Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 98: | Zeile 98: | ||
31. Die Söhne Gads und die Söhne Rubens antworteten: Wie der Herr zu seinen Knechten gesprochen hat, so werden wir tun; <br/> | 31. Die Söhne Gads und die Söhne Rubens antworteten: Wie der Herr zu seinen Knechten gesprochen hat, so werden wir tun; <br/> | ||
32. wir werden gerüstet vor dem Herrn in das Land Chanaan hinziehen, und wir erklären, unseren Erbbesitz schon diesseits des Jordan erhalten zu haben. <br/> | 32. wir werden gerüstet vor dem Herrn in das Land Chanaan hinziehen, und wir erklären, unseren Erbbesitz schon diesseits des Jordan erhalten zu haben. <br/> | ||
33. Da gab Moses den Söhnen Gads und Rubens und dem halben Stamme Manasses, des Sohnes Josephs,<sup>11</sup> das Reich Sehons, des Königs der | 33. Da gab Moses den Söhnen Gads und Rubens und dem halben Stamme Manasses, des Sohnes Josephs,<sup>11</sup> das Reich Sehons, des Königs der Amorhiter, und das Reich Ogs, des Königs von Basan, und ihr Land stammt seinen Städten ringsum.<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22|Jos 22,4]]''] <br/> | ||
34. Und die Söhne Gads bauten<sup>13</sup> Dibon, Ataroth, Aroer,<sup>14</sup> <br/> | 34. Und die Söhne Gads bauten<sup>13</sup> Dibon, Ataroth, Aroer,<sup>14</sup> <br/> | ||
35. Etroth, Sophan,<sup>15</sup> Jazer, Jegbaa, <br/> | 35. Etroth, Sophan,<sup>15</sup> Jazer, Jegbaa, <br/> |
Version vom 2. Dezember 2019, 06:27 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. CaputXXXII.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 32
| |
1. Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer, et Galaad aptas animalibus alendis terras, 8. Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram? 10. Qui iratus juravit, dicens: 11. Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægygyto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob: et noluerunt sequi me, 12. Præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun: isti impleverunt voluntatem meam. 15. Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium. 18. Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israel hereditatem suam: 25. Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus, faciemus quod jubet dominus noster. 26. Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad: 30. Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.
|
1. Die Söhne Rubens1 und Gads aber hatten viele Herden, und ihre Habe an Vieh war unzählbar. Da sie nun sahen, dass Jazer und Galaad zur Viehzucht geeignete Länder seien [5Mos 3,12] 4. das Land, welches der Herr angesichts der Söhne Israels geschlagen hat, ist ein für Viehweiden sehr ergiebiger Landstrich, und wir, deine Knechte, haben sehr viele Herden. 36. Bethnemra und Betharan, feste Städte, und Hürden für ihr Vieh. |
Fußnote
Kap. 32 (1) Die Rubeniten waren immerhin langsamer, Moses zu folgen, gekränkt, dass ihnen das Recht der Erstgeburt entzogen war und sie sich genötigt sahen, einem Propheten zu folgen, der die Stämme Ephraim und Levi vorzog. Moses hatte freilich seinerseits von ihnen keine hohe Meinung. [5Mos 33,6] Josue unterstützten sie tapfer [Jos 22], zur Zeit der Richter ließen sie nach [Rich 5,16] und vollbrachten auch in der Folge nichts Großes. - (2) Die Städte waren noch im Besitze der Amorrhiter. Die Rubeniten und Gaditen wollten also nicht nur die Landschaft Galaad, sondern auch das übrige Land jenseits des Jordans, doch Moses teilt die Landschaft Galaad dem Stamme Manasse zu. - (3) Die notwendige Folge ist als beabsichtigt bezeichnet. - (4) Es in die Wüste zurückkehren heißen und sich selbst überlassen. - (5) Wohl nach einer Beratung mit den ihrigen. - (6) Die Viehhürden bestanden oft aus Mauerwerk und übereinander geschütteten Steinen. Zu weiterem Schutze der Herden gegen Räuber erbaute man auch Wächtertürme. - (7) Und Frauen. - (8) Hebr.: Vor sich her vertrieben hat. - (9) Vor der Bundeslade. Vergl. [4Mos 10,17]. Dieser sollten Ruben und Gad nach der [4Mos 10,17] festgesetzten Ordnung folgen; jetzt aber, da weder Herden, noch Frauen sie behindern, sollen sie vorausziehen. - (10) Nach dem Hebr. gehörten die Worte „in dem Lande Chanaan“ an den Schluß. - (11) Für jene beiden Stämme allein wäre das Land diesseits des Jordans zu groß gewesen. - (12) Diese Grenzbestimmung bleibt auch in der Zukunft aufrecht erhalten. [Jos 13,16ff] - (13) Stellten wieder her. - (14) Am Arnon, nicht dasselbe wie [Jos 13,25, Rich 11,33]. - (15) Hebr.: Ataroth-Sophan. - (16) Weil Nabo und Baal Götzen waren, welche die Israeliten verabscheuten. - (17) Hebr.: vertrieben. - (18) Den nördlichen Teil von Galaad. Vergl. [5Mos 3,13]. - (19) Machirs Nachkommen. - (20) Urenkel Manasses. (Siehe [1Chr 2,22].) - (21) Vergl. [Rich 8,11]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.