Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
4. Da brachte Moses ihre Sache zur Entscheidung vor den Herrn.<sup>5</sup> <br/> | 4. Da brachte Moses ihre Sache zur Entscheidung vor den Herrn.<sup>5</sup> <br/> | ||
5. Dieser sprach zu ihm: <br/> | 5. Dieser sprach zu ihm: <br/> | ||
6. Gerecht ist, was die Töchter Salphaads verlangen; gib ihnen Erbbesitz unter den Verwandten<sup>6</sup> ihres Vaters, sie sollen ihm | 6. Gerecht ist, was die Töchter Salphaads verlangen; gib ihnen Erbbesitz unter den Verwandten<sup>6</sup> ihres Vaters, sie sollen ihm im Erbe nachfolgen. <br/> | ||
7. Zu den Söhnen Israels aber sprich also: <br/> | 7. Zu den Söhnen Israels aber sprich also: <br/> | ||
8. Wenn jemand stirbt, ohne einen Sohn zu hinterlassen, so soll das Erbe auf seine Tochter übergehen; <br/> | 8. Wenn jemand stirbt, ohne einen Sohn zu hinterlassen, so soll das Erbe auf seine Tochter übergehen; <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
10. Hat er auch keine Brüder, so sollt ihr das Erbe den Brüdern seines Vaters<sup>7</sup> geben. <br/> | 10. Hat er auch keine Brüder, so sollt ihr das Erbe den Brüdern seines Vaters<sup>7</sup> geben. <br/> | ||
11. Hat er aber auch keine Vatersbrüder, so soll das Erbe denen übergeben werden, die ihm am nächsten verwandt sind; dies soll den Söhnen Israels heilig sein als ewig geltendes Recht, wie der Herr dem Moses befohlen hat.<sup>8</sup> <br/> | 11. Hat er aber auch keine Vatersbrüder, so soll das Erbe denen übergeben werden, die ihm am nächsten verwandt sind; dies soll den Söhnen Israels heilig sein als ewig geltendes Recht, wie der Herr dem Moses befohlen hat.<sup>8</sup> <br/> | ||
12. Und der Herr sprach zu Moses: Steige auf das Gebirge Abarim<sup>9</sup> | 12. Und der Herr sprach zu Moses: Steige auf das Gebirge Abarim<sup>9</sup> hierselbst und schaue von dort das Land, welches ich den Söhnen Israels geben werde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,49]]''] <br/> | ||
13. Und wenn du es gesehen hast, wirst auch du zu deinem Volke gehen, wie dein Bruder Aaron gegangen ist,<sup>10</sup> <br/> | 13. Und wenn du es gesehen hast, wirst auch du zu deinem Volke gehen, wie dein Bruder Aaron gegangen ist,<sup>10</sup> <br/> | ||
14. weil ihr mich in der Wüste Sin bei der Empörung der Gemeinde beleidigt habt und mich nicht vor derselben bei dem Wasser habt verherrlichen wollen; das ist<sup>11</sup> das Wasser des Widerspruches zu Kades in der Wüste Sin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,51]]''] <br/> | 14. weil ihr mich in der Wüste Sin bei der Empörung der Gemeinde beleidigt habt und mich nicht vor derselben bei dem Wasser habt verherrlichen wollen; das ist<sup>11</sup> das Wasser des Widerspruches zu Kades in der Wüste Sin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,51]]''] <br/> |
Aktuelle Version vom 16. März 2023, 08:02 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXVII.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 27
| |
1. Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph: quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. 4. Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini. 8. Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hereditas. 9. Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos. 11. Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hereditas his, qui ei proximi sunt: eritque hoc filiis Israel sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi. 12. Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israel. 15. Cui respondit Moyses: 21. Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israel eum eo, et cetera multitudo.
|
1. Es traten aber die Töchter des Salphaad herzu, des Sohnes Hephers, des Sohnes Galaads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, der ein Sohn Josephs war; ihre Namen waren: Maala, Noa, Hegla, Melcha und Thersa.1 [4Mos 26,32.33, 4Mos 36,1, Jos 17,1] |
Fußnote
Kap. 27 (1) Ihre Namen und Abstammung sind im Hinblicke auf das hier Erzählte schon [4Mos 26,29-33] angegeben. - (2) Und die ganze Gemeinde. (Hebr.) - (3) Wegen der allgemein menschlichen Sündhaftigkeit. Sie meinten vielleicht, niemand werde männlicher Nachkommenschaft beraubt als wegen einer Sünde. Vergl. [Joh 9,2]. Indem Gott zu Gunsten Salphaads entscheidet, verwirft er dies Vorurteil. - (4) Im Sinne des Gesetzes [4Mos 26,52] lag es, dass der Name eines Israeliten möglichst lange erhalten ward. - (5) Es handelte sich um eine überaus wichtige Frage, die zunächst den Stamm Manasse berührte, aber deren Entscheidung für alle maßgeblich war. Die Töchter hatten bei den Israeliten außer der Mitgift kein anderes Recht als auf Erhaltung vor und nach der Ehe (zumal wenn diese kinderlos [2Mos 21,9, 3Mos 22,13]). Nach [4Mos 26,53] konnten sie, wenn noch ein Bruder vorhanden war, nicht erben. - (6) Richtiger: Brüdern. - (7) Der Vaterbruder stand dem ersten Besitzer näher. - (8) Nach dem Hebr.: Eine Festsetzung, nach der die Richter zu urteilen haben. Vergl. [4Mos 36]. - (9) Nach [5Mos 32,49] genauer der Nebo. Überhaupt kommen an letzterer Stelle einige Einzelheiten hinzu, während das hier V. 15 – 17 Gesagt übergangen ist. Als Moses bat, dass Gottes Beschluss [4Mos 20,12] aufgehoben werde, befahl ihm der Herr, auf das Gebirge Abarim zu steigen, um zu sterben. Doch Moses bittet, Gott möchte ihm zuvor einen Nachfolger geben. Gott gewährt dies [4Mos 27,18ff] und wiederholt alsdann das Gebot [5Mos 32,48]. Moses gehorcht. Hier wird vor allem die Aufstellung Josues an Moses Statt berichtet. - (10) Da Moses und Aaron zu ihren Vätern gesammelt werden, ist Gottes Zorn über sie nicht ein solcher, der sie von dem Frieden einer seligen Ewigkeit ausschließt. - (11) Zusatz eines Abschreibers. - (12) Der erwählen kann, wen er will. - (13) Vergl. [Joh 10,4]. Da die Könige die Hirten der Völker sind, bedeutet das Bild auch die Herrschaft. - (14) Der heilige Geist (Aug.), der alle Tugenden verleiht. - (15) Moses legt ihm die Hand auf und Josue erhält die Fülle des Geistes. [5Mos 34,9] - (16) Ihn als Fürsten ausrufen und einen Teil deiner Autorität geben. - (17) Hebr.: Er soll aber vor Eleazar treten, dass er für ihn mittels der Entscheidung der Urim vor Jahve anfrage. – Moses wendete sich mit seinen Fragen unmittelbar an Gott, Josue und seine Nachfolger bedürfen der Vermittlung des Hohenpriesters und der Urim und Thumim. - (18) Gottes, der durch Urim und Thumim seinen Willen kundgibt. - (19) Besser: setzte ihn in sein Amt ein. Die Ausführung des Befehls wird gleich hier erwähnt. Da aber zwischen Befehl und Ausführung sich noch manches ereignete, wie die Abschiedsreden Moses und die Aufzeichnung des Gesetzes durch ihn, wird die Einsetzung Josues samt dem sie anordnenden Gottesworte noch einmal [5Mos 31,14.23] erzählt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.