Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Machabæorum. Caput II.= =Erstes Buch der Machabäer Kap. 2= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Mathathias…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis, filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib ab Jerusalem, et consedit in monte Modin: <br/> | 1. In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis, filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib ab Jerusalem, et consedit in monte Modin: <br/> | ||
2. Et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis: <br/> | 2. Et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis: <br/> | ||
3. Et Simonem, qui cognominabatur Thasi: <br/> | 3. Et Simonem, qui cognominabatur Thasi: <br/> | ||
4. Et | 4. Et Judam, qui vocabatur Machabæus: <br/> | ||
5. Et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron: et Jonathan, qui cognominabatur Apphus. <br/> | 5. Et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron: et Jonathan, qui cognominabatur Apphus. <br/> | ||
6. Hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. <br/> | 6. Hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. <br/> | ||
7. Et dixit Mathathias: Væ mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, | 7. Et dixit Mathathias: Væ mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum? <br/> | ||
8. Sancta in manu extraneorum facta sunt: | 8. Sancta in manu extraneorum facta sunt: templum ejus sicut homo ignobilis. <br/> | ||
9. Vasa gloriæ ejus | 9. Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt: trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum. <br/> | ||
10. Quæ gens non hereditavit regnum ejus, et non obtinuit spolia ejus? <br/> | 10. Quæ gens non hereditavit regnum ejus, et non obtinuit spolia ejus? <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
14. Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus: et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde. <br/> | 14. Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus: et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde. <br/> | ||
15. Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. <br/> | 15. Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. <br/> | ||
16. Et multi de populo Israel consentientes accesserunt | 16. Et multi de populo Israel consentientes accesserunt ad eos: sed Mathathias, et filii ejus constanter steterunt. <br/> | ||
17. Et respondentes qui missi erant ab | 17. Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ: Princeps et clarissimus, et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis, et fratribus. <br/> | ||
18. Ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem: et eris tu, et filii tui | 18. Ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem: et eris tu, et filii tui inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis. <br/> | ||
19. Et | 19. Et respondit Mathathias, et dixit magna voce: Et si omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus: <br/> | ||
20. Ego et filii mei, et fratres mei obediemus legi patrum nostrorum. <br/> | 20. Ego et filii mei, et fratres mei obediemus legi patrum nostrorum. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
24. Et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram: <br/> | 24. Et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram: <br/> | ||
25. Sed et virum, quem | 25. Sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit. <br/> | ||
26. Et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. <br/> | 26. Et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
29. Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum: <br/> | 29. Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum: <br/> | ||
30. Et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et | 30. Et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala. <br/> | ||
31. Et renuntiatum est viris regis, et exercitui, qui erat in Jerusalem civitate David quoniam | 31. Et renuntiatum est viris regis, et exercitui, qui erat in Jerusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. <br/> | ||
32. Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prœlium in | 32. Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prœlium in die sabbatorum. <br/> | ||
33. Et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? | 33. Et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. <br/> | ||
34. Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem | 34. Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. <br/> | ||
35. Et concitaverunt adversus eos prœlium. <br/> | 35. Et concitaverunt adversus eos prœlium. <br/> | ||
36. Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, <br/> | 36. Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, <br/> | ||
37. Dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos cœlum, et terra, quod injuste perditis nos. <br/> | 37. Dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos cœlum, et terra, quod injuste perditis nos. <br/> | ||
38. Et intulerunt illis bellum | 38. Et intulerunt illis bellum sabbatis: et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. <br/> | ||
39. Et cognovit Mathathias, et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. < | 39. Et cognovit Mathathias, et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. <br/> | ||
40. Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris, et justificationibus nostris: nunc citius disperdent nos a terra. <br/> | 40. Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris, et justificationibus nostris: nunc citius disperdent nos a terra. <br/> | ||
41. Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis. <br/> | 41. Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis. <br/> | ||
42. Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israel, omnis voluntarius in lege: <br/> | 42. Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israel, omnis voluntarius in lege: <br/> | ||
43. Et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. <br/> | 43. Et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. <br/> | ||
44. Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua: et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent. <br/> | 44. Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua: et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.<br/> | ||
45. Et circuivit Mathathias, et amici ejus, et destruxerunt aras: <br/> | 45. Et circuivit Mathathias, et amici ejus, et destruxerunt aras: <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
48. Et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum: et non dederunt cornu peccatori. <br/> | 48. Et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum: et non dederunt cornu peccatori. <br/> | ||
49. Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit | 49. Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis: Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis: <br/> | ||
50. Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, <br/> | 50. Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, <br/> | ||
51. Et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum. <br/> | 51. Et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum. <br/> | ||
52. Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam? <br/> | 52. Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam? <br/> | ||
53. Joseph in tempore | 53. Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti. <br/> | ||
54. Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni. <br/> | 54. Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni. <br/> | ||
55. Jesus | 55. Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israel. <br/> | ||
56. Caleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem. <br/> | 56. Caleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem. <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
67. Et adducetis ad vos omnes factores legis: et vindicate vindictam populi vestri. <br/> | 67. Et adducetis ad vos omnes factores legis: et vindicate vindictam populi vestri. <br/> | ||
68. Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis. <br/> | 68. Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis. <br/> | ||
69. Et benedixit eos, et | 69. Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos. <br/> | ||
70. Et defunctus est anno | 70. Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto: et sepultus est a filiis suis in sepulcris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno. <br/> | ||
Zeile 112: | Zeile 112: | ||
1.In jenen Tagen<sup>1</sup> erhob sich<sup>2</sup> Mathathias,<sup>3</sup> der Sohn Johannes, des Sohnes Simeons, Priester<sup>4</sup> aus der Familie Joaribs<sup>5</sup> von Jerusalem, der auf dem Berge zu Modin<sup>6</sup> wohnte <br/> | 1. In jenen Tagen<sup>1</sup> erhob sich<sup>2</sup> Mathathias,<sup>3</sup> der Sohn Johannes', des Sohnes Simeons, Priester<sup>4</sup> aus der Familie Joaribs<sup>5</sup> von Jerusalem, der auf dem Berge zu Modin<sup>6</sup> wohnte <br/> | ||
2. und fünf Söhne hatte: Johannes, mit dem Zunamen<sup>7</sup> Gaddis, <br/> | 2. und fünf Söhne hatte: Johannes, mit dem Zunamen<sup>7</sup> Gaddis, <br/> | ||
3. Simon, mit dem Zunamen Thasi, <br/> | 3. Simon, mit dem Zunamen Thasi, <br/> | ||
Zeile 134: | Zeile 134: | ||
19. Mathathias aber antwortete und sprach mit lauter Stimme: Wenn auch alle Völker dem Könige Antiochus gehorchen, dass ein jeder von dem gebotenen Gottesdienste seiner Väter abfällt und sich seinen Geboten fügt, <br/> | 19. Mathathias aber antwortete und sprach mit lauter Stimme: Wenn auch alle Völker dem Könige Antiochus gehorchen, dass ein jeder von dem gebotenen Gottesdienste seiner Väter abfällt und sich seinen Geboten fügt, <br/> | ||
20. so werden doch ich und meine Söhne und meine Brüder dem Gesetze unserer Väter<sup>17</sup> gehorchen. <br/> | 20. so werden doch ich und meine Söhne und meine Brüder dem Gesetze unserer Väter<sup>17</sup> gehorchen. <br/> | ||
21. Gott bewahre uns davor! | 21. Gott bewahre uns davor! es frommt uns nicht, das Gesetz und die Vorschriften Gottes zu verlassen. <br/> | ||
22. Den Worten des | 22. Den Worten des Königs Antiochus werden wir nicht gehorchen und nicht opfern, dass wir so die Gebote unseres Gesetzes übertreten und einen andern Weg einschlagen sollten.<sup>18</sup> <br/> | ||
23. Nachdem er alle diese Worte gesprochen, trat ein Jude vor aller Augen herzu, um den Götzen auf dem Altare der Stadt Modin dem Befehle des Königs gemäß zu opfern. <br/> | 23. Nachdem er alle diese Worte gesprochen, trat ein Jude vor aller Augen herzu, um den Götzen auf dem Altare der Stadt Modin dem Befehle des Königs gemäß zu opfern. <br/> | ||
24. Als Mathathias dies sah, ergriff ihn Schmerz und sein Inneres erbebte und sein Zorn entbrannte,<sup>19</sup> der Vorschrift des Gesetzes gemäß,<sup>20</sup> und herzueilend tötete er ihn am Altare. <br/> | 24. Als Mathathias dies sah, ergriff ihn Schmerz und sein Inneres erbebte und sein Zorn entbrannte,<sup>19</sup> der Vorschrift des Gesetzes gemäß,<sup>20</sup> und herzueilend tötete er ihn am Altare. <br/> | ||
Zeile 155: | Zeile 155: | ||
40. Und sie sprachen untereinander: Wenn wir alle tun, wie unsere Brüder getan haben, und nicht wider die Heiden um unser Leben und für unser Gesetz kämpfen, so werden sie uns bald von der Erde vertilgen. <br/> | 40. Und sie sprachen untereinander: Wenn wir alle tun, wie unsere Brüder getan haben, und nicht wider die Heiden um unser Leben und für unser Gesetz kämpfen, so werden sie uns bald von der Erde vertilgen. <br/> | ||
41. Sie beschlossen also an jenem Tage und sprachen: Gegen jeden, der uns am Sabbatstage angreift, wollen wir kämpfen, dass wir nicht alle sterben, wie unsere Brüder in den Schlupfwinkeln gestorben sind. <br/> | 41. Sie beschlossen also an jenem Tage und sprachen: Gegen jeden, der uns am Sabbatstage angreift, wollen wir kämpfen, dass wir nicht alle sterben, wie unsere Brüder in den Schlupfwinkeln gestorben sind. <br/> | ||
42. Hierauf sammelten sich die | 42. Hierauf sammelten sich die Assidäer<sup>27</sup> zu ihnen, eine tapfere Schar aus Israel, alle Eiferer für das Gesetz. <br/> | ||
43. Auch alle, welche vor dem Unheil flohen, begaben sich zu ihnen und brachten ihnen Verstärkung. <br/> | 43. Auch alle, welche vor dem Unheil flohen, begaben sich zu ihnen und brachten ihnen Verstärkung. <br/> | ||
44. So bildeten sie ein Heer und schlugen die Sünder in ihrem Zorn und die Gottlosen in ihrem Grimm, während die Übriggebliebenen<sup>28</sup> zu den Heiden flohen, um zu entkommen. <br/> | 44. So bildeten sie ein Heer und schlugen die Sünder in ihrem Zorn und die Gottlosen in ihrem Grimm, während die Übriggebliebenen<sup>28</sup> zu den Heiden flohen, um zu entkommen. <br/> | ||
Zeile 177: | Zeile 177: | ||
61. Und so erwäget von Geschlecht zu Geschlecht, dass alle, die auf ihn hoffen, nicht unterliegen. <br/> | 61. Und so erwäget von Geschlecht zu Geschlecht, dass alle, die auf ihn hoffen, nicht unterliegen. <br/> | ||
62. Daher fürchtet euch nicht vor den Drohungen eines sündhaften Menschen, denn seine Herrlichkeit ist Kot und Gewürm.<sup>39</sup> <br/> | 62. Daher fürchtet euch nicht vor den Drohungen eines sündhaften Menschen, denn seine Herrlichkeit ist Kot und Gewürm.<sup>39</sup> <br/> | ||
63. Heute erhebt er sich und morgen ist er nicht mehr zu finden, denn er ist wieder in | 63. Heute erhebt er sich und morgen ist er nicht mehr zu finden, denn er ist wieder in seinen Staub zurückgekehrt und seine Anschläge sind vernichtet.<sup>40</sup> <br/> | ||
64. Darum, meine Söhne! | 64. Darum, meine Söhne! seid stark und tretet mannhaft für das Gesetz ein, denn durch dasselbe werdet ihr verherrlicht werden.<sup>41</sup> <br/> | ||
65. Und siehe, euer Bruder Simon, von ihm weiß ich, dass er ein Mann des Rates ist; auf ihn höret allezeit, er soll euch Vater sein. <br/> | 65. Und siehe, euer Bruder Simon, von ihm weiß ich, dass er ein Mann des Rates ist; auf ihn höret allezeit, er soll euch Vater sein. <br/> | ||
66. Judas, der Machabäer, stark und tapfer von seiner Jugend an, soll euer Heerführer sein und den Kampf des Volkes<sup>42</sup> führen. <br/> | 66. Judas, der Machabäer, stark und tapfer von seiner Jugend an, soll euer Heerführer sein und den Kampf des Volkes<sup>42</sup> führen. <br/> | ||
Zeile 190: | Zeile 190: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. | Kap. 2 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,34]]'']. - ('''2''') Hebraismus, der etwas Großes andeutet und einleitet. - ('''3''') Gabe Gottes. Mathathias war ein Sohn des Johannes, des Sohnes Simeons. Fl. Josephus nennt ihn einen Urenkel des Asmonäus, weshalb seine Nachkommen auch Asmonäer heißen. - ('''4''') Nach der jüdischen Überlieferung Hoherpriester. Nach dem Tode des Onias III. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,34]]''] und dem Abfall seines Bruders Jason [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,7]]''] wie der Flucht Onias IV. kam das Hohepriestertum an Mathathias Sohn Jonathas, obwohl Mathathias nur einfacher Priester war. - ('''5''') Eine der zweiundzwanzig Priesterklassen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr24|1Chr 24,4-7]]''] - ('''6''') Modin war eine Stadt bei Diospolis (Lyda oder Lod), am Wege von Jerusalem nach Joppe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak11|1Mak 11,34]]''] - ('''7''') Die Söhne erhielten diese Zunamen wohl nach ihrem Charakter. - ('''8''') Gaddis, der Glückliche. Thasi: der Stürmische. Machabäer: der Hammer. Abaron: der Durchbohrer, wegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,46]]'']. Apphus: der Schlaue. - ('''9''') Nach der Septuaginta Einzahl: Mathathias. - ('''10''') Ausruf des Schmerzes. - ('''11''') Wohl Schreibfehler für Volk (griech. naos statt laos.) - ('''12''') Unter früheren Bedrückern hatten die Juden wenigstens ihre religiösen Einrichtungen und ihre nationale Selbständigkeit bewahrt. - ('''13''') Was wir Heiliges, Schönes, Prächtiges hatten. - ('''14''') Griech.: versammelten sich – zunächst um zu beobachten und dann gemeinsam zu handeln. - ('''15''') Verwandte. - ('''16''') Zum Altar. - ('''17''') Griech.: dem Bunde unserer Väter – dem Bunde unserer Väter mit Gott am Sinai. - ('''18''') Griech.: den Worten des Königs werden wir nicht gehorchen, von unserem Gottesdienste abzuweichen zur Rechten oder zur Linken. - ('''19''') Griech.: er ließ seinem Zorn freien Lauf, wie es recht war. - ('''20''') Das Gesetz gebot diejenigen zu töten, welche den Götzen opferten, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos13|5Mos 13,6-9]]'']. - ('''21''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,13]]'']. - ('''22''') Sich der im Gesetze vorgeschriebenen Gerechtigkeit im Wandel befleißigte. - ('''23''') In die Wüste Juda, westlich vom Toten Meere. Dort waren viele Höhlen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,6]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam24|1Sam 24,4]]'']. - ('''24''') In der von den Syrern angelegten Festung auf dem Berge Sion. - ('''25''') Herauszugehen und des Königs Wort zu tun, gilt ihnen als eine Entweihung des Sabbats, weil an einem solchen an sie das Ansinnen gestellt war. Sie wollen sagen, dass sie am Gesetze Gottes unentwegt festhalten (nicht etwa, dass sie nur wegen des Sabbats der Aufforderung nicht folgen). - ('''26''') Ob an verschiedenen Sabbaten? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,11]]''] Das Gesetz Moses untersagt nirgends, die Waffen zu ergreifen. Diese Auslegung war eine irrtümliche. Vergleiche die bessere Erkenntnis V. 41. - ('''27''') Hebr.: Chasidim, die Frommen. Diese schlossen sich den Machabäern an, ohne sich denselben zu unterstellen, daher der Gegensatz [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,13]]'']. Zu diesem kamen V. 43 noch die hinzu, welche sich dem Drucke der Fremden entziehen wollten. - ('''28''') Wohl: die Abtrünnigen. - ('''29''') Nach anderen: selbst mit Gewalt. - ('''30''') Die Syrer. - ('''31''') Verschafften dem Gesetze Ansehen gegen die Statthalter (Könige), welche es abschaffen und unterdrücken wollten. - ('''32''') Die abgefallenen Juden. - ('''33''') Etwa nach einem Jahre des Kampfes. - ('''34''') Das Grundlage und Bedingung des Bundes ist. - ('''35''') Beide Worte sind im gleichen Sinne zu nehmen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak07|2Mak 7]]'']. - ('''36''') Die Worte sind [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,6]]''] entlehnt und auf Israels Opferung übertragen. - ('''37''') Josue [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,6]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27|4Mos 27,18]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|Jos 1,2-10]]'']. - ('''38''') Allgemeiner: Frömmigkeit. Anspielung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7]]'']. - ('''39''') Seine Herrlichkeit wird zu Kot und Würmern werden. Bild der Verwesung im Tode. - ('''40''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps36|Ps 36,35]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps81|Ps 81,11]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps145|Ps 145,4]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes66|Jes 66,24]]'']. - ('''41''') Den von Gott der Treue verheißenen Lohn empfangen. Ähnlich V. 51. - ('''42''') Nach anderen: Gegen die Heiden. - ('''43''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25|1Mos 25,8]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35|1Mos 35,29]]''] u.a. - ('''44''') 166 vor Chr., also drei Jahre nach der Entweihung des Tempels. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,21]]''] - ('''45''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,27]]'']. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 20. März 2023, 11:45 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput II.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 2
| |
1. In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis, filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib ab Jerusalem, et consedit in monte Modin: 2. Et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis: 7. Et dixit Mathathias: Væ mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum? 8. Sancta in manu extraneorum facta sunt: templum ejus sicut homo ignobilis. 11. Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla.
20. Ego et filii mei, et fratres mei obediemus legi patrum nostrorum. 21. Propitius sit nobis Deus: non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei: 23. Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis: 24. Et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram: 25. Sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit. 27. Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens: Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me. 30. Et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala. 34. Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. 35. Et concitaverunt adversus eos prœlium. 45. Et circuivit Mathathias, et amici ejus, et destruxerunt aras: 47. Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum: 49. Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis: Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis: 55. Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israel. 57. David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula. 58. Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cœlum. 59. Ananias et Azarias et Misael credentes, liberati sunt de flamma. 60. Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. 64. Vos ergo filii confortamini, et viriliter agite in lege: quia in ipsa gloriosi eritis. 65. Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater. 66. Et Judas Machabæus fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi. 67. Et adducetis ad vos omnes factores legis: et vindicate vindictam populi vestri.
|
4. Judas, der der Machabäer genannt wurde, 6. Als diese das Böse sahen,9 das unter dem Volke von Juda und in Jerusalem geschah, 48. Und sie befreiten das Gesetz aus der Gewalt der Heiden und aus der Hand der Könige31 und ließen die Sünder32 nicht emporkommen.
|
Fußnote
Kap. 2 (1) Vergl. [Dan 11,34]. - (2) Hebraismus, der etwas Großes andeutet und einleitet. - (3) Gabe Gottes. Mathathias war ein Sohn des Johannes, des Sohnes Simeons. Fl. Josephus nennt ihn einen Urenkel des Asmonäus, weshalb seine Nachkommen auch Asmonäer heißen. - (4) Nach der jüdischen Überlieferung Hoherpriester. Nach dem Tode des Onias III. [2Mak 4,34] und dem Abfall seines Bruders Jason [2Mak 4,7] wie der Flucht Onias IV. kam das Hohepriestertum an Mathathias Sohn Jonathas, obwohl Mathathias nur einfacher Priester war. - (5) Eine der zweiundzwanzig Priesterklassen. [1Chr 24,4-7] - (6) Modin war eine Stadt bei Diospolis (Lyda oder Lod), am Wege von Jerusalem nach Joppe. [1Mak 11,34] - (7) Die Söhne erhielten diese Zunamen wohl nach ihrem Charakter. - (8) Gaddis, der Glückliche. Thasi: der Stürmische. Machabäer: der Hammer. Abaron: der Durchbohrer, wegen [1Mak 6,46]. Apphus: der Schlaue. - (9) Nach der Septuaginta Einzahl: Mathathias. - (10) Ausruf des Schmerzes. - (11) Wohl Schreibfehler für Volk (griech. naos statt laos.) - (12) Unter früheren Bedrückern hatten die Juden wenigstens ihre religiösen Einrichtungen und ihre nationale Selbständigkeit bewahrt. - (13) Was wir Heiliges, Schönes, Prächtiges hatten. - (14) Griech.: versammelten sich – zunächst um zu beobachten und dann gemeinsam zu handeln. - (15) Verwandte. - (16) Zum Altar. - (17) Griech.: dem Bunde unserer Väter – dem Bunde unserer Väter mit Gott am Sinai. - (18) Griech.: den Worten des Königs werden wir nicht gehorchen, von unserem Gottesdienste abzuweichen zur Rechten oder zur Linken. - (19) Griech.: er ließ seinem Zorn freien Lauf, wie es recht war. - (20) Das Gesetz gebot diejenigen zu töten, welche den Götzen opferten, [5Mos 13,6-9]. - (21) Vergl. [4Mos 25,13]. - (22) Sich der im Gesetze vorgeschriebenen Gerechtigkeit im Wandel befleißigte. - (23) In die Wüste Juda, westlich vom Toten Meere. Dort waren viele Höhlen. Vergl. [1Sam 13,6] und [1Sam 24,4]. - (24) In der von den Syrern angelegten Festung auf dem Berge Sion. - (25) Herauszugehen und des Königs Wort zu tun, gilt ihnen als eine Entweihung des Sabbats, weil an einem solchen an sie das Ansinnen gestellt war. Sie wollen sagen, dass sie am Gesetze Gottes unentwegt festhalten (nicht etwa, dass sie nur wegen des Sabbats der Aufforderung nicht folgen). - (26) Ob an verschiedenen Sabbaten? [2Mak 6,11] Das Gesetz Moses untersagt nirgends, die Waffen zu ergreifen. Diese Auslegung war eine irrtümliche. Vergleiche die bessere Erkenntnis V. 41. - (27) Hebr.: Chasidim, die Frommen. Diese schlossen sich den Machabäern an, ohne sich denselben zu unterstellen, daher der Gegensatz [1Mak 7,13]. Zu diesem kamen V. 43 noch die hinzu, welche sich dem Drucke der Fremden entziehen wollten. - (28) Wohl: die Abtrünnigen. - (29) Nach anderen: selbst mit Gewalt. - (30) Die Syrer. - (31) Verschafften dem Gesetze Ansehen gegen die Statthalter (Könige), welche es abschaffen und unterdrücken wollten. - (32) Die abgefallenen Juden. - (33) Etwa nach einem Jahre des Kampfes. - (34) Das Grundlage und Bedingung des Bundes ist. - (35) Beide Worte sind im gleichen Sinne zu nehmen. Vergl. [2Mak 7]. - (36) Die Worte sind [1Mos 15,6] entlehnt und auf Israels Opferung übertragen. - (37) Josue [2Mos 17,9; 4Mos 14,6; 4Mos 27,18; Jos 1,2-10]. - (38) Allgemeiner: Frömmigkeit. Anspielung auf [2Sam 7]. - (39) Seine Herrlichkeit wird zu Kot und Würmern werden. Bild der Verwesung im Tode. - (40) Vergl. [Ps 36,35; Ps 81,11; Ps 145,4; Jes 66,24]. - (41) Den von Gott der Treue verheißenen Lohn empfangen. Ähnlich V. 51. - (42) Nach anderen: Gegen die Heiden. - (43) [1Mos 25,8; 1Mos 35,29] u.a. - (44) 166 vor Chr., also drei Jahre nach der Entweihung des Tempels. [1Mak 1,21] - (45) Vergl. [1Mak 13,27].
- Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.