Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps87: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te. <br/> | 2. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te. <br/> | ||
3. Intret in | 3. Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam: <br/> | ||
4. Quia | 4. Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. <br/> | ||
5. Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adjutorio, <br/> | 5. Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adjutorio, <br/> | ||
6. Inter mortuos liber: <br/> | 6. Inter mortuos liber: <br/> | ||
Sicut vulnerati dormientes in sepulcris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua | Sicut vulnerati dormientes in sepulcris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt. <br/> | ||
7. Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis. <br/> | 7. Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis. <br/> | ||
8. Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me. <br/> | 8. Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
10. Oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas. <br/> | 10. Oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas. <br/> | ||
11. Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? <br/> | 11. Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? <br/> | ||
12. Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam, et veritatem tuam in | 12. Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione? <br/> | ||
13. Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et justitia tua in terra oblivionis? <br/> | 13. Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et justitia tua in terra oblivionis? <br/> | ||
14. Et ego ad te Domine clamavi: et mane oratio mea præveniet te. <br/> | 14. Et ego ad te Domine clamavi: et mane oratio mea præveniet te. <br/> | ||
15. Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me? <br/> | 15. Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me? <br/> | ||
16. Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea: exaltatus autem, | 16. Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus. <br/> | ||
17. In me transierunt iræ tuæ: et | 17. In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me. <br/> | ||
18. Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul. <br/> | 18. Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul. <br/> | ||
19. Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria. <br/> | 19. Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria. <br/> |
Version vom 24. November 2015, 15:56 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXXXVII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 87 (88)
| |
1.Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Mahelet ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. 2. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te. 5. Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adjutorio, 10. Oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
|
1.Ein Psalmlied, von den Söhnen Kores, zum Ende, nach Maheleth als Wechselgesang,1 eine Unterweisung Emans, des Ezrahiters.2
|
Fußnote
Psalm. 87 (1) Für den Musikmeister, Chorgesang, mit gedämpfter Stimme vorzutragen (?) ein Maskil (Betrachtung?) Emans. - (2) Die doppelte Aufschrift enthält zwei sich widersprechende Angaben. Eman, Salomons Zeitgenosse [1Koe 5,11] war aus dem Stamme Juda. [1Chr 2,6] Die zweite Überschrift ist wohl durch ein Versehen des Abschreibers aus [Ps 86] hierher geraten. Mehrfache Berührungen im Ausdruck mit dem Buche Jub weisen auf die salomonische Zeit. Viele Väter haben den Psalm messianisch gedeutet, doch kann er höchstens als typisch messianisch gefasst werden. So ist er dann freilich am Kreuze des Heilandes voll erfüllt. - (3) Nach anderen: Zur Zeit wo ich schreie in der Nacht vor dir. - (4) Alle Lebensfrische ist geschwunden. - (5) Ich bin wie ein schon Verstorbener. - (6) Hebr.: abgeschnitten. - (7) Ihr Zustand bleibt (es ist die Zeit vor dem Erscheinen des Erlösers) stets der gleiche und Gottes Hand erweist sich ihnen nicht mehr helfend und schützend. - (8) Hebr.: Du hast mich gesenkt. - (9) Hebr.: in Abgründe. - (10) Hebr.: beugst du nieder. – Sela. - (11) Vertrauten. - (12) Dem Elend. Hebr.: Ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus. – Ist er aussätzig? [3Mos 13,46] - (13) Hebr.: oder werden Schatten aufstehen und dich preisen? – Tue an mir ein Wunder und ich will dich preisen. Beide Bitten haben die Verlängerung des Lebens zur Voraussetzung. - (14) Hebr.: am Orte des Untergangs. - (15) Hebr.: Im Lande des Vergessens, wo es vorbei ist mit Denken, Fühlen und Handeln, wo die stets gleiche Einförmigkeit des Todes herrscht. - (16) Hebr.: meine Seele (das sehnen meiner Seele, das sich in gebet kundtut). - (17) Hebr.: Gedrückt bin ich noch hinsterbend von Jugend auf, ich trage deine Schrecken, muss verzagen. Vulg._ Erhob ich mich einmal zu besserem Lose. - (18) Hebr.: meine Vertrauten sind finsteres Dunkel. – Statt der bisherigen Vertrauten ist dies mein Vertrauter geworden. – Der Sänger schweigt und harrt, dass Gott dieses Leidensrätsel löse.(Vergl. auch das Buch Job.)
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.