Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps94: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus XCIV.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 94 (95)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Lobet Gott! (V.…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Laus Cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino: jubilemus Deo | 1. Laus Cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro: <br/> | ||
2. | 2. Præoccupemus faciem ejus in confessione: et in psalmis jubilemus ei. <br/> | ||
3. Quoniam Deus magnus Dominus: et rex magnus super omnes deos. <br/> | 3. Quoniam Deus magnus Dominus: et rex magnus super omnes deos. <br/> | ||
4. Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: et altitudines montium ipsius sunt. <br/> | 4. Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: et altitudines montium ipsius sunt. <br/> | ||
5. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et siccam manus ejus formaverunt. <br/> | 5. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et siccam manus ejus formaverunt. <br/> | ||
6. | 6. Venite adoremus, et procidamus: et ploremus ante Dominum, qui fecit nos. <br/> | ||
7. Quia ipse est Dominus Deus noster: et nos | 7. Quia ipse est Dominus Deus noster: et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. <br/> | ||
8. Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, <br/> | 8. Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, <br/> | ||
9. Sicut in | 9. Sicut in irritatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt me, et viderunt opera mea. <br/> | ||
10. Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. <br/> | 10. Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. <br/> | ||
11. Et isti non cognoverunt vias meas: | 11. Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. <br/> | ||
| | | | ||
1.Loblied Davids.<sup>1</sup> Kommet, lasset uns dem | 1. Loblied Davids.<sup>1</sup> Kommet, lasset uns dem Herrn frohlocken, Gott jubeln, unserm Retter!<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten<sup>3</sup> und mit | 2. Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten<sup>3</sup> und mit Gesängen ihm zujauchzen! <br/> | ||
3. Denn<sup>4</sup> ein großer | 3. Denn<sup>4</sup> ein großer Gott ist der Herr und ein großer König über alle Götter.<sup>5</sup> <br/> | ||
4. Denn in seiner Hand sind alle Grenzen<sup>6</sup> der Erde und der Berge Höhen sind sein.<sup>7</sup> <br/> | 4. Denn in seiner Hand sind alle Grenzen<sup>6</sup> der Erde und der Berge Höhen sind sein.<sup>7</sup> <br/> | ||
5. Sein ist das Meer, denn er hat es geschaffen, und das feste Land haben seine Hände gebildet. <br/> | 5. Sein ist das Meer, denn er hat es geschaffen, und das feste Land haben seine Hände gebildet. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
8. Heute,<sup>11</sup> da ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr03|Hebr 3,7]]''] <br/> | 8. Heute,<sup>11</sup> da ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr03|Hebr 3,7]]''] <br/> | ||
9. wie bei der Reizung am Tage der Versuchung in der Wüste,<sup>12</sup> wo mich eure Väter versuchten, mich auf die Probe stellten,<sup>13</sup> und doch hatten sie meine Werke<sup>14</sup> gesehen. <br/> | 9. wie bei der Reizung am Tage der Versuchung in der Wüste,<sup>12</sup> wo mich eure Väter versuchten, mich auf die Probe stellten,<sup>13</sup> und doch hatten sie meine Werke<sup>14</sup> gesehen. <br/> | ||
10. Vierzig Jahre hatte ich | 10. Vierzig Jahre hatte ich Verdruss an diesem Geschlechte<sup>15</sup> und sprach: Stets irren sie im Herzen! <br/> | ||
11. Sie haben meine Wege nicht erkannt, so schwur ich in meinem Zorne:<sup>16</sup> Wahrlich, nicht sollen sie in meine Ruhe gelangen.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA: | 11. Sie haben meine Wege nicht erkannt, so schwur ich in meinem Zorne:<sup>16</sup> Wahrlich, nicht sollen sie in meine Ruhe gelangen.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr04|Hebr 4,3]]''] <br/> | ||
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 16:05 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XCIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 94 (95)
| |
1. Laus Cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro: 3. Quoniam Deus magnus Dominus: et rex magnus super omnes deos. 7. Quia ipse est Dominus Deus noster: et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
|
1. Loblied Davids.1 Kommet, lasset uns dem Herrn frohlocken, Gott jubeln, unserm Retter!2
|
Fußnote
Psalm. 94 (1) Im Hebr. fehlt die Angabe des Verfassers. - (2) Hebr.: Grund unseres Heils. - (3) Seinen Tempel besuchend. - (4) Die Anbetungswürdigkeit Gottes wird dreifach begründet: Er ist erhaben über alle Götter als König, über alle Dinge als Schöpfer, über sein Volk als Hirte und Führer. - (5) Die Heiden vergötterten Natur- und Menschenwelt und nannten diese Götter Könige. - (6) Hebr.: Tiefen. - (7) Tiefen, Höhen: die ganze Erde. - (8) Hebr.: und lasset uns knien. Die Anbetung soll damit beginnen, dass das Gesicht den Boden berührt, dann sollen die Anbetenden sich halb erheben und knien. - (9) Israel ist eine besondere Schöpfung seiner allmächtigen Gnade. - (10) Fehlt im Hebr. - (11) Zu jeder Zeit, wann immer. - (12) Hebr.: Wie bei Meriba, wie am Tage Massas in der Wüste. – Gemeint ist wohl das [2Mos 17,1-7] berichtete Ereignis (zu unterscheiden von dem [4Mos 20,2-13] Erzählten). - (13) Durch Zweifel. - (14) Meine wunderbare Leitung, die sie gewiss machen musste, dass ich sie nicht werde verderben lassen. - (15) Hebr.: Hatte Ekel. - (16) Der Schwur findet sich [4Mos 14,28ff]. - (17) Sie erlangten nicht die Ruhe des Besitzes von Kanaan. Doch dies Land der irdischen Ruhe war der Typus der himmlischen Ruhe. [Hebr 4,1-4] Der Gehorsam gegen Gott hat auch jetzt noch den Gnadenlohn des Eingehens in Gottes Ruhe zu erwarten. – Der Psalm liegt hier im lateinischen Texte nach dem Psalterium Gallicanum vor. In dieser Gestalt kommt er im Brevier nur am Feste der Erscheinung des Herrn vor. Im täglichen Offizium wird der Text des Psalterium Romanum geboten: Aufforderung im Gebete vor Gott zu treten und hingegen seine Stimme zu hören. In diesem ist in V. 3 quoniam bis plebem irrtümlich aus [Ps 93,14] genommen. V. 4: Sein Blick (der Blick des Herrschers, der winkt und geschieht) trifft die Spitzen der Berge. V. 10: Ich war nahe: mit Betrübnis, Verdruss. V. 11 quibus: denen ich dann schwur.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.