Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps52: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. <br/> | Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. <br/> | ||
2. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus: non est qui faciat bonum. <br/> | 2. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus: non est qui faciat bonum. <br/> | ||
3. | 3. Deus de cœlo prospexit super filios hominum: ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. <br/> | ||
4. Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. <br/> | 4. Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. <br/> | ||
5. Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? <br/> | 5. Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? <br/> | ||
6. | 6. Deum non invocaverunt: illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. <br/> | ||
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent: | Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent: confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. <br/> | ||
7. Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israel. <br/> | 7. Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israel. <br/> | ||
Version vom 23. November 2015, 17:23 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 52 (53)
| |
1.In finem, Pro Maeleth intelligentiæ David.
|
1.Zum Ende, für Maeleth, eine Unterweisung Davids.1
|
Fußnote
Psalm. 52 (1) Wohl: Für den Musikmeister. Trauerlied nach (bekannter) Melodie. Der Psalm wird David zugeschrieben, insofern mit Recht, als der Dichter eben das Lied, in dem David über Absalom und dessen Anhänger klagt, auf die Assyrier anwendet [2Koe 18,19, Jes 36, Jes 37], indem er einen Vers [Ps 13,6] auslässt und an Stelle desselben einen anderen Text setzt. [Ps 52,6b] - (2) Hebr.: war ihr Frevel. - (3) Hebr.: Sind nicht unvernünftig alle Übeltäter, die mein Volk verzehrend Brot verzehren, den Herrn nicht anrufen? - (4) Hebr.: Denn Gott verstreut die Gebeine derer, die dich belagern, du machtest sie zuschanden, denn Gott hatte sie verworfen. Vergl. [2Chr 20,22-24, Jes 37,36]. - (5) Hier wie in [Ps 13] kommt der Name Gottes sieben Mal vor.
- Weitere Kapitel: 51 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.