Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos09: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo dicens: <br/> | 1. Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo dicens: <br/> | ||
2. Faciant filii Israel Phase in tempore suo, <br/> | 2. Faciant filii Israel Phase in tempore suo, <br/> | ||
3. | 3. Quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes ceremonias et justificationes ejus. <br/> | ||
4. Præcepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase. <br/> | 4. Præcepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase. <br/> | ||
5. Qui fecerunt tempore suo: quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel. <br/> | 5. Qui fecerunt tempore suo: quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
12. und nichts davon übrig lassen bis zum Morgen, und kein Bein an ihm zerbrechen, und sollen alle Gebräuche des Phase beobachten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,46]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh19|Joh 19,36]]''] <br/> | 12. und nichts davon übrig lassen bis zum Morgen, und kein Bein an ihm zerbrechen, und sollen alle Gebräuche des Phase beobachten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,46]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh19|Joh 19,36]]''] <br/> | ||
13. Ist aber jemand rein und nicht auf der Reise, und feiert dennoch das Phase nicht, dessen Seele soll aus seinem Volke weggetilgt werden, weil er dem Herrn nicht zu seiner Zeit sein Opfer dargebracht hat; er selbst soll seine Sünde tragen. <br/> | 13. Ist aber jemand rein und nicht auf der Reise, und feiert dennoch das Phase nicht, dessen Seele soll aus seinem Volke weggetilgt werden, weil er dem Herrn nicht zu seiner Zeit sein Opfer dargebracht hat; er selbst soll seine Sünde tragen. <br/> | ||
14. Und wenn ein Fremder oder ein Ankömmling<sup>7</sup> bei euch weilt, sollen sie dem Herrn das Phase nach seinen Vorschriften und Satzungen feiern. Ein Gesetz soll bei euch gelten, sowohl für den Ankömmling, wie für den | 14. Und wenn ein Fremder oder ein Ankömmling<sup>7</sup> bei euch weilt, sollen sie dem Herrn das Phase nach seinen Vorschriften und Satzungen feiern. Ein Gesetz soll bei euch gelten, sowohl für den Ankömmling, wie für den Eingebornen. <br/> | ||
15. An dem Tage also, an welchem das Zelt errichtet ward,<sup>8</sup> bedeckte die Wolke dasselbe.<sup>9</sup> Vom Abende aber bis zum Morgen war es über dem Zelte wie Feuerschein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos40|2Mos 40,36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 15. An dem Tage also, an welchem das Zelt errichtet ward,<sup>8</sup> bedeckte die Wolke dasselbe.<sup>9</sup> Vom Abende aber bis zum Morgen war es über dem Zelte wie Feuerschein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos40|2Mos 40,36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos07|4Mos 7,1]]''] <br/> | ||
16. So geschah es beständig; bei Tag bedeckte die Wolke dasselbe, und bei Nacht der Feuerschein. <br/> | 16. So geschah es beständig; bei Tag bedeckte die Wolke dasselbe, und bei Nacht der Feuerschein. <br/> | ||
17. Wenn die Wolke, die das Zelt bedeckte, sich erhob, brachen die Söhne Israels auf; und an dem Orte, wo die Wolke stille stand, schlugen sie ihr Lager auf.<sup>10</sup> <br/> | 17. Wenn die Wolke, die das Zelt bedeckte, sich erhob, brachen die Söhne Israels auf; und an dem Orte, wo die Wolke stille stand, schlugen sie ihr Lager auf.<sup>10</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 21. August 2023, 15:05 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput IX.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 9
| |
1. Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo dicens: 6. Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, 7. Dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis: quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israel? 8. Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. 12. Non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent, omnem ritum Phase observabunt. 13. Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit. 15. Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. 22. Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israel in eodem loco, et non proficiscebantur: statim autem ut recessisset, movebant castra. 23. Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.
|
1. Der Herr redete zu Moses in der Wüste Sinai, im zweiten Jahre, nachdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren, im ersten Monat,1 und sprach: |
Fußnote
Kap. 9 (1) Der 14. Tag des zweiten Monats liegt hinter dem ersten Tage [5Mos 1,1] und vor dem 20. [5Mos 10,11]. - (2) Das Gebot, das Phase zu halten, war wohl zunächst für die baldigst zu erwartende Zeit des Lebens in Chanaan gegeben. [2Mos 12,25] Hier wird es als auch für den Wüstenaufenthalt geltend bezeichnet. - (3) Nur dieses Phase wird unter allen in der Wüste gefeierten erwähnt, weil es zu einem neuen Gesetze Anlass gab. - (4) Durch Boten, denn nach [5Mos 5,2] durften sie nicht mit dem übrigen Volke zusammen sein. - (5) Bei euch oder bei euren künftigen Geschlechtern. - (6) [2Mos 12] war dieser Zusatz nicht gemacht, sondern erst als die Notwendigkeit herantrat, gab Gott denselben. Dass Änderungen des Gesetzes in gewissen Punkten wegen zwingender Umstände zulässig seien, besonders durch Propheten, war deshalb bleibende Überzeugung der Israeliten. Vergl. [1Mak 4,16, 1Mak 14,41]. - (7) Die sich haben beschneiden lassen. - (8) Am ersten Tage des zweiten Jahres nach dem Auszuge. [2Mos 40,15] - (9) Nur das Zelt, nicht den Vorhof. - (10) V. 15 – 23 beschreiben allgemein die stehende Weise des Zuges, ebenso [5Mos 10,1-10] den Gebrauch der Trompeten. Die Anordnungen Gottes betreffs der letzteren sind wohl vor dem Aufbruche vom Sinai gegeben. - (11) Hebr.: Es kam aber auch vor, dass die Wolke nur wenige Tage (also seltener wenige Tage als viele) stand. – Gegensatz V. 19: lange. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.