Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps94: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
1. Loblied Davids.<sup>1</sup> Kommet, lasset uns dem Herrn frohlocken, Gott jubeln, unserm Retter!<sup>2</sup> <br/> | 1. Loblied Davids.<sup>1</sup> Kommet, lasset uns dem Herrn frohlocken, Gott jubeln, unserm Retter!<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten<sup>3</sup> und mit Gesängen ihm zujauchzen! <br/> | 2. Lasset uns früh mit Lobpreis vor sein Angesicht treten<sup>3</sup> und mit Gesängen ihm zujauchzen! <br/> | ||
3. Denn<sup>4</sup> ein großer | 3. Denn<sup>4</sup> ein großer Gott ist der Herr und ein großer König über alle Götter.<sup>5</sup> <br/> | ||
4. Denn in seiner Hand sind alle Grenzen<sup>6</sup> der Erde und der Berge Höhen sind sein.<sup>7</sup> <br/> | 4. Denn in seiner Hand sind alle Grenzen<sup>6</sup> der Erde und der Berge Höhen sind sein.<sup>7</sup> <br/> | ||
5. Sein ist das Meer, denn er hat es geschaffen, und das feste Land haben seine Hände gebildet. <br/> | 5. Sein ist das Meer, denn er hat es geschaffen, und das feste Land haben seine Hände gebildet. <br/> |
Version vom 18. März 2023, 08:58 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XCIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 94 (95)
| |
1. Laus Cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro: 3. Quoniam Deus magnus Dominus: et rex magnus super omnes deos. 7. Quia ipse est Dominus Deus noster: et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
|
1. Loblied Davids.1 Kommet, lasset uns dem Herrn frohlocken, Gott jubeln, unserm Retter!2
|
Fußnote
Psalm. 94 (1) Im Hebr. fehlt die Angabe des Verfassers. - (2) Hebr.: Grund unseres Heils. - (3) Seinen Tempel besuchend. - (4) Die Anbetungswürdigkeit Gottes wird dreifach begründet: Er ist erhaben über alle Götter als König, über alle Dinge als Schöpfer, über sein Volk als Hirte und Führer. - (5) Die Heiden vergötterten Natur- und Menschenwelt und nannten diese Götter Könige. - (6) Hebr.: Tiefen. - (7) Tiefen, Höhen: die ganze Erde. - (8) Hebr.: und lasset uns knien. Die Anbetung soll damit beginnen, dass das Gesicht den Boden berührt, dann sollen die Anbetenden sich halb erheben und knien. - (9) Israel ist eine besondere Schöpfung seiner allmächtigen Gnade. - (10) Fehlt im Hebr. - (11) Zu jeder Zeit, wann immer. - (12) Hebr.: Wie bei Meriba, wie am Tage Massas in der Wüste. – Gemeint ist wohl das [2Mos 17,1-7] berichtete Ereignis (zu unterscheiden von dem [4Mos 20,2-13] Erzählten). - (13) Durch Zweifel. - (14) Meine wunderbare Leitung, die sie gewiss machen musste, dass ich sie nicht werde verderben lassen. - (15) Hebr.: Hatte Ekel. - (16) Der Schwur findet sich [4Mos 14,28ff]. - (17) Sie erlangten nicht die Ruhe des Besitzes von Kanaan. Doch dies Land der irdischen Ruhe war der Typus der himmlischen Ruhe. [Hebr 4,1-4] Der Gehorsam gegen Gott hat auch jetzt noch den Gnadenlohn des Eingehens in Gottes Ruhe zu erwarten. – Der Psalm liegt hier im lateinischen Texte nach dem Psalterium Gallicanum vor. In dieser Gestalt kommt er im Brevier nur am Feste der Erscheinung des Herrn vor. Im täglichen Offizium wird der Text des Psalterium Romanum geboten: Aufforderung im Gebete vor Gott zu treten und hingegen seine Stimme zu hören. In diesem ist in V. 3 quoniam bis plebem irrtümlich aus [Ps 93,14] genommen. V. 4: Sein Blick (der Blick des Herrschers, der winkt und geschieht) trifft die Spitzen der Berge. V. 10: Ich war nahe: mit Betrübnis, Verdruss. V. 11 quibus: denen ich dann schwur.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.