharias, und Azarias, der Anführer des Heeres, von den tapferen Taten und | 56. hörte Joseph, der Sohn Zacharias, und Azarias, der Anführer des Heeres, von den tapferen Taten und den Schlachten, welche geliefert wurden. <br/> | ||
57. Da sprach er:<sup>44</sup> Auch wir wollen uns einen Namen machen und hinziehen und | 57. Da sprach er:<sup>44</sup> Auch wir wollen uns einen Namen machen und hinziehen und wider die Heiden um uns her kämpfen. <br/> | ||
58. So bot er<sup>45</sup> denn sein Heer auf und sie zogen gegen Jamnia.<sup>46</sup> <br/> | 58. So bot er<sup>45</sup> denn sein Heer auf und sie zogen gegen Jamnia.<sup>46</sup> <br/> | ||
59. Gorgias<sup>47</sup> aber zog samt seinen Leuten aus der Stadt heraus, ihnen entgegen zur Schlacht. <br/> | 59. Gorgias<sup>47</sup> aber zog samt seinen Leuten aus der Stadt heraus, ihnen entgegen zur Schlacht. <br/> | ||
Zeile 172: | Zeile 172: | ||
63. Die Männer von Juda<sup>50</sup> dagegen wurden von ganz Israel und von allen Völkern, wo man ihren Namen hörte, hoch gerühmt. <br/> | 63. Die Männer von Juda<sup>50</sup> dagegen wurden von ganz Israel und von allen Völkern, wo man ihren Namen hörte, hoch gerühmt. <br/> | ||
64. Und viele strömten herbei unter freudigem Zuruf.<sup>51</sup> <br/> | 64. Und viele strömten herbei unter freudigem Zuruf.<sup>51</sup> <br/> | ||
65. Hierauf zog Judas mit seinen Brüdern aus und kämpfte gegen die Söhne Esaus im Lande gegen Mittag und er eroberte Chebron<sup>52</sup> und dessen Tochterstädte und brannte seine Mauern und | 65. Hierauf zog Judas mit seinen Brüdern aus und kämpfte gegen die Söhne Esaus im Lande gegen Mittag und er eroberte Chebron<sup>52</sup> und dessen Tochterstädte und brannte seine Mauern und Türme ringsumher nieder.<sup>53</sup> <br/> | ||
66. Sodann brach er auf, um in das Land der Fremdlinge<sup>54</sup> zu ziehen, und durchzog Samaria.<sup>55</sup> <br/> | 66. Sodann brach er auf, um in das Land der Fremdlinge<sup>54</sup> zu ziehen, und durchzog Samaria.<sup>55</sup> <br/> | ||
67. An jenem Tage fielen Priester im Kampfe, indem sie Tapferkeit zeigen wollten, aber unbedacht in den Kampf auszogen.<sup>56</sup> <br/> | 67. An jenem Tage fielen Priester im Kampfe, indem sie Tapferkeit zeigen wollten, aber unbedacht in den Kampf auszogen.<sup>56</sup> <br/> |
Version vom 4. Juli 2016, 15:22 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput V.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 5
| |
1. Et factum est, ut audierunt gentes in circuitu quia ædificatum est altare, et sanctuarium sicut prius, iratæ sunt valde: 3. Et debellabat Judas filios Esau in Idumæa, et eos, qui erant in Acrabathane: quia circumsedebant Israelitas, et percussit eos plaga magna. 5. Et conclusi sunt ab eo in turribus, et applicuit ad eos, et anathematizavit eos, et incendit turres eorum igni cum omnibus, qui in eis erant. 6. Et transivit ad filios Ammon, et invenit manum fortem, et populum copiosum, et Timotheum ducem ipsorum: 7. Et commisit cum eis prœlia multa, et contriti sunt in conspectu eorum, et percussit eos: 9. Et congregatæ sunt gentes, quæ sunt in Galaad adversus Israelitas, qui erant in finibus eorum ut tollerent eos: et fugerunt in Datheman munitionem, 10. Et miserunt litteras ad Judam, et fratres ejus, dicentes: Congregatæ sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant: 12. Nunc ergo veni, et eripe nos de manibus eorum, quia cecidit multitudo de nobis. 16. Ut audivit autem Judas, et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant, et expugnabantur ab eis. 19. Et præcepit illis, dicens: Præstote populo huic: et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur. 21. Et abiit Simon in Galilæam, et commisit prœlia multa cum gentibus: et contritæ sunt gentes a facie ejus, et persecutus est eos usque ad portam 24. Et Judas Machabæus, et Jonathas frater ejus transierunt Jordanem, et abierunt viam trium dierum per desertum. 28. Et convertit Judas, et exercitus ejus, viam in desertum Bosor repente, et occupavit civitatem: et occidit omnem masculum in ore gladii, et accepit omnia spolia eorum, et succendit eam igni. 29. Et surrexerunt inde nocte, et ibant usque ad munitionem. 31. Et vidit Judas quia cœpit bellum, et clamor belli ascendit ad cœlum sicut tuba, et clamor magnus de civitate: 32. Et dixit exercitui suo: Pugnate hodie pro fratribus vestris. 34. Et cognoverunt castra Timothei quia Machabæus est, et refugerunt a facie ejus: et percusserunt eos plaga magna: et ceciderunt ex eis in die illa fere octo millia virorum. 42. Ut autem appropinquavit Judas ad torrentem aquæ, statuit scribas populi secus torrentem, et mandavit eis, dicens: Neminem hominum reliqueritis: sed veniant omnes in prœlium. 43. Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus poste um, et contritæ sunt omnes gentes a faci eorum, et projecerunt arma sua, et fugerunt ad fanum, quod erat in Carnaim. 48. Dicens: Transeamus per terram vestram, ut eamus in terram nostram: et nemo vobis nocebit: tantum pedibus transibimus. Et nolebant eis aperire. 51. Et peremerunt omnem masculum in ore gladii, et eradicavit eam, et accepit spolia ejus, et transivit per totam civitatem super interfectos. 52. Et transgressi sunt Jordanem in campo magno, contra faciem Bethsan. 57. Et dixit: Faciamus et ipsi nobis nomen, et eamus pugnare adversus gentes, quæ in circuitu nostro sunt. 60. Et fugati sunt Josephus, et Azarias usque in fines Judææ: et ceciderunt illo die de populo Israel ad duo millia viri, et facta est fuga magna in populo: 64. Et convenerunt ad eos fausta acclamantes. 66. Et movit castra ut iret in terram alienigenarum, et perambulabat Samariam.
|
|
Fußnote
Kap. 5 (1) Der heidnische Stolz konnte es nicht ertragen, dass die Juden ihren Triumph feierlich durch die Tempelweihe besiegelt hatten. Abtrünnige Juden schürten den Hass der Heiden [2Mak 1,10.15] und Gorgias, Timotheus und andere Anführer und Statthalter der benachbarten Provinzen bemühten sich, den Juden Feinde zu erwecken. [2Mak 10,14; 2Mak 12,2] Es galt durch den Angriff der Feinde den drohenden Gefahren zuvorzukommen. - (2) Zuerst griff Judas die Idumäer an, die alten Feinde der Juden. [4Mos 20,15ff; Ez 35,15; Obadja 1,10.13] Akabathana war die gebirgige Gegend bei der Skorpionenhöhe m Südende des Toten Meeres. - (3) Durch fortwährende Einfälle. - (4) Griech.: und bemächtigte sich der Beute. - (5) Die Beaniten wohnten zwischen den Idumäern und Ammonitern im Osten des Toten Meeres. Vielleicht sind die Beaniten aber die Bewohner von Baalmeon.- (6) Die Wachtposten, welche sich bestechen und einige Feinde abziehen ließen, wurden mit dem Tode bestraft [2Mak 10,22] wegen der Übertretung des Banngelübdes. - (7) In das Ostjordanland. - (8) Die Ammoniter hatten sich u.a. bei der Wegführung der zehn Stämme in die assyrische Gefangenschaft die ostjordanischen Provinzen angeeignet. [Jer 49,3ff] Vor kurzem hatten sie als Parteigänger des verruchten Hohenpriesters Jason Jerusalem überfallen und dessen Bewohner gemordet. [2Mak 5,5ff] - (9) Timotheus war ihr Statthalter. - (10) Mehrere schnell aufeinander folgende Schlachten. - (11) Griech.: Jazer. - (12) Hier sind die [2Mak 11,1ff] beschriebenen Ereignisse einzufügen: Feldzug des Lysias 164 vor Chr., Tod des Antiochus Epiphanes I. [2Mak 6,1-16; 2Mak 9,1-29], der Friedensschluss. [2Mak 10,12-11,21] Nach demselben hatten sich die Juden friedlichen Beschäftigungen wieder zugewendet [2Mak 12,1], als sie gezwungen wurden, wiederum die Waffen zu ergreifen. - (13) Gegend auf der linken Seite des Jordans, im Norden und Süden vom Jabok. - (14) Nicht genau zu bestimmen. Vergl. Anm. 28. - (15) Der syrische Statthalter Timotheus nimmt keine Rücksicht auf den zwischen den Juden und Syriern geschlossenen Frieden. - (16) Oder Tob: Im Osten des Jordan, im wüsten Arabien an der Grenze von Galaad. [Rich 11,5; 2Mak 12,17]. - (17) Die Hafenstadt Akko oberhalb des Vorgebirges Karmel. [Rich 1,31] - (18) Griech.: ganz Galiläa war in der Gewalt der feinde. - (19) Sonst unbekannt. - (20) Die starke Festung konnte Simon mit einer so kleinen Heeresabteilung nicht belagern. - (21) Wohl eine Landschaft nördlich vom See Merom, nahe dem späteren Cäsarea Philippi. - (22) Dort waren sie in Sicherheit und konnten die Zahl der Kämpfer mehren. - (23) Nach der Überschreitung des Jordans zog er gegen die Küstenstädte Joppe und Jamnia. [2Mak 12,3-9] - (24) Vergl. [1Mos 25,13]. - (25) Nach [2Mak 12,10-12] ging ein kurzer Kampf voraus. - (26) Städte in Galaad. - (27) Zunächst gegen Dathema. Von dort war auch der erste Ruf um Hilfe nach Jerusalem ergangen. [1Mak 5,9] - (28) Wohl das jetzige Busr am Südwestrande des Lawaplateaus Ledscha. Dathema lag also, da Judas mit einem Nachtmarsche von Bosor dorthin gelangt, nur wenige Stunden südwestlich von dieser Hochebene. - (29) In Galaad. [Rich 11,29] - (30) Im Griech.: Kasphor, wie V. 26. Es ist also die gleiche Stadt. - (31) Vergl. [2Mak 12,19]. - (32) Timotheus, der von Judas geschlagen war (V. 7), sammelte die Überreste seines Heeres, verstärkte sie durch Hilfstruppen und schlug ein Lager Raphon gegenüber auf. Raphon lag nicht weit von Astaroth. - (33) Des Hieromax. (Mandhur.) - (34) So schnell Judas auch anzugreifen pflegt, so sehr bemüht er sich, sich zuvor den Sieg zu sichern. So rückt er denn von Westen (oder Südwesten) bis an den dem Lager des Feindes gegenüberliegenden Abhang der Talschlucht vor. - (35) Die Beamten, welche die Listen führten und die Aushebung besorgten. - (36) Schwer zugängliche Inselfestung des heutigen Muzerib mit cyklopischen Mauern. Das Heiligtum war der phönizisch-syrischen Göttin geweiht. - (37) Unter den Heiden wohnten. Sie sollen im Schatten des Heiligtums eine bessere Heimat finden. - (38) Und ihre Habe. (Griech.) - (39) In einem Nebental des Wadi Arab, wohl das spätere Gefrun. - (40) Der Reichsverweser Lysias besaß dort einen Palast (vergl. griech. nach einer Lesart [2Mak 12,27]), viele unter der Bevölkerung standen auf seiner Seite. Andererseits hat die Stadt sich wohl den Juden noch nicht feindlich gezeigt, da Judas nach der Vorschrift [5Mos 20,10ff] ihr Frieden anbietet. - (41) Esdrelon, die sich vom Jordan bis an den Karmel erstreckt und südlich vom Gebirge Ephraim, nördlich von Thabor und anderen Bergen begrenzt wird. - (42) Bethsan – Scythopolis – war die bedeutendste der Zehnstädte. - (43) Auf dem Rückwege, von V. 53 an. Das „heimkehren“ entspricht dem „kommen“ V. 53. Sie gelangen gerade zum Pfingstfest 164 vor Chr. an. Vergl. [2Mak 5,63ff]. - (44) Joseph zu Azarias. Sie sind neidisch auf die Waffenerfolge des Judas und werden seinen Befehlen ungehorsam. Amit beginnt ein verhängnisvoller Umschwung, statt der Verteidigung die Sucht nach Eroberungen. - (45) Im Griech.: Plural. Beide Heerführer werden durch Ehrgeiz zum Ungehorsam gegen Judas verleitet. (Vergl. V. 19.) Was Judas nicht vermochte, haben sie vollbracht, soll es heißen. - (46) Vergl. [2Mak 4,15]. Strabo schätzt die Zahl der waffenfähigen Männer in Jamnia und Umgebung auf 40000. - (47) Die beiden jüdischen Heerführer ahnten wohl die Anwesenheit des Gorgias nicht, dessen Tapferkeit in ganz Syrien bekannt war. [1Mak 3,38] - (48) Wörtlich: Es entstand eine große Flucht. - (49) Sie handelten ja aus Stolz und Ehrgeiz. Gott gewährte den Israeliten im Kampfe gegen die Heiden seinen Schutz, ihre Religion zu verteidigen, aber nicht, sich eine Machtstellung unter diesen zu erwerben. - (50) Griech.: Der Held Judas aber und seine Brüder. - (51) Das Unglück vor Jamnia schien einen Rachezug in das Land der Idumäer und Philister zu fordern, sollte nicht die kriegerische Stimmung, die der Statthalter Gorgias anfachte [2Mak 10,14], übergewaltig werden. - (52) Hebron im Stamme Juda, das die Idumäer während der Wegführung der Juden besetzt und zum Mittelpunkt ihrer Unternehmungen gegen Juda gemacht hatten. [2Mak 5,65-68; 2Mak 12,32-46] - (53) Ehe Gorgias noch zum Entsatze heranrücken konnte. - (54) Der Philister. (V. 68) - (55) Richtiger ist mit [2Mak 12,35] der alten Vulgata und Jos. Marisa zu lesen, das nahe dem Westabhange des jüdischen Gebirges lag. - (56) Vergl. [2Mak 12,32ff]. - (57) Zum zweiten Male war er von Gott gewarnt, seine Kämpfe in profaner oder gar gottentfremdeter Gesinnung zu führen. Gegen Jamnia und Joppe zog Judas nicht, wahrscheinlich weil Timotheus inzwischen mehrere beutelustige Scharen zu einem Kriegszug nach Idumäa bewogen. [2Mak 10,24-38] Das Weitere siehe [2Mak 12,32ff]. Die Folge war eine etwa einjährige Ruhe Sommer 164 – 163 vor Chr., d.i. während eines Sabbatjahres, in dem das Studium des Gesetzes eine besondere Pflicht war. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.