Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps87: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Mahelet ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. <br/> | 1. Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Mahelet ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. <br/> | ||
2. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te. <br/> | 2. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
| | | | ||
1.Ein Psalmlied, von den Söhnen Kores, zum Ende, nach Maheleth als Wechselgesang,<sup>1</sup> eine Unterweisung Emans, des Ezrahiters.<sup>2</sup> <br/> | 1. Ein Psalmlied, von den Söhnen Kores, zum Ende, nach Maheleth als Wechselgesang,<sup>1</sup> eine Unterweisung Emans, des Ezrahiters.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Herr, du Gott meines Heiles! | 2. Herr, du Gott meines Heiles! am Tage rufe ich und nachts vor dir.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. O lass mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen! <br/> | 3. O lass mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen! <br/> | ||
4. Denn meine Seele ist mit Leiden erfüllt<sup>4</sup> und mein Leben ist der Unterwelt nahe gekommen.<sup>5</sup> <br/> | 4. Denn meine Seele ist mit Leiden erfüllt<sup>4</sup> und mein Leben ist der Unterwelt nahe gekommen.<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
13. Werden in der Finsternis deine Wunder kund und deine Gerechtigkeit im Lande der Verwesung?<sup>15</sup> <br/> | 13. Werden in der Finsternis deine Wunder kund und deine Gerechtigkeit im Lande der Verwesung?<sup>15</sup> <br/> | ||
14. Dennoch, o Herr! schreie ich zu dir und in der Frühe kommt mein Gebet<sup>16</sup> vor dich. <br/> | 14. Dennoch, o Herr! schreie ich zu dir und in der Frühe kommt mein Gebet<sup>16</sup> vor dich. <br/> | ||
15. Warum, Herr! | 15. Warum, Herr! weisest du mein Gebet zurück, wendest dein Angesicht von mir ab? <br/> | ||
16. Arm bin ich und in Mühen von meiner Jugend an; erhob ich mich, so ward ich gedemütigt und erschreckt.<sup>17</sup> <br/> | 16. Arm bin ich und in Mühen von meiner Jugend an; erhob ich mich, so ward ich gedemütigt und erschreckt.<sup>17</sup> <br/> | ||
17. Deine Zornesgluten ergingen über mich und deine Schrecken verwirrten mich. <br/> | 17. Deine Zornesgluten ergingen über mich und deine Schrecken verwirrten mich. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 87 ('''1''') Für den Musikmeister, Chorgesang, mit gedämpfter Stimme vorzutragen (?) ein Maskil (Betrachtung?) Emans. - ('''2''') Die doppelte Aufschrift enthält zwei sich widersprechende Angaben. Eman, Salomons Zeitgenosse [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe05|1Koe 5,11]]''] war aus dem Stamme Juda. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,6]]''] Die zweite Überschrift ist wohl durch ein Versehen des Abschreibers aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps86|Ps 86]]''] hierher geraten. Mehrfache Berührungen im Ausdruck mit dem Buche Jub weisen auf die salomonische Zeit. Viele Väter haben den Psalm messianisch gedeutet, doch kann er höchstens als typisch messianisch gefasst werden. So ist er dann freilich am Kreuze des Heilandes voll erfüllt. - ('''3''') Nach anderen: Zur Zeit wo ich schreie in der Nacht vor dir. - ('''4''') Alle Lebensfrische ist geschwunden. - ('''5''') Ich bin wie ein schon Verstorbener. - ('''6''') Hebr.: abgeschnitten. - ('''7''') Ihr Zustand bleibt (es ist die Zeit vor dem Erscheinen des Erlösers) stets der gleiche und Gottes Hand erweist sich ihnen nicht mehr helfend und schützend. - ('''8''') Hebr.: Du hast mich gesenkt. - ('''9''') Hebr.: in Abgründe. - ('''10''') Hebr.: beugst du nieder. – Sela. - ('''11''') Vertrauten. - ('''12''') Dem Elend. Hebr.: Ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus. – Ist er aussätzig? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos13|3Mos 13,46]]''] - ('''13''') Hebr.: oder werden Schatten aufstehen und dich preisen? – Tue an mir ein Wunder und ich will dich preisen. Beide Bitten haben die Verlängerung des Lebens zur Voraussetzung. - ('''14''') Hebr.: am Orte des Untergangs. - ('''15''') Hebr.: Im Lande des Vergessens, wo es vorbei ist mit Denken, Fühlen und Handeln, wo die stets gleiche Einförmigkeit des Todes herrscht. - ('''16''') Hebr.: meine Seele (das | Psalm. 87 ('''1''') Für den Musikmeister, Chorgesang, mit gedämpfter Stimme vorzutragen (?) ein Maskil (Betrachtung?) Emans. - ('''2''') Die doppelte Aufschrift enthält zwei sich widersprechende Angaben. Eman, Salomons Zeitgenosse [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe05|1Koe 5,11]]''] war aus dem Stamme Juda. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr02|1Chr 2,6]]''] Die zweite Überschrift ist wohl durch ein Versehen des Abschreibers aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps86|Ps 86]]''] hierher geraten. Mehrfache Berührungen im Ausdruck mit dem Buche Jub weisen auf die salomonische Zeit. Viele Väter haben den Psalm messianisch gedeutet, doch kann er höchstens als typisch messianisch gefasst werden. So ist er dann freilich am Kreuze des Heilandes voll erfüllt. - ('''3''') Nach anderen: Zur Zeit wo ich schreie in der Nacht vor dir. - ('''4''') Alle Lebensfrische ist geschwunden. - ('''5''') Ich bin wie ein schon Verstorbener. - ('''6''') Hebr.: abgeschnitten. - ('''7''') Ihr Zustand bleibt (es ist die Zeit vor dem Erscheinen des Erlösers) stets der gleiche und Gottes Hand erweist sich ihnen nicht mehr helfend und schützend. - ('''8''') Hebr.: Du hast mich gesenkt. - ('''9''') Hebr.: in Abgründe. - ('''10''') Hebr.: beugst du nieder. – Sela. - ('''11''') Vertrauten. - ('''12''') Dem Elend. Hebr.: Ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus. – Ist er aussätzig? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos13|3Mos 13,46]]''] - ('''13''') Hebr.: oder werden Schatten aufstehen und dich preisen? – Tue an mir ein Wunder und ich will dich preisen. Beide Bitten haben die Verlängerung des Lebens zur Voraussetzung. - ('''14''') Hebr.: am Orte des Untergangs. - ('''15''') Hebr.: Im Lande des Vergessens, wo es vorbei ist mit Denken, Fühlen und Handeln, wo die stets gleiche Einförmigkeit des Todes herrscht. - ('''16''') Hebr.: meine Seele (das Sehnen meiner Seele, das sich in Gebet kundtut). - ('''17''') Hebr.: Gedrückt bin ich noch hinsterbend von Jugend auf, ich trage deine Schrecken, muss verzagen. Vulg._ Erhob ich mich einmal zu besserem Lose. - ('''18''') Hebr.: meine Vertrauten sind finsteres Dunkel. – Statt der bisherigen Vertrauten ist dies mein Vertrauter geworden. – Der Sänger schweigt und harrt, dass Gott dieses Leidensrätsel löse.(Vergl. auch das Buch Job.) | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 24. August 2019, 15:29 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXXXVII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 87 (88)
| |
1. Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Mahelet ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. 2. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te. 5. Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adjutorio, 10. Oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
|
1. Ein Psalmlied, von den Söhnen Kores, zum Ende, nach Maheleth als Wechselgesang,1 eine Unterweisung Emans, des Ezrahiters.2
|
Fußnote
Psalm. 87 (1) Für den Musikmeister, Chorgesang, mit gedämpfter Stimme vorzutragen (?) ein Maskil (Betrachtung?) Emans. - (2) Die doppelte Aufschrift enthält zwei sich widersprechende Angaben. Eman, Salomons Zeitgenosse [1Koe 5,11] war aus dem Stamme Juda. [1Chr 2,6] Die zweite Überschrift ist wohl durch ein Versehen des Abschreibers aus [Ps 86] hierher geraten. Mehrfache Berührungen im Ausdruck mit dem Buche Jub weisen auf die salomonische Zeit. Viele Väter haben den Psalm messianisch gedeutet, doch kann er höchstens als typisch messianisch gefasst werden. So ist er dann freilich am Kreuze des Heilandes voll erfüllt. - (3) Nach anderen: Zur Zeit wo ich schreie in der Nacht vor dir. - (4) Alle Lebensfrische ist geschwunden. - (5) Ich bin wie ein schon Verstorbener. - (6) Hebr.: abgeschnitten. - (7) Ihr Zustand bleibt (es ist die Zeit vor dem Erscheinen des Erlösers) stets der gleiche und Gottes Hand erweist sich ihnen nicht mehr helfend und schützend. - (8) Hebr.: Du hast mich gesenkt. - (9) Hebr.: in Abgründe. - (10) Hebr.: beugst du nieder. – Sela. - (11) Vertrauten. - (12) Dem Elend. Hebr.: Ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus. – Ist er aussätzig? [3Mos 13,46] - (13) Hebr.: oder werden Schatten aufstehen und dich preisen? – Tue an mir ein Wunder und ich will dich preisen. Beide Bitten haben die Verlängerung des Lebens zur Voraussetzung. - (14) Hebr.: am Orte des Untergangs. - (15) Hebr.: Im Lande des Vergessens, wo es vorbei ist mit Denken, Fühlen und Handeln, wo die stets gleiche Einförmigkeit des Todes herrscht. - (16) Hebr.: meine Seele (das Sehnen meiner Seele, das sich in Gebet kundtut). - (17) Hebr.: Gedrückt bin ich noch hinsterbend von Jugend auf, ich trage deine Schrecken, muss verzagen. Vulg._ Erhob ich mich einmal zu besserem Lose. - (18) Hebr.: meine Vertrauten sind finsteres Dunkel. – Statt der bisherigen Vertrauten ist dies mein Vertrauter geworden. – Der Sänger schweigt und harrt, dass Gott dieses Leidensrätsel löse.(Vergl. auch das Buch Job.)
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.