Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps95: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus XCV.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 95 (96)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> a. Aufforderung,…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Canticum ipsi David, Quando domus ædificabatur post captivitatem. <br/> | 1. Canticum ipsi David, Quando domus ædificabatur post captivitatem. <br/> | ||
Cantate Domino canticum novum: | Cantate Domino canticum novum: cantate Domino omnis terra. <br/> | ||
2. Cantate Domino, et benedicite nomini ejus: annuntiate de die in diem salutare ejus. <br/> | 2. Cantate Domino, et benedicite nomini ejus: annuntiate de die in diem salutare ejus. <br/> | ||
3. Annuntiate inter gentes gloriam ejus, in omnibus populis mirabilia ejus. <br/> | 3. Annuntiate inter gentes gloriam ejus, in omnibus populis mirabilia ejus. <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
5. Quoniam omnes dii gentium dæmonia: Dominus autem cœlos fecit. <br/> | 5. Quoniam omnes dii gentium dæmonia: Dominus autem cœlos fecit. <br/> | ||
6. Confessio, et | 6. Confessio, et pulchritudo in conspectu ejus: sanctimonia, et magnificentia in sanctificatione ejus. <br/> | ||
7. Afferte Domino patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem: <br/> | 7. Afferte Domino patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem: <br/> | ||
8. Afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et | 8. Afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus: <br/> | ||
9. Adorate Dominum in atrio sancto ejus. <br/> | 9. Adorate Dominum in atrio sancto ejus. <br/> | ||
Commoveatur a facie ejus universa terra: <br/> | Commoveatur a facie ejus universa terra: <br/> | ||
10. Dicite in gentibus quia Dominus regnavit. <br/> | 10. Dicite in gentibus quia Dominus regnavit. <br/> | ||
Etenim correxit orbem terræ qui non commovebitur: judicabit | Etenim correxit orbem terræ qui non commovebitur: judicabit populos in æquitate. <br/> | ||
11. Lætentur cœli, et exsultet terra, commoveatur mare, et | 11. Lætentur cœli, et exsultet terra, commoveatur mare, et plenitudo ejus: <br/> | ||
12. Gaudebunt campi, et | 12. Gaudebunt campi, et omnia, quæ in eis sunt. <br/> | ||
Tunc exsultabunt | Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum <br/> | ||
13. A facie Domini, quia venit: quoniam venit judicare terram. <br/> | 13. A facie Domini, quia venit: quoniam venit judicare terram. <br/> | ||
Judicabit orbem terræ in æquitate, et | Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua. <br/> | ||
| | | | ||
1.Ein Lied Davids, als das Haus nach der Gefangenschaft gebaut ward.<sup>1</sup> Singet dem Herrn ein neues Lied, singet dem Herren, alle Lande! <br/> | 1. Ein Lied Davids, als das Haus nach der Gefangenschaft gebaut ward.<sup>1</sup> Singet dem Herrn ein neues Lied, singet dem Herren, alle Lande! <br/> | ||
2. Singet dem Herrn und preiset seinen Namen, verkündet von einem Tage zum andern sein Heil! <br/> | 2. Singet dem Herrn und preiset seinen Namen, verkündet von einem Tage zum andern sein Heil! <br/> | ||
3. Verkündet unter den Völkern seine Herrlichkeit, unter allen Nationen seine Wunder! <br/> | 3. Verkündet unter den Völkern seine Herrlichkeit, unter allen Nationen seine Wunder! <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
11. Es freue sich der Himmel und die Erde frohlocke, es brause das Meer und was es erfüllt, <br/> | 11. Es freue sich der Himmel und die Erde frohlocke, es brause das Meer und was es erfüllt, <br/> | ||
12. Es freue sich die Flur und alles, was auf ihr ist. Alsdann<sup>10</sup> werden alle Bäume der Wälder jauchzen <br/> | 12. Es freue sich die Flur und alles, was auf ihr ist. Alsdann<sup>10</sup> werden alle Bäume der Wälder jauchzen <br/> | ||
13. vor dem Antlitze des Herrn, weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten! Er | 13. vor dem Antlitze des Herrn, weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten! Er wird den Erdkreis mit Gerechtigkeit richten und die Völker in seiner Wahrhaftigkeit.<sup>11</sup> <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 95 ('''1''') Der Psalm ist im Hebr. ohne Überschrift. Er ist ein Teil des Liedes, das bei der Übertragung der Bundeslade auf den Berg Sion gesungen ward [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,8-36]]'']. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps104|Ps 104,1-15]]''] bietet die ersten Verse dieses Liedes, dieser Psalm den Schluss. Ob freilich V. 5, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,21]]''], von David herrührt und nicht vielmehr zur Zeit des Propheten Isaias eingeschoben ist? Im Übrigen fehlt im Texte Paral. V. 1a, 2a, 13. – Der Psalm ward bei der Grundsteinlegung des zweiten Tempels gesungen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | Psalm. 95 ('''1''') Der Psalm ist im Hebr. ohne Überschrift. Er ist ein Teil des Liedes, das bei der Übertragung der Bundeslade auf den Berg Sion gesungen ward [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,8-36]]'']. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps104|Ps 104,1-15]]''] bietet die ersten Verse dieses Liedes, dieser Psalm den Schluss. Ob freilich V. 5, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,21]]''], von David herrührt und nicht vielmehr zur Zeit des Propheten Isaias eingeschoben ist? Im Übrigen fehlt im Texte Paral. V. 1a, 2a, 13. – Der Psalm ward bei der Grundsteinlegung des zweiten Tempels gesungen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr03|Esr 3,10]]'']. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps46|Ps 46,3]]'']. - ('''3''') Im Hebr.: Nichts, Wesenlose – Gegensatz zu Gottes Allmacht. Die Septuag. nimmt an, dass die Götzendiener die bösen Geister verehren. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,20]]'']. - ('''4''') Hebr.: Macht. - ('''5''') Im Allerheiligsten. - ('''6''') Hebr.: Macht. - ('''7''') Hebr.: in heiligem Schmucke. - ('''8''') Die Aufforderung ergeht an Juden wie Heiden. (V. 7) - ('''9''') Regiert (wie V. 14). Die Itala fügt als Ergänzung bei: vom Holze. (Tertull., Lakt., Aug., Leo, Ambros.) - ('''10''') In der Messianischen Zeit, welche sich den Blicken des Sehers darstellt. Schon am ersten Erscheinen des Herrn hat die Natur teilgenommen, noch mehr wird sie es tun bei dem zweiten. - ('''11''') Die Väter haben diesen Psalm messianisch erklärt, indem sie in demselben eine Aufforderung an alle Völker erblickten, sich des Heiles in Christus zu freuen, eine Einladung an die Heiden, sich demselben zuzuwenden, und eine Voraussagung der Freude, welche selbst die äußere Natur über die Ankunft Christi empfinden werde. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 08:59 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XCV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 95 (96)
| |
1. Canticum ipsi David, Quando domus ædificabatur post captivitatem. 4. Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. 6. Confessio, et pulchritudo in conspectu ejus: sanctimonia, et magnificentia in sanctificatione ejus. 9. Adorate Dominum in atrio sancto ejus. 12. Gaudebunt campi, et omnia, quæ in eis sunt.
|
1. Ein Lied Davids, als das Haus nach der Gefangenschaft gebaut ward.1 Singet dem Herrn ein neues Lied, singet dem Herren, alle Lande! 10. Saget8 unter den Völkern, dass der Herr König ist; ja, er hat den Erdkreis festgestellt, der nicht wanken wird; er richtet9 die Völker mit Gerechtigkeit. 11. Es freue sich der Himmel und die Erde frohlocke, es brause das Meer und was es erfüllt,
|
Fußnote
Psalm. 95 (1) Der Psalm ist im Hebr. ohne Überschrift. Er ist ein Teil des Liedes, das bei der Übertragung der Bundeslade auf den Berg Sion gesungen ward [1Chr 16,8-36]. [Ps 104,1-15] bietet die ersten Verse dieses Liedes, dieser Psalm den Schluss. Ob freilich V. 5, vergl. [1Chr 16,21], von David herrührt und nicht vielmehr zur Zeit des Propheten Isaias eingeschoben ist? Im Übrigen fehlt im Texte Paral. V. 1a, 2a, 13. – Der Psalm ward bei der Grundsteinlegung des zweiten Tempels gesungen. Vergl. [Esr 3,10]. - (2) Vergl. [Ps 46,3]. - (3) Im Hebr.: Nichts, Wesenlose – Gegensatz zu Gottes Allmacht. Die Septuag. nimmt an, dass die Götzendiener die bösen Geister verehren. Vergl. [1Kor 10,20]. - (4) Hebr.: Macht. - (5) Im Allerheiligsten. - (6) Hebr.: Macht. - (7) Hebr.: in heiligem Schmucke. - (8) Die Aufforderung ergeht an Juden wie Heiden. (V. 7) - (9) Regiert (wie V. 14). Die Itala fügt als Ergänzung bei: vom Holze. (Tertull., Lakt., Aug., Leo, Ambros.) - (10) In der Messianischen Zeit, welche sich den Blicken des Sehers darstellt. Schon am ersten Erscheinen des Herrn hat die Natur teilgenommen, noch mehr wird sie es tun bei dem zweiten. - (11) Die Väter haben diesen Psalm messianisch erklärt, indem sie in demselben eine Aufforderung an alle Völker erblickten, sich des Heiles in Christus zu freuen, eine Einladung an die Heiden, sich demselben zuzuwenden, und eine Voraussagung der Freude, welche selbst die äußere Natur über die Ankunft Christi empfinden werde.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.