Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos12: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 37: Zeile 37:
1. Und Maria und Aaron redeten gegen Moses,<sup>1</sup> seines äthiopischen Weibes wegen,<sup>2</sup> <br/>
1. Und Maria und Aaron redeten gegen Moses,<sup>1</sup> seines äthiopischen Weibes wegen,<sup>2</sup> <br/>


2. und sprachen: hat der Herr denn nur durch Moses geredet, hat er nicht auch zu uns in gleicher Weise geredet?<sup>3</sup> Da der Herr dies vernahm,<sup>4</sup>  <br/>
2. und sprachen: Hat der Herr denn nur durch Moses geredet, hat er nicht auch zu uns in gleicher Weise geredet?<sup>3</sup> Da der Herr dies vernahm,<sup>4</sup>  <br/>
3. (Moses aber war ein überaus sanftmütiger Mann,<sup>5</sup> mehr als alle Menschen, die auf Erden lebten,) <br/>
3. (Moses aber war ein überaus sanftmütiger Mann,<sup>5</sup> mehr als alle Menschen, die auf Erden lebten,) <br/>
4. sprach er alsbald zu ihm und zu Aaron und Maria: Begebet ihr drei euch allein<sup>6</sup> zum Zelte des Bundes hinaus! Und da sie hinausgegangen waren, <br/>
4. sprach er alsbald zu ihm und zu Aaron und Maria: Begebet ihr drei euch allein<sup>6</sup> zum Zelte des Bundes hinaus! Und da sie hinausgegangen waren, <br/>
Zeile 46: Zeile 46:
9. Und er zürnte über sie<sup>8</sup> und ging hinweg; <br/>
9. Und er zürnte über sie<sup>8</sup> und ging hinweg; <br/>
10. zugleich verschwand auch die Wolke, die über dem Zelte war. Und siehe, Maria erschien aussätzig weiß wie Schnee. Und da Aaron sie anschaute<sup>9</sup> und sie von Aussatz bedeckt sah, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,9]]''] <br/>
10. zugleich verschwand auch die Wolke, die über dem Zelte war. Und siehe, Maria erschien aussätzig weiß wie Schnee. Und da Aaron sie anschaute<sup>9</sup> und sie von Aussatz bedeckt sah, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,9]]''] <br/>
11. sprach er zu Moses: ich bitte dich, mein Gebieter, lass diese Sünde<sup>10</sup> nicht auf uns bleiben, die wir töricht begangen haben, <br/>
11. sprach er zu Moses: Ich bitte dich, mein Gebieter, lass diese Sünde<sup>10</sup> nicht auf uns bleiben, die wir töricht begangen haben, <br/>
12. damit diese nicht einer Toten gleich werde,<sup>11</sup> und wie eine Fehlgeburt, die kaum aus dem Leibe ihrer Mutter hervorgegangen, weggeworfen wird; siehe schon ist die Hälfte ihres Fleisches vom Aussatze zerfressen. <br/>
12. damit diese nicht einer Toten gleich werde,<sup>11</sup> und wie eine Fehlgeburt, die kaum aus dem Leibe ihrer Mutter hervorgegangen, weggeworfen wird; siehe schon ist die Hälfte ihres Fleisches vom Aussatze zerfressen. <br/>
13. Da rief Moses zum Herrn und sprach: O Gott, ich bitte dich, heile sie! <br/>
13. Da rief Moses zum Herrn und sprach: O Gott, ich bitte dich, heile sie! <br/>
14. Der Herr antwortete ihm: Wenn ihr Vater ihr in´s Angesicht gespieen hätte, müsste sie dann nicht wenigstens sieben Tage schamrot bleiben?<sup>12</sup> Sieben Tage bleibe sie außerhalb des Lagers abgesondert, und dann werde ich sie wieder zurückgerufen.<sup>13</sup> <br/>
14. Der Herr antwortete ihm: Wenn ihr Vater ihr in's Angesicht gespieen hätte, müsste sie dann nicht wenigstens sieben Tage schamrot bleiben?<sup>12</sup> Sieben Tage bleibe sie außerhalb des Lagers abgesondert, und dann werde sie wieder zurückgerufen.<sup>13</sup> <br/>
15. Maria ward also sieben Tage vom Lager ausgeschlossen; und das Volk zog von diesem Orte nicht fort, bis Maria zurückgerufen war. <br/>
15. Maria ward also sieben Tage vom Lager ausgeschlossen; und das Volk zog von diesem Orte nicht fort, bis Maria zurückgerufen war. <br/>



Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:34 Uhr

Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XII.

Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 12


c. Selbst Aaron und Maria, welche sich gegen ihren Bruder durch Neid und Murren versündigen, ziehen Gottes Zorn und Strafe auf sich. (Kap. 12)

1. Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,
2. Et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus,
3. (Erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra.)
4. Statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi.
5. Descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,

6. Dixit ad eos: Audite sermones meos: Si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
7. At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:

8. Ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?

9. Iratusque contra eos, abiit:

10. Nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
11. Ait ad Moysen: Obsecro domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
12. Ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.


13. Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: Deus, obsecro, sana eam.
14. Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? Separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.

15. Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.

1. Und Maria und Aaron redeten gegen Moses,1 seines äthiopischen Weibes wegen,2

2. und sprachen: Hat der Herr denn nur durch Moses geredet, hat er nicht auch zu uns in gleicher Weise geredet?3 Da der Herr dies vernahm,4
3. (Moses aber war ein überaus sanftmütiger Mann,5 mehr als alle Menschen, die auf Erden lebten,)
4. sprach er alsbald zu ihm und zu Aaron und Maria: Begebet ihr drei euch allein6 zum Zelte des Bundes hinaus! Und da sie hinausgegangen waren,
5. kam der Herr in der Wolkensäule herab, und stand am Eingange des Zeltes, und rief Aaron und Maria. Als diese nun kamen,
6. sprach er zu ihnen: Höret meine Worte! Ist jemand unter euch ein Prophet des Herrn, so werde ich ihm im Gesichte erscheinen, oder durch Träume zu ihm reden;
7. doch nicht also mein Diener Moses, der in meinem ganzen Hause der treueste ist;7 [Hebr 3,2]
8. denn mit ihm rede ich von Mund zu Mund; und offenbar und nicht in Rätseln und Bildern schaut er den Herrn. Warum also habt ihr euch nicht gescheut, meinen Diener Moses herabzusetzen? [2Mos 33,11]
9. Und er zürnte über sie8 und ging hinweg;
10. zugleich verschwand auch die Wolke, die über dem Zelte war. Und siehe, Maria erschien aussätzig weiß wie Schnee. Und da Aaron sie anschaute9 und sie von Aussatz bedeckt sah, [5Mos 24,9]
11. sprach er zu Moses: Ich bitte dich, mein Gebieter, lass diese Sünde10 nicht auf uns bleiben, die wir töricht begangen haben,
12. damit diese nicht einer Toten gleich werde,11 und wie eine Fehlgeburt, die kaum aus dem Leibe ihrer Mutter hervorgegangen, weggeworfen wird; siehe schon ist die Hälfte ihres Fleisches vom Aussatze zerfressen.
13. Da rief Moses zum Herrn und sprach: O Gott, ich bitte dich, heile sie!
14. Der Herr antwortete ihm: Wenn ihr Vater ihr in's Angesicht gespieen hätte, müsste sie dann nicht wenigstens sieben Tage schamrot bleiben?12 Sieben Tage bleibe sie außerhalb des Lagers abgesondert, und dann werde sie wieder zurückgerufen.13
15. Maria ward also sieben Tage vom Lager ausgeschlossen; und das Volk zog von diesem Orte nicht fort, bis Maria zurückgerufen war.

Fußnote

Kap. 12 (1) Der äußere Anlass wird nicht erwähnt. Die innere Ursache ist, dass Maria, die Prophetin [2Mos 15,20] und Aaron, der Hohepriester, sich bewusst waren, gleichfalls den Geist Gottes empfangen zu haben, und als die älteren Geschwister Moses [2Mos 2,2, 2Mos 6,20] durch sein Ansehen nicht das ihre dauernd in den Schatten gestellt sehen wollten. Maria ist hier die Hauptperson wie sich aus ihrer Voranstellung hier und aus der Strafe ergibt, die sie allein trifft. - (2) Nicht eine Schwarze. Die Kuschiten Asiens hatten dieselbe Hautfarbe wie die Ägypter. Es ist die Rede von Sephora. Die Madianiter waren ein Mischvolk aus Nachkommen Abrahams und Kuschiten. Die Hebräer, welche nur die leibliche Abstammung von Abraham schätzten, nahmen an der teilweisen Herkunft jener Anstoß. Dass Sephora Jahve von Herzen verehrte, tat den fleischlich Gesinnten nichts: Moses hatte keine Israelitin genommen, dies reichte ihnen hin. Warum hatte er sie nicht verstoßen, als sie ihn verließ? Doch Moses ist ein wahrer Israelit. Deshalb hatte er Fremde willig in die Gottesgemeinde aufgenommen [2Mos 12,48]; er begnügt sich mit einer Gattin und will nicht, indem er etwa eine Hebräerin nimmt, dieser Anlass geben, sich über die anderen Stämme zu erheben. Freilich hatte er Sephora, ohne den Herrn zu befragen, nach Ägypten mitgenommen [2Mos 4,20] und Hobab, ohne den Herrn zu befragen, mit den Madianitern in das Volk aufgenommen, für diese Anhänglichkeit an seine Verwandten muss er an seinem Weibe büßen. - (3) Maria heißt [2Mos 15,20] Prophetin, Aaron führte Urim und Thummim [2Mos 28,30] und erhielt bisweilen von Gott unmittelbare Weisungen. [3Mos 10,8] Vielleicht ist er auch nicht mit der Verleihung des Geistes an die 70 zufrieden. - (4) Gott wacht über das Ansehen derer, die seine Stelle vertreten. - (5) Hebr. nach einigen: war sehr bedrückt. - (6) Fehlt im Hebr. - (7) Die sich über die Propheten erheben wollten, weist Gott an ihre Stelle zurück. Alle Propheten erhalten von Gott Aufträge, die einzelnes betreffen; Moses Auftrag umfasst das ganze Haus. Gesichte und Träume sind, ob auch von Gott gesandt, oft ohne Erklärung nicht verständlich. Doch so vollkommen und so unmittelbar wie Moses zeigt sich Gott keinem Propheten. (Auch Moses Schauen war unvollkommen. [2Mos 33,18-23]) Moses vernimmt Gottes Ausspruch mit seinem Ohr, jene ihn im Traume, Maria und Aaron sehen Gott, wie in Bildern, Moses in menschlicher Gestalt. - (8) Der Zorn wird erwähnt, wo dessen Folgen sich zeigen. - (9) Aaron wir nicht gestraft, weil er weniger schuldig und damit in ihm nicht das ganze Priestertum beschämt werde. (Theodoret) Da Aaron den Aussatz sieht, über den er urteilen muss, erkennt er, dass er auch selbst gesündigt. - (10) Strafe für die Sünde. - (11) Hebr.: Lass sie nicht werden wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus dem Mutterleibe kommt, zur Hälfte verfault ist. - (12) Und seinen Anblick meiden? So soll sie, da sie mich und meinen Diener Moses beleidigt, sieben Tage außerhalb des Lagers bleiben. - (13) Gott erhört das Gebet Moses, um zu zeigen, wie viel seine Fürbitte vermag und dass der Herr Maria als Vater, nicht als Richter gestraft hat. Vergl. die siebentägige Frist [3Mos 14,8]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.