Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps56: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
4. Misit de cœlo, et liberavit me: dedit in opprobrium conculcantes me. <br/> | 4. Misit de cœlo, et liberavit me: dedit in opprobrium conculcantes me. <br/> | ||
Misit deus misericordiam suam, et veritatem suam, <br/> | Misit deus misericordiam suam, et veritatem suam, <br/> | ||
5. | 5. Et eripuit animam meam de medio catulorum leonum: dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ: et lingua eorum gladius acutus. <br/> | ||
6. Exaltare super cœlos Deus: et in omnem terram gloria tua. <br/> | 6. Exaltare super cœlos Deus: et in omnem terram gloria tua. <br/> | ||
7. | 7. Laqueum paraverunt pedibus meis: et incurvaverunt animam meam. <br/< | ||
Foderunt ante faciem meam foveam: et inciderunt in eam. <br/> | Foderunt ante faciem meam foveam: et inciderunt in eam. <br/> | ||
8. Paratum cor meum mea, exsurge psalterium et cithara: exsurgam diluculo. <br/> | 8. Paratum cor meum Deus, paratum cor meum: cantabo, et psalmum dicam. <br/> | ||
9. Exsurge gloria mea, exsurge psalterium et cithara: exsurgam diluculo. <br/> | |||
10. Confitebor tibi in populis Domine: et psalmum dicam tibi in gentibus: <br/> | 10. Confitebor tibi in populis Domine: et psalmum dicam tibi in gentibus: <br/> |
Version vom 23. November 2015, 17:42 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LVI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 56 (57)
| |
1.In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. 3. Clamabo ad Deum altissimum: Deum qui benefecit mihi. 6. Exaltare super cœlos Deus: et in omnem terram gloria tua. 7. Laqueum paraverunt pedibus meis: et incurvaverunt animam meam. <br/<
Foderunt ante faciem meam foveam: et inciderunt in eam. 9. Exsurge gloria mea, exsurge psalterium et cithara: exsurgam diluculo. 10. Confitebor tibi in populis Domine: et psalmum dicam tibi in gentibus: 11. Quoniam magnificata est usque ad cœlos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
|
1.Zum Ende, vertilge nicht! Von David; eine Aufschrift;1 als er vor Saul in die Höhle floh.2 [2Sam 22, 2Sam 24]
|
Fußnote
Psalm. 56 (1) Für den Musikmeister. Nach der Melodie „Vertilge nicht“ zu singen. Von David. Ein Geheimnislied. - (2) Wohl bei der [2Sam 22] (nach anderen 24) erwähnten Gelegenheit. - (3) Deinem Schutze. Vergl. [Ps 16,8] und [Ps 35,8] wie [5Mos 32,10ff]. - (4) Oder: der es für mich hinausführt. - (5) Hebr.: Es höhnt mein Verfolger. Sela. Das Sela gehört nach Septuag hinter V. 3. - (6) Fehlt im Hebr., dessen V. 5 vielmehr lautet: Meine Seele ist inmitten von Leuen, hinlegen will ich mich unter Feuerschnaubenden, unter Menschenkindern (unter feuerschnaubenden Menschenkindern, oder: unter vor Gier flammenschnaubenden Löwen und unter Menschen 7), deren Zähne wie Lanzen und Pfeile und deren Zunge ein scharfes Schwert ist. - (7) Zeige deine Erhabenheit und Macht, indem du die Anschläge er Menschen zunichte machst, damit mein und aller Frommen Vertrauen gerechtfertigt werde. - (8) Sela. - (9) Gefasst, getrost. - (10) Meine Seele. - (11) Hebr.: Wecken will ich das Morgenrot. (Das sonst den Menschen zu wecken pflegt, seinem Aufgehen durch meinen Gesang zuvorkommend.) - (12) Die Offenbarung der göttlichen Gnade und Treue ist nach Inhalt und Umfang unermesslich groß, daher ein Dank, den alle Völker vernehmen.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.