Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
31. Et renuntiatum est viris regis, et exercitui, qui erat in Jerusalem civitate David quoniam dicessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. <br/> | 31. Et renuntiatum est viris regis, et exercitui, qui erat in Jerusalem civitate David quoniam dicessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. <br/> | ||
32. Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prœlium in diei sabbatorum. <br/> | 32. Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prœlium in diei sabbatorum. <br/> | ||
33. Et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? | 33. Et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. <br/> | ||
34. Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem | 34. Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. <br/> | ||
35. Et concitaverunt adversus eos prœlium. <br/> | 35. Et concitaverunt adversus eos prœlium. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
37. Dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos cœlum, et terra, quod injuste perditis nos. <br/> | 37. Dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos cœlum, et terra, quod injuste perditis nos. <br/> | ||
38. Et intulerunt illis bellum saabbatis: et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. <br/> | 38. Et intulerunt illis bellum saabbatis: et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. <br/> | ||
39. Et cognovit Mathathias, et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. < | 39. Et cognovit Mathathias, et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. <br/> | ||
40. Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris, et justificationibus nostris: nunc citius disperdent nos a terra. <br/> | 40. Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris, et justificationibus nostris: nunc citius disperdent nos a terra. <br/> | ||
41. Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis. <br/> | 41. Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis. <br/> |
Version vom 4. Juli 2016, 05:46 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput II.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 2
| |
1.In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis, filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib ab Jerusalem, et consedit in monte Modin: 2. Et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis: 7. Et dixit Mathathias: Væ mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, t sedere illic, cum datur in manibus inimicorum? 8. Sancta in manu extraneorum facta sunt: templuum ejus sicut homo ignobilis. 11. Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla.
20. Ego et filii mei, et fratres mei obediemus legi patrum nostrorum. 21. Propitius sit nobis Deus: non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei: 23. Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis: 24. Et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram: 25. Sed et virum, quem re Antiochus miserat, qui cogabat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit. 27. Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens: Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me. 30. Et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecore eorum: quoniam innundaverunt super eos mala. 34. Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. 35. Et concitaverunt adversus eos prœlium. 45. Et circuivit Mathathias, et amici ejus, et destruxerunt aras: 47. Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum: 49. Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filii suis: Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis: 55. Jesus dumimplevit verbum, factus est dux in Israel. 57. David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula. 58. Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cœlum. 59. Ananias et Azarias et Misael credentes, liberati sunt de flamma. 60. Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. 64. Vos ergo filii confortamini, et viriliter agite in lege: quia in ipsa gloriosi eritis. 65. Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater. 66. Et Judas Machabæus fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi. 67. Et adducetis ad vos omnes factores legis: et vindicate vindictam populi vestri.
|
4. Judas, der der Machabäer genannt wurde, 6. Als diese das Böse sahen,9 das unter dem Volke von Juda und in Jerusalem geschah, 48. Und sie befreiten das Gesetz aus der Gewalt der Heiden und aus der Hand der Könige31 und ließen die Sünder32 nicht emporkommen.
|
Fußnote
Kap. 2 (1) Vergl. [Dan 11,34]. - (2) Hebraismus, der etwas Großes andeutet und einleitet. - (3) Gabe Gottes. Mathathias war ein Sohn des Johannes, des Sohnes Simeons. Fl. Josephus nennt ihn einen Urenkel des Asmonäus, weshalb seine Nachkommen auch Asmonäer heißen. - (4) Nach der jüdischen Überlieferung Hoherpriester. Nach dem Tode des Onias III. [2Mak 4,34] und dem Abfall seines Bruders Jason [2Mak 4,7] wie der Flucht Onias IV. kam das Hohepriestertum an Mathathias Sohn Jonathas, obwohl Mathathias nur einfacher Priester war. - (5) Eine der zweiundzwanzig Priesterklassen. [1Chr 24,4-7] - (6) Modin war eine Stadt bei Diospolis (Lyda oder Lod), am Wege von Jerusalem nach Joppe. [1Mak 11,34] - (7) Die Söhne erhielten diese Zunamen wohl nach ihrem Charakter. - (8) Gaddis, der Glückliche. Thasi: der Stürmische. Machabäer: der Hammer. Abaron: der Durchbohrer, wegen [1Mak 6,46]. Apphus: der Schlaue. - (9) Nach der Septuaginta Einzahl: Mathathias. - (10) Ausruf des Schmerzes. - (11) Wohl Schreibfehler für Volk (griech. naos statt laos.) - (12) Unter früheren Bedrückern hatten die Juden wenigstens ihre religiösen Einrichtungen und ihre nationale Selbständigkeit bewahrt. - (13) Was wir Heiliges, Schönes, Prächtiges hatten. - (14) Griech.: versammelten sich – zunächst um zu beobachten und dann gemeinsam zu handeln. - (15) Verwandte. - (16) Zum Altar. - (17) Griech.: dem Bunde unserer Väter – dem Bunde unserer Väter mit Gott am Sinai. - (18) Griech.: den Worten des Königs werden wir nicht gehorchen, von unserem Gottesdienste abzuweichen zur Rechten oder zur Linken. - (19) Griech.: er ließ seinem Zorn freien Lauf, wie es recht war. - (20) Das Gesetz gebot diejenigen zu töten, welche den Götzen opferten, [5Mos 13,6-9]. - (21) Vergl. [4Mos 25,13]. - (22) Sich der im Gesetze vorgeschriebenen Gerechtigkeit im Wandel befleißigte. - (23) In die Wüste Juda, westlich vom Toten Meere. Dort waren viele Höhlen. Vergl. [1Sam 13,6] und [1Sam 24,4]. - (24) In der von den Syrern angelegten Festung auf dem Berge Sion. - (25) Herauszugehen und des Königs Wort zu tun, gilt ihnen als eine Entweihung des Sabbats, weil an einem solchen an sie das Ansinnen gestellt war. Sie wollen sagen, dass sie am Gesetze Gottes unentwegt festhalten (nicht etwa, dass sie nur wegen des Sabbats der Aufforderung nicht folgen). - (26) Ob an verschiedenen Sabbaten? [2Mak 6,11] Das Gesetz Moses untersagt nirgends, die Waffen zu ergreifen. Diese Auslegung war eine irrtümliche. Vergleiche die bessere Erkenntnis V. 41. - (27) Hebr.: Chasidim, die Frommen. Diese schlossen sich den Machabäern an, ohne sich denselben zu unterstellen, daher der Gegensatz [1Mak 7,13]. Zu diesem kamen V. 43 noch die hinzu, welche sich dem Drucke der Fremden entziehen wollten. - (28) Wohl: die Abtrünnigen. - (29) Nach anderen: selbst mit Gewalt. - (30) Die Syrer. - (31) Verschafften dem Gesetze Ansehen gegen die Statthalter (Könige), welche es abschaffen und unterdrücken wollten. - (32) Die abgefallenen Juden. - (33) Etwa nach einem Jahre des Kampfes. - (34) Das Grundlage und Bedingung des Bundes ist. - (35) Beide Worte sind im gleichen Sinne zu nehmen. Vergl. [2Mak 7]. - (36) Die Worte sind [1Mos 15,6] entlehnt und auf Israels Opferung übertragen. - (37) Josue [2Mos 17,9; 4Mos 14,6; 4Mos 27,18; Jos 1,2-10]. - (38) Allgemeiner: Frömmigkeit. Anspielung auf [2Sam 7]. - (39) Seine Herrlichkeit wird zu Kot und Würmern werden. Bild der Verwesung im Tode. - (40) Vergl. [Ps 36,35; Ps 81,11; Ps 145,4; Jes 66,24]. - (41) Den von Gott der Treue verheißenen Lohn empfangen. Ähnlich V. 51. - (42) Nach anderen: Gegen die Heiden. - (43) [1Mos 25,8; 1Mos 35,29] u.a. - (44) 166 vor Chr., also drei Jahre nach der Entweihung des Tempels. [1Mak 1,21] - (45) Vergl. [1Mak 13,27].
- Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.