Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos23: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. CaputXXIII.= =Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 23= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. <br/> | 1. Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. <br/> | ||
2. Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. <br/> | 2. Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
13. Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israel videas, et totum videre non possis, inde maledicito ei. <br/> | 13. Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israel videas, et totum videre non possis, inde maledicito ei. <br/> | ||
14. Cumque duxisset eum in locum | 14. Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificat Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, <br/> | ||
15. Dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. <br/> | 15. Dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
18. At ille assumpta parabola sua, ait: Sta Balac, et ausculta, audi fili Sephor: <br/> | 18. At ille assumpta parabola sua, ait: Sta Balac, et ausculta, audi fili Sephor: <br/> | ||
19. Non est Deus quasi homo, ut mentiatur: | 19. Non est Deus quasi homo, ut mentiatur: nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? Locutus est, et non implebit? <br/> | ||
20. Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo. <br/> | 20. Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
22. Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. <br/> | 22. Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. <br/> | ||
23. Non est augurium in Jacob, nec | 23. Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israel. Temporibus suis dicetur Jacob et Israeli quid operatus sit Deus. <br/> | ||
24. Ecce populus ut | 24. Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat. <br/> | ||
25. Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas. <br/> | 25. Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas. <br/> | ||
26. Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem? <br/> | 26. Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem? <br/> | ||
27. Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat | 27. Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. <br/> | ||
28. Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, <br/> | 28. Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| | | | ||
1.Da sprach Balaam zu Balak: Lasse mir hier sieben<sup>1</sup> Altäre erbauen und ebenso viele junge Stiere und ebenso viele Widder herbeischaffen. <br/> | 1. Da sprach Balaam zu Balak: Lasse mir hier sieben<sup>1</sup> Altäre erbauen und ebenso viele junge Stiere und ebenso viele Widder herbeischaffen. <br/> | ||
2. Und da er nach dem Wunsche Balaams getan, legten beide einen jungen Stier und einen Widder auf jeden Altar. <br/> | 2. Und da er nach dem Wunsche Balaams getan, legten beide einen jungen Stier und einen Widder auf jeden Altar. <br/> | ||
3. Und Balaam sprach zu Balak: Bleibe ein wenig hier bei deinem Brandopfer, während ich hingehe, ob der Herr mir etwa entgegenkommt, und was er immer befiehlt, werde ich dir sagen.<sup>2</sup> <br/> | 3. Und Balaam sprach zu Balak: Bleibe ein wenig hier bei deinem Brandopfer, während ich hingehe, ob der Herr mir etwa entgegenkommt, und was er immer befiehlt, werde ich dir sagen.<sup>2</sup> <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
5. Der Herr aber legte ihm ein Wort in den Mund und sprach: Kehre zurück zu Balak und sprich also. <br/> | 5. Der Herr aber legte ihm ein Wort in den Mund und sprach: Kehre zurück zu Balak und sprich also. <br/> | ||
6. Da kehrte er zurück und fand Balak und alle Fürsten der Moabiter noch bei seinem Brandopfer stehend. <br/> | 6. Da kehrte er zurück und fand Balak und alle Fürsten der Moabiter noch bei seinem Brandopfer stehend. <br/> | ||
7. Und er trug seine Gleichnisrede<sup>6</sup> vor und sprach: <sup>7</sup> Aus Aram ließ mich Balak, der König der Moabiter, holen, von den Bergen des Ostens:<sup>8</sup> Komm! | 7. Und er trug seine Gleichnisrede<sup>6</sup> vor und sprach:<sup>7</sup> Aus Aram ließ mich Balak, der König der Moabiter, holen, von den Bergen des Ostens:<sup>8</sup> Komm! sprach er, und verfluche Jakob; eile und verwünsche Israel, <br/> | ||
8. Wie soll ich fluchen, | 8. Wie soll ich fluchen, wem Gott nicht flucht?<sup>9</sup> Wie soll ich verwünschen, wen der Herr<sup>10</sup> nicht verwünscht? <br/> | ||
9. Vom Gipfel der Felsen schaue ich ihn<sup>11</sup> und von den Anhöhen erblicke ich ihn.<sup>12</sup> Ein Volk wohnt abgesondert und rechnet sich nicht zu den übrigen Völkern.<sup>13</sup> <br/> | 9. Vom Gipfel der Felsen schaue ich ihn<sup>11</sup> und von den Anhöhen erblicke ich ihn.<sup>12</sup> Ein Volk wohnt abgesondert und rechnet sich nicht zu den übrigen Völkern.<sup>13</sup> <br/> | ||
10. Wer kann den Staub Jakobs zählen,<sup>14</sup> wer das Geschlecht Israels berechnen? Möchte meine Seele den Tod der Gerechten sterben und mein Ende dem ihren gleich sein?<sup>15</sup> <br/> | 10. Wer kann den Staub Jakobs zählen,<sup>14</sup> wer das Geschlecht Israels berechnen? Möchte meine Seele den Tod der Gerechten sterben und mein Ende dem ihren gleich sein?<sup>15</sup> <br/> | ||
11. Da sagte Balak zu Balaam: Was ist das, was du tust? Meinen Feinden zu fluchen, habe ich dich hergerufen; und du segnest sie im Gegenteile. <br/> | 11. Da sagte Balak zu Balaam: Was ist das, was du tust? Meinen Feinden zu fluchen, habe ich dich hergerufen; und du segnest sie im Gegenteile. <br/> | ||
12. Er aber antwortete ihm: Kann ich | 12. Er aber antwortete ihm: Kann ich denn etwas anders reden, als was der Herr mir befohlen hat?<sup>16</sup> <br/> | ||
13. Da sprach Balak: Komm mit mir an einen andern Ort, von wo du einen Teil von Israel siehst und nicht das Ganze sehen kannst; von dort aus sollst du es verfluchen.<sup>17</sup> <br/> | 13. Da sprach Balak: Komm mit mir an einen andern Ort, von wo du einen Teil von Israel siehst und nicht das Ganze sehen kannst; von dort aus sollst du es verfluchen.<sup>17</sup> <br/> | ||
14. Hierauf führte er ihn an einen hohen Ort,<sup>18</sup> auf | 14. Hierauf führte er ihn an einen hohen Ort,<sup>18</sup> auf den Gipfel des Berges Phasga, dort baute Balaam<sup>19</sup> sieben Altäre, und legte je einen jungen Stier und einen Widder darauf, <br/> | ||
15. und sprach zu Balak: Bleibe hier<sup>20</sup> bei deinem Brandopfer, während ich eine Begegnung mit dem Herrn suche. <br/> | 15. und sprach zu Balak: Bleibe hier<sup>20</sup> bei deinem Brandopfer, während ich eine Begegnung mit dem Herrn suche. <br/> | ||
16. Da kam der Herr ihm entgegen, und legte ihm ein Wort in den Mund, und sprach: Kehre zurück zu Balak und sprich also zu ihm. <br/> | 16. Da kam der Herr ihm entgegen, und legte ihm ein Wort in den Mund, und sprach: Kehre zurück zu Balak und sprich also zu ihm. <br/> | ||
17. Und er kehrte zurück und fand ihn, und die Fürsten der Moabiter mit ihm, bei seinem Brandopfer stehend. Und | 17. Und er kehrte zurück und fand ihn, und die Fürsten der Moabiter mit ihm, bei seinem Brandopfer stehend. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der Herr geredet? <br/> | ||
18. Da hob er seine Gleichnisrede an und sprach:<sup>21</sup> Stehe,<sup>22</sup> Balak, und horche, höre,<sup>23</sup> Sohn Sephors! <br/> | 18. Da hob er seine Gleichnisrede an und sprach:<sup>21</sup> Stehe,<sup>22</sup> Balak, und horche, höre,<sup>23</sup> Sohn Sephors! <br/> | ||
19. Gott ist nicht wie<sup>24</sup> ein Mensch, dass er lügen sollte, und nicht wie ein Menschenkind, dass er sich ändern sollte.<sup>25</sup> Er hat also gesprochen und sollte es nicht tun? Er hat geredet und sollte es nicht ausführen? <br/> | 19. Gott ist nicht wie<sup>24</sup> ein Mensch, dass er lügen sollte, und nicht wie ein Menschenkind, dass er sich ändern sollte.<sup>25</sup> Er hat also gesprochen und sollte es nicht tun? Er hat geredet und sollte es nicht ausführen? <br/> | ||
20. Zu segnen bin ich hergeführt worden, und den Segen kann ich nicht zurückhalten.<sup>26</sup> <br/> | 20. Zu segnen bin ich hergeführt worden, und den Segen kann ich nicht zurückhalten.<sup>26</sup> <br/> | ||
21. Es ist kein Götze in Jakob, und man sieht kein Götzenbild in Israel.<sup>27</sup> Der Herr, sein Gott, ist mit ihm,<sup>28</sup> und der Siegesjubel<sup>29</sup> seines Königs<sup>30</sup> ertönt in ihm. <br/> | 21. Es ist kein Götze in Jakob, und man sieht kein Götzenbild in Israel.<sup>27</sup> Der Herr, sein Gott, ist mit ihm,<sup>28</sup> und der Siegesjubel<sup>29</sup> seines Königs<sup>30</sup> ertönt in ihm. <br/> | ||
22. Gott hat ihn aus Ägypten geführt, seine Stärke ist wie die des Nashorns.< | 22. Gott hat ihn aus Ägypten geführt, seine Stärke ist wie die des Nashorns.<sup>31</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos24|4Mos 24,8]]''] <br/> | ||
23. Keine Zeichendeuterei ist in Jakob, noch Wahrsagerei in Israel.< | 23. Keine Zeichendeuterei ist in Jakob, noch Wahrsagerei in Israel.<sup>32</sup> Zu seiner Zeit wird Jakob und Israel verkündet werden, was Gott vollbracht hat. <br/> | ||
24. Siehe, das Volk wird wie eine Löwin aufstehen, und wie ein Löwe sich erheben; nicht wird es sich niederlegen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen trinkt.< | 24. Siehe, das Volk wird wie eine Löwin aufstehen, und wie ein Löwe sich erheben; nicht wird es sich niederlegen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen trinkt.<sup>33</sup> <br/> | ||
25. Da sprach Balak zu Balaam: Weder verfluche es, noch segne es.< | 25. Da sprach Balak zu Balaam: Weder verfluche es, noch segne es.<sup>34</sup> <br/> | ||
26. Er aber sprach: Habe ich dir nicht gesagt, dass ich alles, was Gott mir befiehlt, tun werde? <br/> | 26. Er aber sprach: Habe ich dir nicht gesagt, dass ich alles, was Gott mir befiehlt, tun werde? <br/> | ||
27. Und Balak sprach zu ihm:< | 27. Und Balak sprach zu ihm:<sup>35</sup> Komm, ich will dich an einen andern Ort führen, vielleicht gefällt es Gott, dass du sie von da aus verfluchst. <br/> | ||
28. Und er führte ihn auf die Spitze des Berges Phogor, der auf die Wüste hinabschaut.< | 28. Und er führte ihn auf die Spitze des Berges Phogor, der auf die Wüste hinabschaut.<sup>36</sup> <br/> | ||
29. Und Balaam sprach zu ihm: Lass mir hier sieben Altäre errichten, und schaffe mir ebenso viele junge Stiere und ebenso viele Widder her. <br/> | 29. Und Balaam sprach zu ihm: Lass mir hier sieben Altäre errichten, und schaffe mir ebenso viele junge Stiere und ebenso viele Widder her. <br/> | ||
30. Balak tat, wie Balaam gesagt hatte, und legte auf jeden Altar einen jungen Stier und einen Widder. <br/> | 30. Balak tat, wie Balaam gesagt hatte, und legte auf jeden Altar einen jungen Stier und einen Widder. <br/> | ||
Zeile 92: | Zeile 92: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 23 ('''1''') Ob Balaam etwas von der Bedeutsamkeit der Siebenzahl für Israel wusste? Auch bei den Heiden (Griechen, Römern) werden nicht selten Opfer von sieben Tieren erwähnt. Jedenfalls machte Balaam hier nicht gemeinsame Sache mit Balak (er sagt: mir), dieser denkt wohl an Kamos, Balaam an den wahren Gott, der sich ihm in Pithur und auf dem Wege offenbart hat. - ('''2''') Balaam glaubt wohl aus Wahrzeichen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos24|4Mos 24,1]]''] entnehmen zu können, was er Balak zu sagen hat, doch ist er auch auf eine neue Offenbarung nicht unvorbereitet. - ('''3''') Richtiger: Auf einen freiliegenden Hügel. - ('''4''') Gott selbst. - ('''5''') Die Siebenzahl ist eine heilige, Rind und Widder sind die vornehmsten Opfertiere. Ob Balaam diesen Ritus von seinen Vorfahren als wirksam überkommen hat? Jedenfalls tadelt Gott denselben nicht, da das Opfer ihm dargebracht ist. Der Sinn der Worte ist: Ich habe getan, was ich konnte, mich auf eine Kundgebung deinerseits vorzubereiten. - ('''6''') Auch die kürzeren Reden der israelitischen Propheten heißen Parabeln, Gleichnisreden, Sprüche. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes14|Jes 14,4ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez17|Ez 17,2ff]]''] u. a. - ('''7''') Die Worte gehören Balaam an, nur die allgemeinen Gedanken hat Gott ihm eingegeben. V. 7 ist eine geschichtliche Erzählung. V. 9 Wiedergabe dessen, was sich dem Auge darstellt, V. 8 ist das Gleiche, was Balaam [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,38]]''] gesagt; V. 10b ist ein natürlicherweise aus dem Herzen Balaams hervorbrechender Wunsch. Eine eigentliche Prophezeiung enthält 9b, 10a. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos29|1Mos 29,1]]'']. Das Gebirge des Ostens [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos10|1Mos 10,30]]''] war wohl im entferntesten Arabien. Zu den Söhnen Ostens gehört [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job01|Job 1,3]]'']. Salomon wird gerühmt als an Weisheit alle Söhne des Ostens übertreffend. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe04|1Koe 4,30]]''] - ('''9''') Euphemistisch: Den Gott segnet. - ('''10''') Jahve ist dasselbe wie der wahre Gott. - ('''11''') Israel. - ('''12''') Er nennt nun drei Gründe, weshalb er den Israeliten nicht fluchen kann: Israel ist von anderen Völkern abgesondert, es ist sehr zahlreich, es ist ein Volk der Gerechten. - ('''13''') Nicht allein physisch, sondern auch durch Religion und Lebensweise getrennt, von Gott ausgesondert. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos13|1Mos 13,16]]'']. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]'']. Der äußerste Teil des Volkes [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,41]]''] ist nicht unzählbar. - ('''15''') Das erste Glied ist dem zweiten unterzuordnen. So wahr ich mir einen glückseligen Tod wünsche, das höchste Gut des Lebens, so wahr wünsche ich, mein Los möchte dem ihren gleich sein. - ('''16''') Hebr. positiv: Muss ich nicht das, was Jahve in meinen Mund legt, getreulich reden? - ('''17''') Balak wünscht eine wirksame Verfluchung und so Aufhebung des früheren Segens, deshalb wählt er wieder einen Teil und zwar einen von den früheren [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,41]]''] verschiedenen. Abergläubisch wähnt er, dass der zu Verfluchende gegenwärtig sein muss, soll der Fluch Erfolg haben. - ('''18''') Richtiger: Späherfeld, Feld Zophim. - ('''19''') Nach dem Hebr. Balak, wie V. 2. - ('''20''') Hebr.: Stelle dich hier auf. Stehend muss man Gottes Wort hören. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich03|Rich 3,20]]''] Da nun aber Balak schon stand, bedeutet das Wort: Höre andächtig, o König, es redet der, vor dem selbst Könige sich erheben müssen. - ('''21''') Ein Einleitungsdistichon, dem bis V. 24 vier Tetrastichen folgen. - ('''22''') Siehe Anm. 20. - ('''23''') Mein Zeugnis, das, was Gott mir in den Mund legt. - ('''24''') Wie fehlt im Hebr. - ('''25''') In dem, was er fest bestimmt hat. - ('''26''') Wenn auch Balak mich gerufen hat, habe ich doch bezeugt, dass ich nur reden werde, was Jahve bestimmt, er also ist es eigentlich, der mich hierher geführt. Hebr.: Siehe, zu segnen habe ich empfangen, und hat er gesegnet (?), so kann ich es nicht wenden. Das bis hierher Gesagte war gleichsam Vorspiel. - ('''27''') Hebr.: Nicht erblickt man Bosheit in Jakob, noch findet man Leid in Israel. Die beiden Glieder sind wie 10b kausal zu subordinieren: ich sehe keine Bosheit usw. und deshalb kein Leid. - ('''28''') In seiner Mitte, als Beschützer. - ('''29''') Wegen des Sieges über Sehon und Og, doch ganz besonders über den Auszug aus Ägypten. (V. 22) Dieser Jubel verkündet auch künftige Siege. - ('''30''') Jahve. - ('''31''') Besser: Gott, der es aus Ägypten geführt, er hat Hörner wie die des Wildochsen. Die Hörner bezeichnen göttliche und königliche Macht. Gott wird mit dem stärksten Tiere, dem Wiesent, verglichen, das der Apisstier und der Widder Ammons wohl zu fürchten haben. Kann also Balaam Israel fluchen, das solchen Führer hat? - ('''32''') Neues Argument. Zeichendeuterei und Wahrsagerei fehlen in Israel, weil es so unsicherer Mittel nicht bedarf. Nach Errichtung der sieben Altäre muss der Seher noch erproben, ob Gott ihm entgegenkommt. Besser ist für die Israeliten gesorgt: Wenn es Zeit und Umstände fordern, werden von Propheten und Hohenpriestern sichere Voraussagungen über die Zukunft gegeben. - ('''33''') Es wird glücklich und standhaft kämpfen. Die Bilder wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,9]]'']. Wollen also die Moabiter solche angreifen? - ('''34''') Balak fürchtet, dass das vom Blute Gesagte Moab betreffe. - ('''35''') Bald lässt Balak sich wiederum von dem Wunsche, die Israeliten vom Fluche getroffen zu sehen, zu einem neuen Versuche hinreißen. - ('''36''')Auf beiden Seiten des Jordan. | Kap. 23 ('''1''') Ob Balaam etwas von der Bedeutsamkeit der Siebenzahl für Israel wusste? Auch bei den Heiden (Griechen, Römern) werden nicht selten Opfer von sieben Tieren erwähnt. Jedenfalls machte Balaam hier nicht gemeinsame Sache mit Balak (er sagt: mir), dieser denkt wohl an Kamos, Balaam an den wahren Gott, der sich ihm in Pithur und auf dem Wege offenbart hat. - ('''2''') Balaam glaubt wohl aus Wahrzeichen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos24|4Mos 24,1]]''] entnehmen zu können, was er Balak zu sagen hat, doch ist er auch auf eine neue Offenbarung nicht unvorbereitet. - ('''3''') Richtiger: Auf einen freiliegenden Hügel. - ('''4''') Gott selbst. - ('''5''') Die Siebenzahl ist eine heilige, Rind und Widder sind die vornehmsten Opfertiere. Ob Balaam diesen Ritus von seinen Vorfahren als wirksam überkommen hat? Jedenfalls tadelt Gott denselben nicht, da das Opfer ihm dargebracht ist. Der Sinn der Worte ist: Ich habe getan, was ich konnte, mich auf eine Kundgebung deinerseits vorzubereiten. - ('''6''') Auch die kürzeren Reden der israelitischen Propheten heißen Parabeln, Gleichnisreden, Sprüche. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes14|Jes 14,4ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez17|Ez 17,2ff]]''] u. a. - ('''7''') Die Worte gehören Balaam an, nur die allgemeinen Gedanken hat Gott ihm eingegeben. V. 7 ist eine geschichtliche Erzählung. V. 9 Wiedergabe dessen, was sich dem Auge darstellt, V. 8 ist das Gleiche, was Balaam [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,38]]''] gesagt; V. 10b ist ein natürlicherweise aus dem Herzen Balaams hervorbrechender Wunsch. Eine eigentliche Prophezeiung enthält 9b, 10a. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos29|1Mos 29,1]]'']. Das Gebirge des Ostens [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos10|1Mos 10,30]]''] war wohl im entferntesten Arabien. Zu den Söhnen Ostens gehört [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job01|Job 1,3]]'']. Salomon wird gerühmt als an Weisheit alle Söhne des Ostens übertreffend. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe04|1Koe 4,30]]''] - ('''9''') Euphemistisch: Den Gott segnet. - ('''10''') Jahve ist dasselbe wie der wahre Gott. - ('''11''') Israel. - ('''12''') Er nennt nun drei Gründe, weshalb er den Israeliten nicht fluchen kann: Israel ist von anderen Völkern abgesondert, es ist sehr zahlreich, es ist ein Volk der Gerechten. - ('''13''') Nicht allein physisch, sondern auch durch Religion und Lebensweise getrennt, von Gott ausgesondert. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos13|1Mos 13,16]]'']. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]'']. Der äußerste Teil des Volkes [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,41]]''] ist nicht unzählbar. - ('''15''') Das erste Glied ist dem zweiten unterzuordnen. So wahr ich mir einen glückseligen Tod wünsche, das höchste Gut des Lebens, so wahr wünsche ich, mein Los möchte dem ihren gleich sein. - ('''16''') Hebr. positiv: Muss ich nicht das, was Jahve in meinen Mund legt, getreulich reden? - ('''17''') Balak wünscht eine wirksame Verfluchung und so Aufhebung des früheren Segens, deshalb wählt er wieder einen Teil und zwar einen von den früheren [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,41]]''] verschiedenen. Abergläubisch wähnt er, dass der zu Verfluchende gegenwärtig sein muss, soll der Fluch Erfolg haben. - ('''18''') Richtiger: Späherfeld, Feld Zophim. - ('''19''') Nach dem Hebr. Balak, wie V. 2. - ('''20''') Hebr.: Stelle dich hier auf. Stehend muss man Gottes Wort hören. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich03|Rich 3,20]]''] Da nun aber Balak schon stand, bedeutet das Wort: Höre andächtig, o König, es redet der, vor dem selbst Könige sich erheben müssen. - ('''21''') Ein Einleitungsdistichon, dem bis V. 24 vier Tetrastichen folgen. - ('''22''') Siehe Anm. 20. - ('''23''') Mein Zeugnis, das, was Gott mir in den Mund legt. - ('''24''') Wie fehlt im Hebr. - ('''25''') In dem, was er fest bestimmt hat. - ('''26''') Wenn auch Balak mich gerufen hat, habe ich doch bezeugt, dass ich nur reden werde, was Jahve bestimmt, er also ist es eigentlich, der mich hierher geführt. Hebr.: Siehe, zu segnen habe ich empfangen, und hat er gesegnet (?), so kann ich es nicht wenden. Das bis hierher Gesagte war gleichsam Vorspiel. - ('''27''') Hebr.: Nicht erblickt man Bosheit in Jakob, noch findet man Leid in Israel. Die beiden Glieder sind wie 10b kausal zu subordinieren: ich sehe keine Bosheit usw. und deshalb kein Leid. - ('''28''') In seiner Mitte, als Beschützer. - ('''29''') Wegen des Sieges über Sehon und Og, doch ganz besonders über den Auszug aus Ägypten. (V. 22) Dieser Jubel verkündet auch künftige Siege. - ('''30''') Jahve. - ('''31''') Besser: Gott, der es aus Ägypten geführt, er hat Hörner wie die des Wildochsen. Die Hörner bezeichnen göttliche und königliche Macht. Gott wird mit dem stärksten Tiere, dem Wiesent, verglichen, das der Apisstier und der Widder Ammons wohl zu fürchten haben. Kann also Balaam Israel fluchen, das solchen Führer hat? - ('''32''') Neues Argument. Zeichendeuterei und Wahrsagerei fehlen in Israel, weil es so unsicherer Mittel nicht bedarf. Nach Errichtung der sieben Altäre muss der Seher noch erproben, ob Gott ihm entgegenkommt. Besser ist für die Israeliten gesorgt: Wenn es Zeit und Umstände fordern, werden von Propheten und Hohenpriestern sichere Voraussagungen über die Zukunft gegeben. - ('''33''') Es wird glücklich und standhaft kämpfen. Die Bilder wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,9]]'']. Wollen also die Moabiter solche angreifen? - ('''34''') Balak fürchtet, dass das vom Blute Gesagte Moab betreffe. - ('''35''') Bald lässt Balak sich wiederum von dem Wunsche, die Israeliten vom Fluche getroffen zu sehen, zu einem neuen Versuche hinreißen. - ('''36''') Auf beiden Seiten des Jordan. Phogor (nicht derselbe Berg wie Phasga) lag dem Nebo nahe. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 16. März 2023, 07:57 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. CaputXXIII.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 23
| |
1. Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. 2. Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. 4. Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. 5. Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris. 11. Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? Ut malediceres inimicis meis vocavi te: et tu e contrario benedicis eis. 13. Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israel videas, et totum videre non possis, inde maledicito ei. 15. Dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. 17. Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus? 19. Non est Deus quasi homo, ut mentiatur: nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? Locutus est, et non implebit? 20. Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo. 21. Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israel. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. 23. Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israel. Temporibus suis dicetur Jacob et Israeli quid operatus sit Deus. 25. Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas. 28. Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, 30. Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.
|
1. Da sprach Balaam zu Balak: Lasse mir hier sieben1 Altäre erbauen und ebenso viele junge Stiere und ebenso viele Widder herbeischaffen. |
Fußnote
Kap. 23 (1) Ob Balaam etwas von der Bedeutsamkeit der Siebenzahl für Israel wusste? Auch bei den Heiden (Griechen, Römern) werden nicht selten Opfer von sieben Tieren erwähnt. Jedenfalls machte Balaam hier nicht gemeinsame Sache mit Balak (er sagt: mir), dieser denkt wohl an Kamos, Balaam an den wahren Gott, der sich ihm in Pithur und auf dem Wege offenbart hat. - (2) Balaam glaubt wohl aus Wahrzeichen [4Mos 24,1] entnehmen zu können, was er Balak zu sagen hat, doch ist er auch auf eine neue Offenbarung nicht unvorbereitet. - (3) Richtiger: Auf einen freiliegenden Hügel. - (4) Gott selbst. - (5) Die Siebenzahl ist eine heilige, Rind und Widder sind die vornehmsten Opfertiere. Ob Balaam diesen Ritus von seinen Vorfahren als wirksam überkommen hat? Jedenfalls tadelt Gott denselben nicht, da das Opfer ihm dargebracht ist. Der Sinn der Worte ist: Ich habe getan, was ich konnte, mich auf eine Kundgebung deinerseits vorzubereiten. - (6) Auch die kürzeren Reden der israelitischen Propheten heißen Parabeln, Gleichnisreden, Sprüche. [Jes 14,4ff, Ez 17,2ff] u. a. - (7) Die Worte gehören Balaam an, nur die allgemeinen Gedanken hat Gott ihm eingegeben. V. 7 ist eine geschichtliche Erzählung. V. 9 Wiedergabe dessen, was sich dem Auge darstellt, V. 8 ist das Gleiche, was Balaam [4Mos 22,38] gesagt; V. 10b ist ein natürlicherweise aus dem Herzen Balaams hervorbrechender Wunsch. Eine eigentliche Prophezeiung enthält 9b, 10a. - (8) Vergl. [1Mos 29,1]. Das Gebirge des Ostens [1Mos 10,30] war wohl im entferntesten Arabien. Zu den Söhnen Ostens gehört [Job 1,3]. Salomon wird gerühmt als an Weisheit alle Söhne des Ostens übertreffend. [1Koe 4,30] - (9) Euphemistisch: Den Gott segnet. - (10) Jahve ist dasselbe wie der wahre Gott. - (11) Israel. - (12) Er nennt nun drei Gründe, weshalb er den Israeliten nicht fluchen kann: Israel ist von anderen Völkern abgesondert, es ist sehr zahlreich, es ist ein Volk der Gerechten. - (13) Nicht allein physisch, sondern auch durch Religion und Lebensweise getrennt, von Gott ausgesondert. - (14) Vergl. [1Mos 13,16]. Vergl. [2Sam 24]. Der äußerste Teil des Volkes [4Mos 22,41] ist nicht unzählbar. - (15) Das erste Glied ist dem zweiten unterzuordnen. So wahr ich mir einen glückseligen Tod wünsche, das höchste Gut des Lebens, so wahr wünsche ich, mein Los möchte dem ihren gleich sein. - (16) Hebr. positiv: Muss ich nicht das, was Jahve in meinen Mund legt, getreulich reden? - (17) Balak wünscht eine wirksame Verfluchung und so Aufhebung des früheren Segens, deshalb wählt er wieder einen Teil und zwar einen von den früheren [4Mos 22,41] verschiedenen. Abergläubisch wähnt er, dass der zu Verfluchende gegenwärtig sein muss, soll der Fluch Erfolg haben. - (18) Richtiger: Späherfeld, Feld Zophim. - (19) Nach dem Hebr. Balak, wie V. 2. - (20) Hebr.: Stelle dich hier auf. Stehend muss man Gottes Wort hören. [Rich 3,20] Da nun aber Balak schon stand, bedeutet das Wort: Höre andächtig, o König, es redet der, vor dem selbst Könige sich erheben müssen. - (21) Ein Einleitungsdistichon, dem bis V. 24 vier Tetrastichen folgen. - (22) Siehe Anm. 20. - (23) Mein Zeugnis, das, was Gott mir in den Mund legt. - (24) Wie fehlt im Hebr. - (25) In dem, was er fest bestimmt hat. - (26) Wenn auch Balak mich gerufen hat, habe ich doch bezeugt, dass ich nur reden werde, was Jahve bestimmt, er also ist es eigentlich, der mich hierher geführt. Hebr.: Siehe, zu segnen habe ich empfangen, und hat er gesegnet (?), so kann ich es nicht wenden. Das bis hierher Gesagte war gleichsam Vorspiel. - (27) Hebr.: Nicht erblickt man Bosheit in Jakob, noch findet man Leid in Israel. Die beiden Glieder sind wie 10b kausal zu subordinieren: ich sehe keine Bosheit usw. und deshalb kein Leid. - (28) In seiner Mitte, als Beschützer. - (29) Wegen des Sieges über Sehon und Og, doch ganz besonders über den Auszug aus Ägypten. (V. 22) Dieser Jubel verkündet auch künftige Siege. - (30) Jahve. - (31) Besser: Gott, der es aus Ägypten geführt, er hat Hörner wie die des Wildochsen. Die Hörner bezeichnen göttliche und königliche Macht. Gott wird mit dem stärksten Tiere, dem Wiesent, verglichen, das der Apisstier und der Widder Ammons wohl zu fürchten haben. Kann also Balaam Israel fluchen, das solchen Führer hat? - (32) Neues Argument. Zeichendeuterei und Wahrsagerei fehlen in Israel, weil es so unsicherer Mittel nicht bedarf. Nach Errichtung der sieben Altäre muss der Seher noch erproben, ob Gott ihm entgegenkommt. Besser ist für die Israeliten gesorgt: Wenn es Zeit und Umstände fordern, werden von Propheten und Hohenpriestern sichere Voraussagungen über die Zukunft gegeben. - (33) Es wird glücklich und standhaft kämpfen. Die Bilder wie [1Mos 49,9]. Wollen also die Moabiter solche angreifen? - (34) Balak fürchtet, dass das vom Blute Gesagte Moab betreffe. - (35) Bald lässt Balak sich wiederum von dem Wunsche, die Israeliten vom Fluche getroffen zu sehen, zu einem neuen Versuche hinreißen. - (36) Auf beiden Seiten des Jordan. Phogor (nicht derselbe Berg wie Phasga) lag dem Nebo nahe.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.