Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|
|


1. Et cum approquinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad Montem oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos, <br/>
1. Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad Montem oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos, <br/>
2. Dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: <br/>
2. Dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: <br/>
3. Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. <br/>
3. Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. <br/>
Zeile 18: Zeile 18:
7. Et adduxerunt asinam, et pullum; et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. <br/>
7. Et adduxerunt asinam, et pullum; et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. <br/>
8. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via: <br/>
8. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via: <br/>
9. Turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domine: hosanna in altissimis. <br/>
9. Turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis. <br/>
10. Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic? <br/>
10. Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic? <br/>
11. Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. <br/>
11. Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. <br/>
Zeile 25: Zeile 25:
14. Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos. <br/>
14. Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos. <br/>
15. Videntes autem principes sacerdotum, et Scribæ mirabilia, quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt. <br/>
15. Videntes autem principes sacerdotum, et Scribæ mirabilia, quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt. <br/>
16. Et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique: numquam lesistis: Quia ex ore infantium, et lactentium perfecisti laudem? <br/>
16. Et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique: numquam legistis: Quia ex ore infantium, et lactentium perfecisti laudem? <br/>
17. Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit. <br/>
17. Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit. <br/>
18. Mane autem revertens in Civitatem, esuriit. <br/>
18. Mane autem revertens in Civitatem, esuriit. <br/>
19. Et videns fici aborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. <br/>
19. Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. <br/>
20. Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit? <br/>
20. Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit? <br/>
21. Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis, Tolle, et jacta te in mare, fiet. <br/>
21. Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis, Tolle, et jacta te in mare, fiet. <br/>
22. Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. <br/>
22. Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. <br/>
23. Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi debit hanc potestatem? <br/>
23. Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? <br/>
24. Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. <br/>
24. Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. <br/>
25. Baptismus Joannis unde erat? e cœlo, an ex hominibus? At ille cogitabant inter se, dicentes: <br/>
25. Baptismus Joannis unde erat? e cœlo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: <br/>
26. Si dixerimus, e colo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. <br/>
26. Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. <br/>
27. Et respondentes Jesu, dixerunt: Necimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. <br/>
27. Et respondentes Jesu, dixerunt: Necimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. <br/>
28. Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. <br/>
28. Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. <br/>
Zeile 41: Zeile 41:
30. Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit. <br/>
30. Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit. <br/>
31. Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani, et meretrices præcedent vos in regnum Dei. <br/>
31. Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani, et meretrices præcedent vos in regnum Dei. <br/>
32. Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credistis ei: publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. <br/>
32. Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. <br/>
33. Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. <br/>
33. Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. <br/>
34. Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. <br/>
34. Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. <br/>
35. Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. <br/>
35. Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. <br/>
36. Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. <br/>
36. Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. <br/>
37. Novissime autem misit ad eos filium sum, dicens: Verebuntur filium meum. <br/>
37. Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum. <br/>
38. Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebismus hæreditatem ejus. <br/>
38. Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. <br/>
39. Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. <br/>
39. Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. <br/>
40. Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis? <br/>
40. Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis? <br/>
Zeile 60: Zeile 60:


|
|
1. Als sie sich nun Jerusalem nahten,<sup>1</sup> und<sup>2</sup> nach Bethphage<sup>3</sup> an den Ölberg kamen, da<sup>4</sup> sandte Jesus zwei Jünger ab, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk11,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,12-19]]'']<br/>
1. Als sie sich nun Jerusalem nahten,<sup>1</sup> und<sup>2</sup> nach Bethphage<sup>3</sup> an den Ölberg kamen, da<sup>4</sup> sandte Jesus zwei Jünger ab, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,12-19]]'']<br/>
2. und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt,<sup>5</sup> und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los, und führet sie zu mir.<sup>6</sup> <br/>
2. und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt,<sup>5</sup> und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los, und führet sie zu mir.<sup>6</sup> <br/>
3. Und wenn euch jemand etwas sagt,<sup>7</sup> so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; <br/>
3. Und wenn euch jemand etwas sagt,<sup>7</sup> so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; <br/>
und sofort wird er sie gehen lassen. <br/>
und sofort wird er sie gehen lassen. <br/>
4. Dies alles aber geschah, damit erfüllet würde, was durch den Prophet gesagt ist, <br/>
4. Dies alles aber geschah, damit erfüllet würde, was durch den Propheten gesagt ist, <br/>
der da spricht:<sup>8</sup> <br/>
der da spricht:<sup>8</sup> <br/>
5. Saget der Tochter Sion:<sup>9</sup> Siehe, dein König<sup>10</sup> kommt zu dir,<sup>11</sup> sanftmütig<sup>12</sup> reitend auf einer Eselin, auf einem Füllen, dem Jungen eines Lasttieres! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes62|Jes 62,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach09|Sach 9,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,15]]''] <br/>
5. Saget der Tochter Sion:<sup>9</sup> Siehe, dein König<sup>10</sup> kommt zu dir,<sup>11</sup> sanftmütig<sup>12</sup> reitend auf einer Eselin, auf einem Füllen, dem Jungen eines Lasttieres! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes62|Jes 62,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach09|Sach 9,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,15]]''] <br/>
6. Die Jünger aber gingen, und taten, was ihnen Jesus befohlen hatte. <br/>
6. Die Jünger aber gingen, und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte. <br/>
7. Und sie führten die Eselin und das Füllen<sup>13</sup> herbei, und legten ihre Kleider auf dieselben, und setzten ihn darauf.<sup>14</sup> <br/>
7. Und sie führten die Eselin und das Füllen<sup>13</sup> herbei, und legten ihre Kleider auf dieselben, und setzten ihn darauf.<sup>14</sup> <br/>
8. Sehr viel Volk aber breitete<sup>15</sup> seine Kleider<sup>16</sup> auf den Weg; und andere hieben Zweige von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg.<sup>17</sup> <br/>
8. Sehr viel Volk aber breitete<sup>15</sup> seine Kleider<sup>16</sup> auf den Weg; und andere hieben Zweige von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg.<sup>17</sup> <br/>
Zeile 77: Zeile 77:
13. Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus wird ein Haus des Gebetes heißen;<sup>28</sup> ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.<sup>29</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes56|Jes 56,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,46]]''] <br/>
13. Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus wird ein Haus des Gebetes heißen;<sup>28</sup> ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.<sup>29</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes56|Jes 56,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,46]]''] <br/>
14. Und es traten zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.<sup>30</sup> <br/>
14. Und es traten zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.<sup>30</sup> <br/>
15. Da aber die Hohenpriester<sup>31</sup> und Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat,<sup>32</sup> und die Knaben, die im Tempel riefen und sprachen: Hosanna dem Sohne Davids! Wurden sie unwillig, <br/>
15. Da aber die Hohenpriester<sup>31</sup> und Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat,<sup>32</sup> und die Knaben, die im Tempel riefen und sprachen: Hosanna dem Sohne Davids! wurden sie unwillig, <br/>
16. und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen?<sup>33</sup> Jesus aber sprach zu ihnen: Ja. Habt ihr niemals gelesen: Aus dem Munde von Kindern und Säuglingen hast du Lob bereitet?<sup>34</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps08|Ps 8,3]]''] <br/>
16. und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen?<sup>33</sup> Jesus aber sprach zu ihnen: Ja. Habt ihr niemals gelesen: Aus dem Munde von Kindern und Säuglingen hast du Lob bereitet?<sup>34</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps08|Ps 8,3]]''] <br/>
17. Und er verließ sie, und ging fort aus der Stadt hinaus nach Bethanien,<sup>35</sup> und blieb daselbst.<sup>36</sup>  <br/>
17. Und er verließ sie, und ging fort aus der Stadt hinaus nach Bethanien,<sup>35</sup> und blieb daselbst.<sup>36</sup>  <br/>
Zeile 83: Zeile 83:
19. Und da er einen Feigenbaum am Wege sah, ging er auf denselben zu, und fand nichts an ihm als nur Blätter. Da sprach er zu ihm: Nimmermehr komme von dir Frucht in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum.<sup>38</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,13]]''] <br/>
19. Und da er einen Feigenbaum am Wege sah, ging er auf denselben zu, und fand nichts an ihm als nur Blätter. Da sprach er zu ihm: Nimmermehr komme von dir Frucht in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum.<sup>38</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,13]]''] <br/>
20. Da dies die Jünger sahen, verwunderten sie sich, und sagten: Wie ist er auf der Stelle verdorrt?<sup>39</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,20]]''] <br/>
20. Da dies die Jünger sahen, verwunderten sie sich, und sagten: Wie ist er auf der Stelle verdorrt?<sup>39</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,20]]''] <br/>
21. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben haben und nicht zweifeln werdet, so werdet ihr nicht nur tun, was an dem Feigenbaume geschah, sondern auch wenn ihr zu diesem Berge<sup>40</sup> saget: Hebe dich, und stürze dich in´s Meer! so wird es geschehen.<sup>41</sup> <br/>
21. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben haben und nicht zweifeln werdet, so werdet ihr nicht nur tun, was an dem Feigenbaume geschah, sondern auch wenn ihr zu diesem Berge<sup>40</sup> saget: Hebe dich, und stürze dich in's Meer! so wird es geschehen.<sup>41</sup> <br/>
22. Und alles, um was ihr immer bitten werdet im Gebete mit Glauben, das werdet ihr empfangen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,24]]''] <br/>
22. Und alles, um was ihr immer bitten werdet im Gebete mit Glauben, das werdet ihr empfangen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,24]]''] <br/>
23. Als er nun in den Tempel gekommen war,<sup>42</sup> traten, während er lehrte, die Hohenpriester und Ältesten des Volkes<sup>43</sup> zu ihm, und sprachen: <br/>
23. Als er nun in den Tempel gekommen war,<sup>42</sup> traten, während er lehrte, die Hohenpriester und Ältesten des Volkes<sup>43</sup> zu ihm, und sprachen: <br/>
Zeile 92: Zeile 92:
denn alle hielten den Johannes für einen Propheten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt14|Mt 14,5]]''] <br/>
denn alle hielten den Johannes für einen Propheten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt14|Mt 14,5]]''] <br/>
27. Sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht.<sup>47</sup> Da sprach auch er zu ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Gewalt ich dies tue. <br/>
27. Sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht.<sup>47</sup> Da sprach auch er zu ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Gewalt ich dies tue. <br/>
28. Was dünket euch aber? Ein Mann hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten, und sprach: Sohn! Geh heut hin, und arbeite in meinem Weinberge. <br/>
28. Was dünket euch aber? Ein Mann hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten, und sprach: Sohn! geh heut hin, und arbeite in meinem Weinberge. <br/>
29. Der aber antwortete, und sprach: Ich will nicht. <br/>
29. Der aber antwortete, und sprach: Ich will nicht. <br/>
Nachher aber reute es ihn, und er ging hin. <br/>
Nachher aber reute es ihn, und er ging hin. <br/>
30. Er ging aber zu dem anderen, und redete in gleicher Weise. Dieser aber antwortete, und sprach: Ja, Herr! Ich gehe,<sup>48</sup> und ging nicht. <br/>
30. Er ging aber zu dem andern, und redete in gleicher Weise. Dieser aber antwortete, und sprach: Ja, Herr! ich gehe,<sup>48</sup> und ging nicht. <br/>
31. Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da sagte ihnen Jesus: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Buhlerinnen<sup>49</sup> werden eher in das Reich Gottes kommen als ihr!<sup>50</sup> <br/>
31. Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da sagte ihnen Jesus: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Buhlerinnen<sup>49</sup> werden eher in das Reich Gottes kommen als ihr!<sup>50</sup> <br/>
32. Denn Johannes kam zu euch auf dem Wege der Gerechtigkeit,<sup>51</sup> und ihr habt ihm nicht geglaubt;<sup>52</sup> die Zöllner und die Buhlerinnen aber haben ihm geglaubt. Ihr aber, obgleich ihr es sahet, wurdet auch dann nicht reuigen Sinnes, so dass ihr ihm geglaubt hättet. <br/>
32. Denn Johannes kam zu euch auf dem Wege der Gerechtigkeit,<sup>51</sup> und ihr habt ihm nicht geglaubt;<sup>52</sup> die Zöllner und die Buhlerinnen aber haben ihm geglaubt. Ihr aber, obgleich ihr es sahet, wurdet auch dann nicht reuigen Sinnes, so dass ihr ihm geglaubt hättet. <br/>
33. Höret ein anderes Gleichnis:<sup>53</sup> Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg, und umgab ihn mit einem Zaune,<sup>54</sup> grub in ihm eine Kelter, <br/>
33. Höret ein anderes Gleichnis:<sup>53</sup> Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg, und umgab ihn mit einem Zaune,<sup>54</sup> grub in ihm eine Kelter, <br/>
baute einen Turm,<sup>55</sup> und verpachtete ihn an Winzer, und reiste dann in die Ferne.<sup>56</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer02|Jer 2,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,9]]''] <br/>
baute einen Turm,<sup>55</sup> und verpachtete ihn an Winzer, und reiste dann fort in die Ferne.<sup>56</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer02|Jer 2,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,9]]''] <br/>
34. Als aber die Zeit der Früchte genaht war, schickte er seine Knechte zu den Winzern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.<sup>57</sup> <br/>
34. Als aber die Zeit der Früchte genaht war, schickte er seine Knechte zu den Winzern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.<sup>57</sup> <br/>
35. Doch die Winzer ergriffen seine Knechte, schlugen den einen, töteten den andern, einen dritten aber steinigten sie.<sup>58</sup> <br/>
35. Doch die Winzer ergriffen seine Knechte, schlugen den einen, töteten den andern, einen dritten aber steinigten sie.<sup>58</sup> <br/>
Zeile 107: Zeile 107:
39. Und sie ergriffen ihn, und warfen ihn hinaus aus dem Weinberge, und töteten ihn.<sup>61</sup> <br/>
39. Und sie ergriffen ihn, und warfen ihn hinaus aus dem Weinberge, und töteten ihn.<sup>61</sup> <br/>
40. Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Winzern tun?<sup>62</sup> <br/>
40. Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Winzern tun?<sup>62</sup> <br/>
41. Sie sagten zu ihm;<sup>63</sup> Er wird sie als Elende elendiglich verderben, und seinen Weinberg wird er an andere Winzer verpachten, die ihm zu ihrer Zeit die Früchte abliefern.<sup>64</sup> <br/>
41. Sie sagten zu ihm:<sup>63</sup> Er wird sie als Elende elendiglich verderben, und seinen Weinberg wird er an andere Winzer verpachten, die ihm zu ihrer Zeit die Früchte abliefern.<sup>64</sup> <br/>
42. Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr niemals in der Schrift gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden.<sup>65</sup> <br/>
42. Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr niemals in der Schrift gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Ecksteine geworden.<sup>65</sup> <br/>
Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen“?<sup>66</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg04|Apg 4,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr02|1Petr 2,7]]''] <br/>
Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen“?<sup>66</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg04|Apg 4,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr02|1Petr 2,7]]''] <br/>
43. Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch hinweggenommen, und einem Volke gegeben werden, welches die Früchte desselben hervorbringt.<sup>67</sup> <br/>
43. Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch hinweg genommen, und einem Volke gegeben werden, welches die Früchte desselben hervorbringt.<sup>67</sup> <br/>
44. Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden;<sup>68</sup> <br/>
44. Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden;<sup>68</sup> <br/>
auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.<sup>69</sup> <br/>
auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.<sup>69</sup> <br/>
Zeile 121: Zeile 121:
===Fußnote===
===Fußnote===
Kap. 21
Kap. 21
('''1''') Christus offenbart sich als Messias und wird als solcher vom Volke begrüßt. Die Führer des Volkes erwarteten einen glorreichen Messias, Christus erzeigt sich als solchen; sie verwerfen ihn dennoch, ja feinden ihn um so mehr an, sich härterer Strafe würdig machend. Der Einzug des Herrn fand am ersten Wochentage, am zehnten Tage des Monats Nisan statt. An diesem Tage wurde das Osterlamm ausgewählt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,3]]'']  Am gleichen Wochentage wird der Heiland bald als König der Ewigkeit triumphierend aus dem Grabe hervorgehen. Am zehnten Nisan hatte auch Josue einst mit dem Volke das gelobte Land betreten. - ('''2''') Der Heiland kommt aus Bethanien. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,1]]''] - ('''3''') Feigenhaus. Der Ölberg lag 5 Stadien (20 Min.) östlich von Jerusalem. – ('''4''') Der Evangelist macht bedeutungsvoll auf die Zeit aufmerksam. Wer die beiden Jünger waren, sagt das Evangelium nicht. - ('''5''') Bethphage. - ('''6''') Bisher hatte Christus alle seine Reisen zu Fuß gemacht, der Einzug in Jerusalem soll feierlich sein. - ('''7''') Was tut ihr? Es geschah dies in der Tat [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,31.33]]''] Der Herr weiß nicht allein das Zukünftige voraus, er lenkt auch die Herzen nach seinem Willen. - ('''8''') Die Stelle aus Zacharias wird dem Sinne nach angeführt. Auch die Juden verstanden dieselbe vom Messias. - ('''9''') Die Einwohner einer Stadt sind gleichsam die Söhne derselben. - ('''10''') Der dir verheißene [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez21|Ez 21,27]]''] - ('''11''') Für dich, dich mit allen Gütern zu überhäufen. - ('''12''') Wie der Einzug selbst zeigt. - ('''13''') Die Jünger wussten entweder nicht, welches Tier der Heiland wünschte, oder es ziemte sich, dass der Feierlichkeit wegen beide geschmückt einhergingen. Auch ging das Füllen williger, wenn das Muttertier dabei war. - ('''14''') Auf die Kleider. Das Füllen hat noch niemand getragen: Gott sind die Erstlinge darzubringen. Deshalb wurden auch im A. T. zum Tragen heiliger Dinge nur Lasttiere verwendet, welche noch keinen anderen Dienst getan. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos19|4Mos 19,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos21|5Mos 21,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam06|1Sam 6,7]]''] Die heiligen Väter geben verschiedene symbolische Erklärungen dieses Ereignisses – Vornehme Leute ritten in alten Zeiten auf einem Esel, so Abraham [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,3]], Moses [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,20]], Balaam [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,21]]''] Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich05|Rich 5,10]]'']. In späteren Zeiten bedienten die Könige sich der Pferde, der Tiere des Krieges [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe04|1Koe 4,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe16|1Koe 16,28]] u. a.''] - ('''15''') Welche wunderbare Herrschaft übt Christus über die Herzen, da er ohne jede äußere Anregung das Volk dazu bewegt, ihn zu ehren und im Triumphe in die Stadt zu geleiten. - ('''16''') So ehrte das Volk einst Jehu [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe09|2Koe 9,12.13]]''] - ('''17''') Eine bei festlichen Aufzügen häufige Übung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,51]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10|2Mak 10,7]] u. a.''] - ('''18''') Auch aus der Stadt kommt dem Heilande eine jubelnde Schar entgegen. - ('''19''') Gib ihm deine Hilfe, wir flehen dich an, nämlich zum messianischen Werke, damit auch wir frei werden von allem Unheil! Er sei gesegnet von Gott, damit auch wir des Segens teilhaftig werden! - ('''20''') In Vereinigung mit Gott, der sich den Menschen offenbart. - ('''21''') Von deinem Throne herab verleihe ihm Heil! Wenngleich die Psalmenworte der Menge bekannt waren, bedurfte es doch einer göttlichen Eingebung, damit sie dieselben jetzt riefen und mit ihnen Jesus als Messias begrüßten. In diesem allen zeigt sich die Macht des Herrn, während seine Demut sich in den äußeren Umständen des Einzuges offenbart. - ('''22''') Ein großer Teil der Bewohner von Jerusalem, insbesondere die Vornehmen, werden von Neid und Eifersucht ergriffen. Als ob sie den Heiland noch nie gesehen, fragen sie: Wer ist das? Woher ihm solche Ehre? Auch der Eifer der Volksscharen scheint dadurch gemindert zu werden, da sie in der Antwortung der Messiaswürde des Herrn keine Erwähnung tun. So endet der Triumphzug mit traurigen Vorzeichen und Christi Wort [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt20|Mt 20,18]]''] wird von neuem bestätigt. - ('''23''') Jesus zeigt seine messianische Würde, indem er den Tempel reinigt, Blinde und Lahme heilt und von den Kindern als Messias begrüßt wird. Je mehr aber der Heiland seine erhabene Würde offenbart, desto mehr wächst die Feindschaft der Pharisäer. - ('''24''') Der Heiland hatte sich nach dem Einzuge im Tempel als Messias kundgegeben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal03|Mal 3,1]]''] und war dann nach Bethanien gegangen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,11]]''] Die Reinigung des Tempels fand also an einem anderen Tage statt. Die Reinigung des Tempels entsprach der Prophezeiung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal03|Mal 3,1.3]]''], auf die auch der heil. Johannes hinwies, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,12]]'']. Dasselbe hatte der Heiland beim Beginn seiner Lehrtätigkeit getan. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh02|Joh 2,13]]''] - ('''25''') In dem äußeren Vorhofe, auch Vorhof der Heiden genannt. Die Nähe des Osterfestes hatte noch mehr Verkäufer als sonst hierhergeführt. Der Lärm störte die Andacht und gab den Fremden Ärgernis. - ('''26''') Die Israeliten mussten einen halben Sikel als Tempelsteuer zahlen (siehe 17, Anm. 33) und zwar in hebräischer Münze. Die Fremden mussten also ihr ausländisches Geld umwechseln. - ('''27''') Die Priester handelten unrecht, indem sie an heiliger Stätte solchen Handel duldeten. Alle fühlen Christi göttliche Majestät, und niemand wagt zu widerstehen. - ('''28''') Wird sein und soll als solches geehrt werden. - ('''29''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,11]]'']. Betrug und ungerechter Gewinn schändete die heiligsten Dinge, Opfer und Tempelsteuer. - ('''30''') So streng der Heiland gegen die Bösen verfährt, so mild zeigt er sich gegen Fromme und Unglückliche. Die Zeichen beweisen, dass die Zeit des Messias gekommen ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes35|Jes 35,5.6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,5]]''] und offenbaren die Würde unseres Herrn. Doch die Hohenpriester und Schriftgelehrten bleiben verstockt. - ('''31''') Siehe 2, Anm. 6 - ('''32''') Was Vers 12-14 erzählt ist. Da auch die Kinder jene Worte rufen, mit denen die Erwachsenen jubelnd den Heiland begrüßt, erscheint die Einwirkung des heil. Geistes noch heller, der den Kleinen offenbart, was die Kenner des Gesetzes und der Propheten auch nach so vielen Wundern nicht erkennen wollten. - ('''33''') Sie beschuldigen den Heiland, er dulde eine Gotteslästerung. Wie weit sind sie vom Glauben an Christus entfernt! Gute Menschen werden durch die guten Werke anderer im Guten bestärkt, verkehrte Herzen werden von Neid ergriffen und noch verkehrter. - ('''34''')  Ja, ich höre es sehr wohl und billige es. Aber wie könnt ihr euch verwundern? Was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps08|Ps 8,3]]'']. sagt, findet auch hier seine Geltung. Die Pharisäer mussten unwillkürlich an die folgenden Worte des Psalmes erinnert werden: “Um den Feind und Rachgierigen zu stürzen.Darin lag für sie eine Warnung und Drohung. - ('''35''') Haus des Gehorsams (Orig., Hier., Bed.), 15 Stadien, kaum eine kleine Stunde von Jerusalem. - ('''36''') Er übernachtet in Bethanien. In der Stadt hätte wohl niemand gewagt ihn aufzunehmen, da die Pharisäer bereits zur Zeit des Laubhüttenfestes (im Oktober) bestimmt hatten, dass jeder, der sich zu Christus bekennen würde, aus der Synagoge ausgestoßen werden sollte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh09|Joh 9,22]]'']. Das nachfolgend berichtete Wunder ist eine Vorbedeutung für die Juden und für alle, welche nicht Früchte der Buße und guter Werke tragen. Trotz allen Undankes kehrte Christus am nächsten Tage nach Jerusalem zurück. - ('''37''') So wahr wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,2]]'']. Wie viele Handlungen der Propheten im A. T. ist das Verhalten Christi symbolisch. Christus offenbart seinen Hunger, um zu zeigen, dass er nach dem Heile des Volkes hungert. Er wusste, dass er nichts finden werde, dennoch handelt er nach Art der Menschen, welche aus dem Vorhandensein der Blätter auf das Dasein von Früchten schließen, da diese den Blättern voran zu gehen pflegen. Andere Bäume hatten noch keine Blätter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,13]]'']. - ('''38''') Der Saft hörte auf zu fließen. Die Jünger bemerkten die äußeren Anzeichen davon erst am folgenden Tage. Der Feigenbaum war das Bild des jüdischen Volkes. (Orig.) So viele Gaben (Blätter) hatte Gott demselben verliehen, um es auf den Messias vorzubereiten. Doch da derselbe kam, nahmen ihn die seinigen nicht auf. Was die Juden dafür erwartet, hat Christus oft mit Worten verkündet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,41-45]]''], hier stellt er es durch eine Tat vor Augen. - ('''39''') Die Apostel fehlen, sofern sie nur fragen, wie der Baum vertrocknet ist, nicht aber nach dem tieferen Grunde forschen. Deshalb begnügt sich Christus mit einer Ermahnung, welche sich an das äußere Ereignis anschließt. - ('''40''') Der Herr zeigt wohl auf den Ölberg. Das Bild ist sprichwörtlich. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach04|Sach 4,7]]'']. - ('''41''') Aus diesem Ereignisse ersehen die Jünger, dass Christus auch seine Feinde zu vernichten vermag (Hier., Chrys.). An den Menschen zeigt Jesus, indem er den Leib heilt, was er den Seelen Gutes tun will; will er Strafen vor Augen stellen, so wählt er dazu leblose Wesen (Hilar., Chrys.). Die symbolische Handlung des Herrn zielt zunächst auf die Synagoge, findet aber auch auf jede Menschenseele Anwendung (Orig., Chrys.). - ('''42''') Am zweiten Tage nach dem Palmsonntage. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,11.12.19.20.27]]''] - ('''43''') Und die Schriftgelehrten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Mt 20,19]]''], also die drei alle religiöse und zivile Gewalt in Jerusalem vertretenden Stände, der höchste Gerichtshof. Wahrscheinlich senden dieselben Abgeordneten in ihrem Namen, ähnlich wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,19]]'']. Sie haben ein Recht zu fragen, welche Befugnis jemand zum Lehren hat und zu prüfen, ob er von Gott gesendet ist, aber nach dem wiederholten Zeugnisse des heil. Johannes über Christus und den vielen Wundern, die Zeugnis geben von ihm und seiner Lehre, nach so vielen Niederlagen seiner Gegner durch die Wahrheit, welche der Herr verkündete, endlich zu einer Zeit, wo sich der Herr so glänzend durch seine Taten offenbart hatte, war es böswillige Vermessenheit, ihn nach den Rechtfertigungsbeweisen seiner Autorität zu fragen. - ('''44''') Von uns hast du keine Vollmacht, also maßest du dir das Recht an. Antwortet der Heiland, er sei vom Vater gesendet, so verurteilen sie ihn wegen Gotteslästerung; sagt er, er sei der Messias, so überantworten sie ihn den Heiden wegen Anmaßung der Königswürde; antwortet er gar nicht, so machen sie ihn dem Volke verdächtig als falschen Propheten, der die gesetzliche Obrigkeit verachtet. - ('''45''') Das Lehramt, der feierliche Einzug, die Reinigung des Tempels usw. Christi Weisheit schlägt die Klugen. Er antwortet so, dass sie ihn nicht anschuldigen können, dass sie hören müssen, als wen Jesus sich bekennt, und erkennen, dass ihre Bosheit zu Schanden wird. - ('''46''') Der Heiland legt ihnen eine solche Frage vor, dass Antwort, wie Stillschweigen sie in Verlegenheit bringt. Johannes war gesandt zu taufen; diese Taufe war die Vorbereitung auf das Erscheinen des Gottesreiches. Johannes hatte von Christus Zeugnis abgelegt; war der Täufer, von Gott gesendet, so ist Jesus der Messias. So knüpft Christi Frage an die Frage der Pharisäer an. - ('''47''') Sie suchen in einer so überaus wichtigen Sache nicht die Wahrheit, sondern einzig einen Ausweg, sich vor den Vorwürfen des Herrn und des Volkes sicher zu stellen. Sie lügen also, dass sie das nicht wissen, was nach ihrem eigenen Bekenntnisse das Volk weiß und was sie vor allem als berufene Lehrer desselben wissen müssen. Sie lügen, denn sie hatten ja eine Gesandtschaft zu Johannes gesendet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,19]]''], und der Täufer hatte sich als Vorläufer des Messias bekannt. Johannes gab Prophezeiungen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,27.30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,11]]''], mithin hatten sie nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,21.22]]''] die Pflicht, die Wahrheit derselben zu prüfen. Darum die Antwort: Ihr wollt es nicht wissen, daher werde auch ich nicht antworten. Ihr gebt Unwissenheit vor, weil ihr nicht glauben wollt, obgleich ihr euch den Anschein von Glauben und Gehorsam gebt, während andere, Heiden und Sünder, zuerst offen beides verweigern, dann aber aufrichtig das Reich Gottes suchen. - ('''48''') Er heuchelt große Ehrfurcht und Gehorsam. - ('''49''') Die Zöllner und Buhlerinnen haben sich auf Johannes des Täufers Predigt bekehrt, anders als die Pharisäer, die alles versprechen und nichts tun. - ('''50''') In das Reich Gottes, das bereits zu euch gekommen ist. Eine solche Sünderin ist die, deren Geschichte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk07|Lk 7,50]]''] erzählt wird; ein solcher Zöllner findet sich unter den Aposteln selbst. - ('''51''') Johannes hatte das Amt, den Weg zu weisen, den die Gerechtigkeit fordert. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,8]]''] - ('''52''') Ihr habt euch nicht bekehrt, denn die Predigt des heil. Johannes bestand besonders in der Aufforderung: Tuet Buße. - ('''53''') Der Heiland zeigt in einem ähnlichen Gleichnisse aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5]]''] die Strafe, welche die Juden für die Verwerfung des Messias erwartet. - ('''54''') Damit die wilden Tiere ihn nicht verwüsteten. - ('''55''') Für die Wächter. - ('''56''') Der Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberge ist in der heil. Schrift nicht selten. Die Absicht des Heilandes ist aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]]''] klar. Der Hausvater ist Gott, der sich das Volk Israel unter allen Völkern auserwählt und ihm gibt, was ihm heilsam sein kann: Einen Zaun – Gesetz und Propheten (Theoph., Euth.) oder eine besondere Leitung seiner Vorsehung (Ambr., Orig.); einen Turm – den Tempel (Orig., Hier., Chrys.) oder die Erhabenheit des Gesetzes (Hil.). Diesen Weinberg übergab er der geistlichen und bürgerlichen Obrigkeit, indem er verschiedene heilsame Vorschriften hinzufügte. – ('''57''') Einen Teil der Früchte als Mietslohn. Die Knechte sind die Propheten. - ('''58''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,52]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer02|Jer 2,30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11]]''] (Hier.) - ('''59''') Dies bezeugt Gott selbst zum öfteren im A. T., z. B. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos06|Hos 6,5]]'']. – ('''60''') Christus spricht jetzt von sich, die Zukunft vorverkündend. So taten die Pharisäer und Schriftgelehrten nach der Auferweckung des Lazarus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh11|Joh 11,47.48.50]]''] – ('''61''') Als ob er nicht zum auserwählten Volke gehörte, wird der Herr den Heiden übergeben werden. – ('''62''') Auf diese Frage antworteten sie V. 41 ohne Zaudern, weil sie nicht merken, dass sie selbst gemeint sind. – Das Gleichnis lässt sich auch auf jeden Menschen anwenden (Orig., Ambros.). – ('''63''') Sie sprechen sich selbst ihr Urteil. In der Tat ward Gott und Stadt von den Römern vernichtet. (Theoph.) – ('''64''') Christus wird seinem Volke andere Hirten geben, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,2ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|Mt 18,18]]''], nämlich die Apostel (Orig., Hil.), von denen der Herr [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh15|Joh 15,16]]''] Zeugnis gibt. Es ist kein Widerspruch mit Markus und Lukas, wo der Herr, nicht die Pharisäer die Worte: Er wird usw. spricht. Der Vorgang war wohl der folgende: Christus fragt (V. 40), sie antworten (V. 41), dann wiederholt Christus ihre Worte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,16]]''], jedoch so, dass sie merken, sie seien gemeint. Darum sagen sie: Das sei ferne! Nämlich dass wir dem Verderben anheimfallen usw. Daran schließt sich passend V. 42 hier: Das sei ferne! ruft ihr? Doch es wird geschehen, denn die Schrift sagt usw. – ('''65''') Der Stein, welcher zwei Mauern miteinander verbindet und so dem Gebäude Halt und Festigkeit gibt. Die Vorsteher der Synagoge sind die berufenen Bauleute des Hauses Gottes, der Eckstein ist Christus (Orig.), der alle Völker in der Einheit des Glaubens sammelt (Hil.). Haben ihn die Bauleute verworfen und er hat dennoch eine solche Stellung erlangt, so ist es also Gott gewesen, der sie ihm verliehen. – ('''66''') Dass diejenigen, welchen der Messias verheißen war, die ihn erwarteten und von Gott auf seine Ankunft vorbereitet wurden, ihn nicht anerkennen wollten, da er kam, und dass er nun dennoch so erhöht ward. Dass [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]]''] von dem Messias spricht, geben auch spätere Juden zu. – ('''67''') Weil die Führer der Synagoge solche Menschen sind, wie sie in den drei Gleichnissen beschrieben worden. Christus sagt die Berufung der Heiden vorher. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal05|Gal 5,22]],  [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Eph05|Eph 5,9]]'']. – ('''68''') Wer immer den Heiland verwirft, wem Christi Demut ein Ärgernis ist. So erklärt Christus die von ihm [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,34]]''] gegebene Weissagung. – ('''69''') Der Heiland ändert das Bild, indem er sich als Richter zeigt, wie Johannes der Täufer ihn [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,12]]''] verkündet. Das doppelte Bild zeigt, dass keiner von denen, welche den Messias verwerfen, der Strafe entgehen wird. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg04|Apg 4,11.12]]'']. – ('''70''') Wohl dieselben, die V. 23 die Ältesten des Volkes genannt werden. – ('''71''') Jetzt verstehen die Vorsteher der Synagoge alles, aber anstatt sich zu bekehren, beschließen sie, Rache zu nehmen, und einzig die Furcht zwingt sie, die Ausführung ihres bösen Vorhabens zu verschieben.
('''1''') Christus offenbart sich als Messias und wird als solcher vom Volke begrüßt. Die Führer des Volkes erwarteten einen glorreichen Messias, Christus erzeigt sich als solchen; sie verwerfen ihn dennoch, ja feinden ihn um so mehr an, sich härterer Strafe würdig machend. Der Einzug des Herrn fand am ersten Wochentage, am zehnten Tage des Monats Nisan statt. An diesem Tage wurde das Osterlamm ausgewählt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,3]]'']  Am gleichen Wochentage wird der Heiland bald als König der Ewigkeit triumphierend aus dem Grabe hervorgehen. Am zehnten Nisan hatte auch Josue einst mit dem Volke das gelobte Land betreten. - ('''2''') Der Heiland kommt aus Bethanien. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,1]]''] - ('''3''') Feigenhaus. Der Ölberg lag 5 Stadien (20 Min.) östlich von Jerusalem. – ('''4''') Der Evangelist macht bedeutungsvoll auf die Zeit aufmerksam. Wer die beiden Jünger waren, sagt das Evangelium nicht. - ('''5''') Bethphage. - ('''6''') Bisher hatte Christus alle seine Reisen zu Fuß gemacht, der Einzug in Jerusalem soll feierlich sein. - ('''7''') Was tut ihr? Es geschah dies in der Tat [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk19|Lk 19,31.33]]''] Der Herr weiß nicht allein das Zukünftige voraus, er lenkt auch die Herzen nach seinem Willen. - ('''8''') Die Stelle aus Zacharias wird dem Sinne nach angeführt. Auch die Juden verstanden dieselbe vom Messias. - ('''9''') Die Einwohner einer Stadt sind gleichsam die Söhne derselben. - ('''10''') Der dir verheißene [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez21|Ez 21,27]]''] - ('''11''') Für dich, dich mit allen Gütern zu überhäufen. - ('''12''') Wie der Einzug selbst zeigt. - ('''13''') Die Jünger wussten entweder nicht, welches Tier der Heiland wünschte, oder es ziemte sich, dass der Feierlichkeit wegen beide geschmückt einhergingen. Auch ging das Füllen williger, wenn das Muttertier dabei war. - ('''14''') Auf die Kleider. Das Füllen hat noch niemand getragen: Gott sind die Erstlinge darzubringen. Deshalb wurden auch im A. T. zum Tragen heiliger Dinge nur Lasttiere verwendet, welche noch keinen anderen Dienst getan. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos19|4Mos 19,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos21|5Mos 21,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam06|1Sam 6,7]]''] Die heiligen Väter geben verschiedene symbolische Erklärungen dieses Ereignisses – Vornehme Leute ritten in alten Zeiten auf einem Esel, so Abraham [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,3]], Moses [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,20]], Balaam [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,21]]''] Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich05|Rich 5,10]]'']. In späteren Zeiten bedienten die Könige sich der Pferde, der Tiere des Krieges [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe04|1Koe 4,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe16|1Koe 16,28]] u. a.''] - ('''15''') Welche wunderbare Herrschaft übt Christus über die Herzen, da er ohne jede äußere Anregung das Volk dazu bewegt, ihn zu ehren und im Triumphe in die Stadt zu geleiten. - ('''16''') So ehrte das Volk einst Jehu [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe09|2Koe 9,12.13]]''] - ('''17''') Eine bei festlichen Aufzügen häufige Übung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13|1Mak 13,51]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10|2Mak 10,7]] u. a.''] - ('''18''') Auch aus der Stadt kommt dem Heilande eine jubelnde Schar entgegen. - ('''19''') Gib ihm deine Hilfe, wir flehen dich an, nämlich zum messianischen Werke, damit auch wir frei werden von allem Unheil! Er sei gesegnet von Gott, damit auch wir des Segens teilhaftig werden! - ('''20''') In Vereinigung mit Gott, der sich den Menschen offenbart. - ('''21''') Von deinem Throne herab verleihe ihm Heil! Wenngleich die Psalmenworte der Menge bekannt waren, bedurfte es doch einer göttlichen Eingebung, damit sie dieselben jetzt riefen und mit ihnen Jesus als Messias begrüßten. In diesem allen zeigt sich die Macht des Herrn, während seine Demut sich in den äußeren Umständen des Einzuges offenbart. - ('''22''') Ein großer Teil der Bewohner von Jerusalem, insbesondere die Vornehmen, werden von Neid und Eifersucht ergriffen. Als ob sie den Heiland noch nie gesehen, fragen sie: Wer ist das? Woher ihm solche Ehre? Auch der Eifer der Volksscharen scheint dadurch gemindert zu werden, da sie in der Antwortung der Messiaswürde des Herrn keine Erwähnung tun. So endet der Triumphzug mit traurigen Vorzeichen und Christi Wort [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt20|Mt 20,18]]''] wird von neuem bestätigt. - ('''23''') Jesus zeigt seine messianische Würde, indem er den Tempel reinigt, Blinde und Lahme heilt und von den Kindern als Messias begrüßt wird. Je mehr aber der Heiland seine erhabene Würde offenbart, desto mehr wächst die Feindschaft der Pharisäer. - ('''24''') Der Heiland hatte sich nach dem Einzuge im Tempel als Messias kundgegeben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal03|Mal 3,1]]''] und war dann nach Bethanien gegangen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,11]]''] Die Reinigung des Tempels fand also an einem anderen Tage statt. Die Reinigung des Tempels entsprach der Prophezeiung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal03|Mal 3,1.3]]''], auf die auch der heil. Johannes hinwies, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,12]]'']. Dasselbe hatte der Heiland beim Beginn seiner Lehrtätigkeit getan. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh02|Joh 2,13]]''] - ('''25''') In dem äußeren Vorhofe, auch Vorhof der Heiden genannt. Die Nähe des Osterfestes hatte noch mehr Verkäufer als sonst hierhergeführt. Der Lärm störte die Andacht und gab den Fremden Ärgernis. - ('''26''') Die Israeliten mussten einen halben Sikel als Tempelsteuer zahlen (siehe 17, Anm. 33) und zwar in hebräischer Münze. Die Fremden mussten also ihr ausländisches Geld umwechseln. - ('''27''') Die Priester handelten unrecht, indem sie an heiliger Stätte solchen Handel duldeten. Alle fühlen Christi göttliche Majestät, und niemand wagt zu widerstehen. - ('''28''') Wird sein und soll als solches geehrt werden. - ('''29''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,11]]'']. Betrug und ungerechter Gewinn schändete die heiligsten Dinge, Opfer und Tempelsteuer. - ('''30''') So streng der Heiland gegen die Bösen verfährt, so mild zeigt er sich gegen Fromme und Unglückliche. Die Zeichen beweisen, dass die Zeit des Messias gekommen ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes35|Jes 35,5.6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,5]]''] und offenbaren die Würde unseres Herrn. Doch die Hohenpriester und Schriftgelehrten bleiben verstockt. - ('''31''') Siehe 2, Anm. 6 - ('''32''') Was Vers 12-14 erzählt ist. Da auch die Kinder jene Worte rufen, mit denen die Erwachsenen jubelnd den Heiland begrüßt, erscheint die Einwirkung des heil. Geistes noch heller, der den Kleinen offenbart, was die Kenner des Gesetzes und der Propheten auch nach so vielen Wundern nicht erkennen wollten. - ('''33''') Sie beschuldigen den Heiland, er dulde eine Gotteslästerung. Wie weit sind sie vom Glauben an Christus entfernt! Gute Menschen werden durch die guten Werke anderer im Guten bestärkt, verkehrte Herzen werden von Neid ergriffen und noch verkehrter. - ('''34''')  Ja, ich höre es sehr wohl und billige es. Aber wie könnt ihr euch verwundern? Was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps08|Ps 8,3]]'']. sagt, findet auch hier seine Geltung. Die Pharisäer mussten unwillkürlich an die folgenden Worte des Psalmes erinnert werden: „Um den Feind und Rachgierigen zu stürzen.Darin lag für sie eine Warnung und Drohung. - ('''35''') Haus des Gehorsams (Orig., Hier., Bed.), 15 Stadien, kaum eine kleine Stunde von Jerusalem. - ('''36''') Er übernachtet in Bethanien. In der Stadt hätte wohl niemand gewagt ihn aufzunehmen, da die Pharisäer bereits zur Zeit des Laubhüttenfestes (im Oktober) bestimmt hatten, dass jeder, der sich zu Christus bekennen würde, aus der Synagoge ausgestoßen werden sollte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh09|Joh 9,22]]'']. Das nachfolgend berichtete Wunder ist eine Vorbedeutung für die Juden und für alle, welche nicht Früchte der Buße und guter Werke tragen. Trotz allen Undankes kehrte Christus am nächsten Tage nach Jerusalem zurück. - ('''37''') So wahr wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,2]]'']. Wie viele Handlungen der Propheten im A. T. ist das Verhalten Christi symbolisch. Christus offenbart seinen Hunger, um zu zeigen, dass er nach dem Heile des Volkes hungert. Er wusste, dass er nichts finden werde, dennoch handelt er nach Art der Menschen, welche aus dem Vorhandensein der Blätter auf das Dasein von Früchten schließen, da diese den Blättern voran zu gehen pflegen. Andere Bäume hatten noch keine Blätter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,13]]'']. - ('''38''') Der Saft hörte auf zu fließen. Die Jünger bemerkten die äußeren Anzeichen davon erst am folgenden Tage. Der Feigenbaum war das Bild des jüdischen Volkes. (Orig.) So viele Gaben (Blätter) hatte Gott demselben verliehen, um es auf den Messias vorzubereiten. Doch da derselbe kam, nahmen ihn die seinigen nicht auf. Was die Juden dafür erwartet, hat Christus oft mit Worten verkündet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,41-45]]''], hier stellt er es durch eine Tat vor Augen. - ('''39''') Die Apostel fehlen, sofern sie nur fragen, wie der Baum vertrocknet ist, nicht aber nach dem tieferen Grunde forschen. Deshalb begnügt sich Christus mit einer Ermahnung, welche sich an das äußere Ereignis anschließt. - ('''40''') Der Herr zeigt wohl auf den Ölberg. Das Bild ist sprichwörtlich. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach04|Sach 4,7]]'']. - ('''41''') Aus diesem Ereignisse ersehen die Jünger, dass Christus auch seine Feinde zu vernichten vermag (Hier., Chrys.). An den Menschen zeigt Jesus, indem er den Leib heilt, was er den Seelen Gutes tun will; will er Strafen vor Augen stellen, so wählt er dazu leblose Wesen (Hilar., Chrys.). Die symbolische Handlung des Herrn zielt zunächst auf die Synagoge, findet aber auch auf jede Menschenseele Anwendung (Orig., Chrys.). - ('''42''') Am zweiten Tage nach dem Palmsonntage. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,11.12.19.20.27]]''] - ('''43''') Und die Schriftgelehrten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,19]]''], also die drei alle religiöse und zivile Gewalt in Jerusalem vertretenden Stände, der höchste Gerichtshof. Wahrscheinlich senden dieselben Abgeordneten in ihrem Namen, ähnlich wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,19]]'']. Sie haben ein Recht zu fragen, welche Befugnis jemand zum Lehren hat und zu prüfen, ob er von Gott gesendet ist, aber nach dem wiederholten Zeugnisse des heil. Johannes über Christus und den vielen Wundern, die Zeugnis geben von ihm und seiner Lehre, nach so vielen Niederlagen seiner Gegner durch die Wahrheit, welche der Herr verkündete, endlich zu einer Zeit, wo sich der Herr so glänzend durch seine Taten offenbart hatte, war es böswillige Vermessenheit, ihn nach den Rechtfertigungsbeweisen seiner Autorität zu fragen. - ('''44''') Von uns hast du keine Vollmacht, also maßest du dir das Recht an. Antwortet der Heiland, er sei vom Vater gesendet, so verurteilen sie ihn wegen Gotteslästerung; sagt er, er sei der Messias, so überantworten sie ihn den Heiden wegen Anmaßung der Königswürde; antwortet er gar nicht, so machen sie ihn dem Volke verdächtig als falschen Propheten, der die gesetzliche Obrigkeit verachtet. - ('''45''') Das Lehramt, der feierliche Einzug, die Reinigung des Tempels usw. Christi Weisheit schlägt die Klugen. Er antwortet so, dass sie ihn nicht anschuldigen können, dass sie hören müssen, als wen Jesus sich bekennt, und erkennen, dass ihre Bosheit zu Schanden wird. - ('''46''') Der Heiland legt ihnen eine solche Frage vor, dass Antwort, wie Stillschweigen sie in Verlegenheit bringt. Johannes war gesandt zu taufen; diese Taufe war die Vorbereitung auf das Erscheinen des Gottesreiches. Johannes hatte von Christus Zeugnis abgelegt; war der Täufer, von Gott gesendet, so ist Jesus der Messias. So knüpft Christi Frage an die Frage der Pharisäer an. - ('''47''') Sie suchen in einer so überaus wichtigen Sache nicht die Wahrheit, sondern einzig einen Ausweg, sich vor den Vorwürfen des Herrn und des Volkes sicher zu stellen. Sie lügen also, dass sie das nicht wissen, was nach ihrem eigenen Bekenntnisse das Volk weiß und was sie vor allem als berufene Lehrer desselben wissen müssen. Sie lügen, denn sie hatten ja eine Gesandtschaft zu Johannes gesendet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,19]]''], und der Täufer hatte sich als Vorläufer des Messias bekannt. Johannes gab Prophezeiungen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,27.30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,11]]''], mithin hatten sie nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,21.22]]''] die Pflicht, die Wahrheit derselben zu prüfen. Darum die Antwort: Ihr wollt es nicht wissen, daher werde auch ich nicht antworten. Ihr gebt Unwissenheit vor, weil ihr nicht glauben wollt, obgleich ihr euch den Anschein von Glauben und Gehorsam gebt, während andere, Heiden und Sünder, zuerst offen beides verweigern, dann aber aufrichtig das Reich Gottes suchen. - ('''48''') Er heuchelt große Ehrfurcht und Gehorsam. - ('''49''') Die Zöllner und Buhlerinnen haben sich auf Johannes des Täufers Predigt bekehrt, anders als die Pharisäer, die alles versprechen und nichts tun. - ('''50''') In das Reich Gottes, das bereits zu euch gekommen ist. Eine solche Sünderin ist die, deren Geschichte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk07|Lk 7,50]]''] erzählt wird; ein solcher Zöllner findet sich unter den Aposteln selbst. - ('''51''') Johannes hatte das Amt, den Weg zu weisen, den die Gerechtigkeit fordert. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,8]]''] - ('''52''') Ihr habt euch nicht bekehrt, denn die Predigt des heil. Johannes bestand besonders in der Aufforderung: Tuet Buße. - ('''53''') Der Heiland zeigt in einem ähnlichen Gleichnisse aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5]]''] die Strafe, welche die Juden für die Verwerfung des Messias erwartet. - ('''54''') Damit die wilden Tiere ihn nicht verwüsteten. - ('''55''') Für die Wächter. - ('''56''') Der Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberge ist in der heil. Schrift nicht selten. Die Absicht des Heilandes ist aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]]''] klar. Der Hausvater ist Gott, der sich das Volk Israel unter allen Völkern auserwählt und ihm gibt, was ihm heilsam sein kann: Einen Zaun – Gesetz und Propheten (Theoph., Euth.) oder eine besondere Leitung seiner Vorsehung (Ambr., Orig.); einen Turm – den Tempel (Orig., Hier., Chrys.) oder die Erhabenheit des Gesetzes (Hil.). Diesen Weinberg übergab er der geistlichen und bürgerlichen Obrigkeit, indem er verschiedene heilsame Vorschriften hinzufügte. – ('''57''') Einen Teil der Früchte als Mietslohn. Die Knechte sind die Propheten. - ('''58''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,52]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer02|Jer 2,30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11]]''] (Hier.) - ('''59''') Dies bezeugt Gott selbst zum öfteren im A. T., z. B. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer07|Jer 7,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos06|Hos 6,5]]'']. – ('''60''') Christus spricht jetzt von sich, die Zukunft vorverkündend. So taten die Pharisäer und Schriftgelehrten nach der Auferweckung des Lazarus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh11|Joh 11,47.48.50]]''] – ('''61''') Als ob er nicht zum auserwählten Volke gehörte, wird der Herr den Heiden übergeben werden. – ('''62''') Auf diese Frage antworteten sie V. 41 ohne Zaudern, weil sie nicht merken, dass sie selbst gemeint sind. – Das Gleichnis lässt sich auch auf jeden Menschen anwenden (Orig., Ambros.). – ('''63''') Sie sprechen sich selbst ihr Urteil. In der Tat ward Gott und Stadt von den Römern vernichtet. (Theoph.) – ('''64''') Christus wird seinem Volke andere Hirten geben, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,2ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|Mt 18,18]]''], nämlich die Apostel (Orig., Hil.), von denen der Herr [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh15|Joh 15,16]]''] Zeugnis gibt. Es ist kein Widerspruch mit Markus und Lukas, wo der Herr, nicht die Pharisäer die Worte: Er wird usw. spricht. Der Vorgang war wohl der folgende: Christus fragt (V. 40), sie antworten (V. 41), dann wiederholt Christus ihre Worte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20|Lk 20,16]]''], jedoch so, dass sie merken, sie seien gemeint. Darum sagen sie: Das sei ferne! Nämlich dass wir dem Verderben anheimfallen usw. Daran schließt sich passend V. 42 hier: Das sei ferne! ruft ihr? Doch es wird geschehen, denn die Schrift sagt usw. – ('''65''') Der Stein, welcher zwei Mauern miteinander verbindet und so dem Gebäude Halt und Festigkeit gibt. Die Vorsteher der Synagoge sind die berufenen Bauleute des Hauses Gottes, der Eckstein ist Christus (Orig.), der alle Völker in der Einheit des Glaubens sammelt (Hil.). Haben ihn die Bauleute verworfen und er hat dennoch eine solche Stellung erlangt, so ist es also Gott gewesen, der sie ihm verliehen. – ('''66''') Dass diejenigen, welchen der Messias verheißen war, die ihn erwarteten und von Gott auf seine Ankunft vorbereitet wurden, ihn nicht anerkennen wollten, da er kam, und dass er nun dennoch so erhöht ward. Dass [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]]''] von dem Messias spricht, geben auch spätere Juden zu. – ('''67''') Weil die Führer der Synagoge solche Menschen sind, wie sie in den drei Gleichnissen beschrieben worden. Christus sagt die Berufung der Heiden vorher. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal05|Gal 5,22]],  [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Eph05|Eph 5,9]]'']. – ('''68''') Wer immer den Heiland verwirft, wem Christi Demut ein Ärgernis ist. So erklärt Christus die von ihm [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,34]]''] gegebene Weissagung. – ('''69''') Der Heiland ändert das Bild, indem er sich als Richter zeigt, wie Johannes der Täufer ihn [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt03|Mt 3,12]]''] verkündet. Das doppelte Bild zeigt, dass keiner von denen, welche den Messias verwerfen, der Strafe entgehen wird. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg04|Apg 4,11.12]]'']. – ('''70''') Wohl dieselben, die V. 23 die Ältesten des Volkes genannt werden. – ('''71''') Jetzt verstehen die Vorsteher der Synagoge alles, aber anstatt sich zu bekehren, beschließen sie, Rache zu nehmen, und einzig die Furcht zwingt sie, die Ausführung ihres bösen Vorhabens zu verschieben.
- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|01]] |
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|01]] |

Aktuelle Version vom 25. April 2023, 06:35 Uhr

Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Mattæum

Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Matthäus - Kap. 21

Streit mit den Pharisäern. (21,1-23) Feierlicher Einzug Jesu in Jerusalem. (V. 11) Zorn der Hohenpriester und Pharisäer über Christi Wunder. (V. 17) Der vertrocknete Feigenbaum (V. 22) Die Verachtung der Predigt Johannes des Täufers. (V. 32) Gleichnis von den ungetreuen Winzern.

1. Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad Montem oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,
2. Dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
3. Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.
4. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam dicentem:
5. Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
6. Euntes autem discipuli, fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
7. Et adduxerunt asinam, et pullum; et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
8. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
9. Turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.
10. Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?
11. Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
12. Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes, et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:
13. Et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
14. Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
15. Videntes autem principes sacerdotum, et Scribæ mirabilia, quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt.
16. Et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique: numquam legistis: Quia ex ore infantium, et lactentium perfecisti laudem?
17. Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
18. Mane autem revertens in Civitatem, esuriit.
19. Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
20. Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
21. Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis, Tolle, et jacta te in mare, fiet.
22. Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
23. Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem?
24. Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
25. Baptismus Joannis unde erat? e cœlo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:
26. Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
27. Et respondentes Jesu, dixerunt: Necimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
28. Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
29. Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
30. Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit.
31. Quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani, et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
32. Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
33. Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34. Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
35. Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36. Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37. Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
38. Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
39. Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
40. Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
41. Ajunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42. Dicit illis Jesus: Nunquam legistis in Scripturis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris:
43. Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
44. Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
45. Et cum audissent principes sacerdotum, et Pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46. Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.


1. Als sie sich nun Jerusalem nahten,1 und2 nach Bethphage3 an den Ölberg kamen, da4 sandte Jesus zwei Jünger ab, [Mk 11,1, Lk 19,29, Joh 12,12-19]
2. und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt,5 und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los, und führet sie zu mir.6
3. Und wenn euch jemand etwas sagt,7 so sprechet: Der Herr bedarf ihrer;
und sofort wird er sie gehen lassen.
4. Dies alles aber geschah, damit erfüllet würde, was durch den Propheten gesagt ist,
der da spricht:8
5. Saget der Tochter Sion:9 Siehe, dein König10 kommt zu dir,11 sanftmütig12 reitend auf einer Eselin, auf einem Füllen, dem Jungen eines Lasttieres! [Jes 62,11, Sach 9,9, Joh 12,15]
6. Die Jünger aber gingen, und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte.
7. Und sie führten die Eselin und das Füllen13 herbei, und legten ihre Kleider auf dieselben, und setzten ihn darauf.14
8. Sehr viel Volk aber breitete15 seine Kleider16 auf den Weg; und andere hieben Zweige von den Bäumen, und streuten sie auf den Weg.17
9. Die Scharen aber, welche ihm voran zogen und welche nachfolgten,18 schrien und sprachen: Hosanna dem Sohne Davids;19 gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn;20 Hosanna in der Höhe!21 [Ps 117,26, Mk 11,10, Lk 19,38]
10. Als er nun in Jerusalem eingezogen war, kam die ganze Stadt in Bewegung,
und sprach: Wer ist dieser?22
11. Die Scharen aber sprachen: Dies ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa.
12. Und Jesus ging23 in den Tempel Gottes,24 trieb alle hinaus, die im Tempel25 verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler26 und die Sitze der Taubenhändler um.27 [Mk 11,15, Lk 19,45, Joh 2,14]
13. Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus wird ein Haus des Gebetes heißen;28 ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.29 [Jes 56,7, Jer 7,11, Lk 19,46]
14. Und es traten zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.30
15. Da aber die Hohenpriester31 und Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat,32 und die Knaben, die im Tempel riefen und sprachen: Hosanna dem Sohne Davids! wurden sie unwillig,
16. und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen?33 Jesus aber sprach zu ihnen: Ja. Habt ihr niemals gelesen: Aus dem Munde von Kindern und Säuglingen hast du Lob bereitet?34 [Ps 8,3]
17. Und er verließ sie, und ging fort aus der Stadt hinaus nach Bethanien,35 und blieb daselbst.36
18. Als er aber am Morgen in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.37
19. Und da er einen Feigenbaum am Wege sah, ging er auf denselben zu, und fand nichts an ihm als nur Blätter. Da sprach er zu ihm: Nimmermehr komme von dir Frucht in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum.38 [Mk 11,13]
20. Da dies die Jünger sahen, verwunderten sie sich, und sagten: Wie ist er auf der Stelle verdorrt?39 [Mk 11,20]
21. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben haben und nicht zweifeln werdet, so werdet ihr nicht nur tun, was an dem Feigenbaume geschah, sondern auch wenn ihr zu diesem Berge40 saget: Hebe dich, und stürze dich in's Meer! so wird es geschehen.41
22. Und alles, um was ihr immer bitten werdet im Gebete mit Glauben, das werdet ihr empfangen. [Mk 11,24]
23. Als er nun in den Tempel gekommen war,42 traten, während er lehrte, die Hohenpriester und Ältesten des Volkes43 zu ihm, und sprachen:
In welcher Gewalt44 tust du dieses?45 Und wer hat dir diese Gewalt gegeben? [Mk 11,28]
24. Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ich will euch auch um etwas fragen; wenn ihr mir dies beantwortet, werde ich euch auch sagen, in welcher Gewalt ich diese Dinge tue.46 [Lk 20,3]
25. Die Taufe des Johannes, woher war sie? Vom Himmel, oder von Menschen? Sie aber gingen miteinander zu Rate und sprachen:
26. Sagen wir vom Himmel, so wird er uns sagen: Warum habt ihr ihm also nicht geglaubt? Sagen wir aber von Menschen, so haben wir das Volk zu fürchten;
denn alle hielten den Johannes für einen Propheten. [Mt 14,5]
27. Sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht.47 Da sprach auch er zu ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Gewalt ich dies tue.
28. Was dünket euch aber? Ein Mann hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten, und sprach: Sohn! geh heut hin, und arbeite in meinem Weinberge.
29. Der aber antwortete, und sprach: Ich will nicht.
Nachher aber reute es ihn, und er ging hin.
30. Er ging aber zu dem andern, und redete in gleicher Weise. Dieser aber antwortete, und sprach: Ja, Herr! ich gehe,48 und ging nicht.
31. Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da sagte ihnen Jesus: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Buhlerinnen49 werden eher in das Reich Gottes kommen als ihr!50
32. Denn Johannes kam zu euch auf dem Wege der Gerechtigkeit,51 und ihr habt ihm nicht geglaubt;52 die Zöllner und die Buhlerinnen aber haben ihm geglaubt. Ihr aber, obgleich ihr es sahet, wurdet auch dann nicht reuigen Sinnes, so dass ihr ihm geglaubt hättet.
33. Höret ein anderes Gleichnis:53 Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg, und umgab ihn mit einem Zaune,54 grub in ihm eine Kelter,
baute einen Turm,55 und verpachtete ihn an Winzer, und reiste dann fort in die Ferne.56 [Jes 5,2, Jer 2,21, Mk 12,1, Lk 20,9]
34. Als aber die Zeit der Früchte genaht war, schickte er seine Knechte zu den Winzern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.57
35. Doch die Winzer ergriffen seine Knechte, schlugen den einen, töteten den andern, einen dritten aber steinigten sie.58
36. Wiederum schickte er andere Knechte, und zwar mehrere als die ersten, und sie verfuhren mit ihnen ebenso.59
37. Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden vor meinem Sohne Scheu tragen!
38. Als aber die Winzer den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe, lasset uns ihn töten, und wir werden sein Erbteil besitzen!60 [Mt 26,3, Joh 11,53]
39. Und sie ergriffen ihn, und warfen ihn hinaus aus dem Weinberge, und töteten ihn.61
40. Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Winzern tun?62
41. Sie sagten zu ihm:63 Er wird sie als Elende elendiglich verderben, und seinen Weinberg wird er an andere Winzer verpachten, die ihm zu ihrer Zeit die Früchte abliefern.64
42. Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr niemals in der Schrift gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Ecksteine geworden.65
Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen“?66 [Ps 117,22, Apg 4,11, Roem 9,33, 1Petr 2,7]
43. Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch hinweg genommen, und einem Volke gegeben werden, welches die Früchte desselben hervorbringt.67
44. Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden;68
auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.69
45. Als nun die Hohenpriester und Pharisäer70 seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er von ihnen rede.71
46. Und sie suchten ihn zu ergreifen, aber sie fürchteten das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.


Fußnote

Kap. 21 (1) Christus offenbart sich als Messias und wird als solcher vom Volke begrüßt. Die Führer des Volkes erwarteten einen glorreichen Messias, Christus erzeigt sich als solchen; sie verwerfen ihn dennoch, ja feinden ihn um so mehr an, sich härterer Strafe würdig machend. Der Einzug des Herrn fand am ersten Wochentage, am zehnten Tage des Monats Nisan statt. An diesem Tage wurde das Osterlamm ausgewählt. [2Mos 12,3] Am gleichen Wochentage wird der Heiland bald als König der Ewigkeit triumphierend aus dem Grabe hervorgehen. Am zehnten Nisan hatte auch Josue einst mit dem Volke das gelobte Land betreten. - (2) Der Heiland kommt aus Bethanien. [Joh 12,1] - (3) Feigenhaus. Der Ölberg lag 5 Stadien (20 Min.) östlich von Jerusalem. – (4) Der Evangelist macht bedeutungsvoll auf die Zeit aufmerksam. Wer die beiden Jünger waren, sagt das Evangelium nicht. - (5) Bethphage. - (6) Bisher hatte Christus alle seine Reisen zu Fuß gemacht, der Einzug in Jerusalem soll feierlich sein. - (7) Was tut ihr? Es geschah dies in der Tat [Mk 11,5, Lk 19,31.33] Der Herr weiß nicht allein das Zukünftige voraus, er lenkt auch die Herzen nach seinem Willen. - (8) Die Stelle aus Zacharias wird dem Sinne nach angeführt. Auch die Juden verstanden dieselbe vom Messias. - (9) Die Einwohner einer Stadt sind gleichsam die Söhne derselben. - (10) Der dir verheißene [Ez 21,27] - (11) Für dich, dich mit allen Gütern zu überhäufen. - (12) Wie der Einzug selbst zeigt. - (13) Die Jünger wussten entweder nicht, welches Tier der Heiland wünschte, oder es ziemte sich, dass der Feierlichkeit wegen beide geschmückt einhergingen. Auch ging das Füllen williger, wenn das Muttertier dabei war. - (14) Auf die Kleider. Das Füllen hat noch niemand getragen: Gott sind die Erstlinge darzubringen. Deshalb wurden auch im A. T. zum Tragen heiliger Dinge nur Lasttiere verwendet, welche noch keinen anderen Dienst getan. Vergl. [4Mos 19,2, 5Mos 21,3, 1Sam 6,7] Die heiligen Väter geben verschiedene symbolische Erklärungen dieses Ereignisses – Vornehme Leute ritten in alten Zeiten auf einem Esel, so Abraham [1Mos 22,3, Moses 2Mos 4,20, Balaam 4Mos 22,21] Vergl. [Rich 5,10]. In späteren Zeiten bedienten die Könige sich der Pferde, der Tiere des Krieges [1Koe 4,26, 1Koe 16,28 u. a.] - (15) Welche wunderbare Herrschaft übt Christus über die Herzen, da er ohne jede äußere Anregung das Volk dazu bewegt, ihn zu ehren und im Triumphe in die Stadt zu geleiten. - (16) So ehrte das Volk einst Jehu [2Koe 9,12.13] - (17) Eine bei festlichen Aufzügen häufige Übung. [1Mak 13,51, 2Mak 10,7 u. a.] - (18) Auch aus der Stadt kommt dem Heilande eine jubelnde Schar entgegen. - (19) Gib ihm deine Hilfe, wir flehen dich an, nämlich zum messianischen Werke, damit auch wir frei werden von allem Unheil! Er sei gesegnet von Gott, damit auch wir des Segens teilhaftig werden! - (20) In Vereinigung mit Gott, der sich den Menschen offenbart. - (21) Von deinem Throne herab verleihe ihm Heil! Wenngleich die Psalmenworte der Menge bekannt waren, bedurfte es doch einer göttlichen Eingebung, damit sie dieselben jetzt riefen und mit ihnen Jesus als Messias begrüßten. In diesem allen zeigt sich die Macht des Herrn, während seine Demut sich in den äußeren Umständen des Einzuges offenbart. - (22) Ein großer Teil der Bewohner von Jerusalem, insbesondere die Vornehmen, werden von Neid und Eifersucht ergriffen. Als ob sie den Heiland noch nie gesehen, fragen sie: Wer ist das? Woher ihm solche Ehre? Auch der Eifer der Volksscharen scheint dadurch gemindert zu werden, da sie in der Antwortung der Messiaswürde des Herrn keine Erwähnung tun. So endet der Triumphzug mit traurigen Vorzeichen und Christi Wort [Mt 20,18] wird von neuem bestätigt. - (23) Jesus zeigt seine messianische Würde, indem er den Tempel reinigt, Blinde und Lahme heilt und von den Kindern als Messias begrüßt wird. Je mehr aber der Heiland seine erhabene Würde offenbart, desto mehr wächst die Feindschaft der Pharisäer. - (24) Der Heiland hatte sich nach dem Einzuge im Tempel als Messias kundgegeben [Mal 3,1] und war dann nach Bethanien gegangen. [Mk 11,11] Die Reinigung des Tempels fand also an einem anderen Tage statt. Die Reinigung des Tempels entsprach der Prophezeiung [Mal 3,1.3], auf die auch der heil. Johannes hinwies, [Mt 3,12]. Dasselbe hatte der Heiland beim Beginn seiner Lehrtätigkeit getan. [Joh 2,13] - (25) In dem äußeren Vorhofe, auch Vorhof der Heiden genannt. Die Nähe des Osterfestes hatte noch mehr Verkäufer als sonst hierhergeführt. Der Lärm störte die Andacht und gab den Fremden Ärgernis. - (26) Die Israeliten mussten einen halben Sikel als Tempelsteuer zahlen (siehe 17, Anm. 33) und zwar in hebräischer Münze. Die Fremden mussten also ihr ausländisches Geld umwechseln. - (27) Die Priester handelten unrecht, indem sie an heiliger Stätte solchen Handel duldeten. Alle fühlen Christi göttliche Majestät, und niemand wagt zu widerstehen. - (28) Wird sein und soll als solches geehrt werden. - (29) Vergl. [Jer 7,11]. Betrug und ungerechter Gewinn schändete die heiligsten Dinge, Opfer und Tempelsteuer. - (30) So streng der Heiland gegen die Bösen verfährt, so mild zeigt er sich gegen Fromme und Unglückliche. Die Zeichen beweisen, dass die Zeit des Messias gekommen ist [Jes 35,5.6, Mt 11,5] und offenbaren die Würde unseres Herrn. Doch die Hohenpriester und Schriftgelehrten bleiben verstockt. - (31) Siehe 2, Anm. 6 - (32) Was Vers 12-14 erzählt ist. Da auch die Kinder jene Worte rufen, mit denen die Erwachsenen jubelnd den Heiland begrüßt, erscheint die Einwirkung des heil. Geistes noch heller, der den Kleinen offenbart, was die Kenner des Gesetzes und der Propheten auch nach so vielen Wundern nicht erkennen wollten. - (33) Sie beschuldigen den Heiland, er dulde eine Gotteslästerung. Wie weit sind sie vom Glauben an Christus entfernt! Gute Menschen werden durch die guten Werke anderer im Guten bestärkt, verkehrte Herzen werden von Neid ergriffen und noch verkehrter. - (34) Ja, ich höre es sehr wohl und billige es. Aber wie könnt ihr euch verwundern? Was [Ps 8,3]. sagt, findet auch hier seine Geltung. Die Pharisäer mussten unwillkürlich an die folgenden Worte des Psalmes erinnert werden: „Um den Feind und Rachgierigen zu stürzen.“ Darin lag für sie eine Warnung und Drohung. - (35) Haus des Gehorsams (Orig., Hier., Bed.), 15 Stadien, kaum eine kleine Stunde von Jerusalem. - (36) Er übernachtet in Bethanien. In der Stadt hätte wohl niemand gewagt ihn aufzunehmen, da die Pharisäer bereits zur Zeit des Laubhüttenfestes (im Oktober) bestimmt hatten, dass jeder, der sich zu Christus bekennen würde, aus der Synagoge ausgestoßen werden sollte. [Joh 9,22]. Das nachfolgend berichtete Wunder ist eine Vorbedeutung für die Juden und für alle, welche nicht Früchte der Buße und guter Werke tragen. Trotz allen Undankes kehrte Christus am nächsten Tage nach Jerusalem zurück. - (37) So wahr wie [Mt 4,2]. Wie viele Handlungen der Propheten im A. T. ist das Verhalten Christi symbolisch. Christus offenbart seinen Hunger, um zu zeigen, dass er nach dem Heile des Volkes hungert. Er wusste, dass er nichts finden werde, dennoch handelt er nach Art der Menschen, welche aus dem Vorhandensein der Blätter auf das Dasein von Früchten schließen, da diese den Blättern voran zu gehen pflegen. Andere Bäume hatten noch keine Blätter. [Mk 11,13]. - (38) Der Saft hörte auf zu fließen. Die Jünger bemerkten die äußeren Anzeichen davon erst am folgenden Tage. Der Feigenbaum war das Bild des jüdischen Volkes. (Orig.) So viele Gaben (Blätter) hatte Gott demselben verliehen, um es auf den Messias vorzubereiten. Doch da derselbe kam, nahmen ihn die seinigen nicht auf. Was die Juden dafür erwartet, hat Christus oft mit Worten verkündet [Mt 8,12, Mt 10,15, Mt 11,21, Mt 12,41-45], hier stellt er es durch eine Tat vor Augen. - (39) Die Apostel fehlen, sofern sie nur fragen, wie der Baum vertrocknet ist, nicht aber nach dem tieferen Grunde forschen. Deshalb begnügt sich Christus mit einer Ermahnung, welche sich an das äußere Ereignis anschließt. - (40) Der Herr zeigt wohl auf den Ölberg. Das Bild ist sprichwörtlich. Vergl. [Sach 4,7]. - (41) Aus diesem Ereignisse ersehen die Jünger, dass Christus auch seine Feinde zu vernichten vermag (Hier., Chrys.). An den Menschen zeigt Jesus, indem er den Leib heilt, was er den Seelen Gutes tun will; will er Strafen vor Augen stellen, so wählt er dazu leblose Wesen (Hilar., Chrys.). Die symbolische Handlung des Herrn zielt zunächst auf die Synagoge, findet aber auch auf jede Menschenseele Anwendung (Orig., Chrys.). - (42) Am zweiten Tage nach dem Palmsonntage. [Mk 11,11.12.19.20.27] - (43) Und die Schriftgelehrten [Mk 11,27, Lk 20,19], also die drei alle religiöse und zivile Gewalt in Jerusalem vertretenden Stände, der höchste Gerichtshof. Wahrscheinlich senden dieselben Abgeordneten in ihrem Namen, ähnlich wie [Joh 1,19]. Sie haben ein Recht zu fragen, welche Befugnis jemand zum Lehren hat und zu prüfen, ob er von Gott gesendet ist, aber nach dem wiederholten Zeugnisse des heil. Johannes über Christus und den vielen Wundern, die Zeugnis geben von ihm und seiner Lehre, nach so vielen Niederlagen seiner Gegner durch die Wahrheit, welche der Herr verkündete, endlich zu einer Zeit, wo sich der Herr so glänzend durch seine Taten offenbart hatte, war es böswillige Vermessenheit, ihn nach den Rechtfertigungsbeweisen seiner Autorität zu fragen. - (44) Von uns hast du keine Vollmacht, also maßest du dir das Recht an. Antwortet der Heiland, er sei vom Vater gesendet, so verurteilen sie ihn wegen Gotteslästerung; sagt er, er sei der Messias, so überantworten sie ihn den Heiden wegen Anmaßung der Königswürde; antwortet er gar nicht, so machen sie ihn dem Volke verdächtig als falschen Propheten, der die gesetzliche Obrigkeit verachtet. - (45) Das Lehramt, der feierliche Einzug, die Reinigung des Tempels usw. Christi Weisheit schlägt die Klugen. Er antwortet so, dass sie ihn nicht anschuldigen können, dass sie hören müssen, als wen Jesus sich bekennt, und erkennen, dass ihre Bosheit zu Schanden wird. - (46) Der Heiland legt ihnen eine solche Frage vor, dass Antwort, wie Stillschweigen sie in Verlegenheit bringt. Johannes war gesandt zu taufen; diese Taufe war die Vorbereitung auf das Erscheinen des Gottesreiches. Johannes hatte von Christus Zeugnis abgelegt; war der Täufer, von Gott gesendet, so ist Jesus der Messias. So knüpft Christi Frage an die Frage der Pharisäer an. - (47) Sie suchen in einer so überaus wichtigen Sache nicht die Wahrheit, sondern einzig einen Ausweg, sich vor den Vorwürfen des Herrn und des Volkes sicher zu stellen. Sie lügen also, dass sie das nicht wissen, was nach ihrem eigenen Bekenntnisse das Volk weiß und was sie vor allem als berufene Lehrer desselben wissen müssen. Sie lügen, denn sie hatten ja eine Gesandtschaft zu Johannes gesendet [Joh 1,19], und der Täufer hatte sich als Vorläufer des Messias bekannt. Johannes gab Prophezeiungen [Joh 1,27.30, Mt 3,11], mithin hatten sie nach [5Mos 18,21.22] die Pflicht, die Wahrheit derselben zu prüfen. Darum die Antwort: Ihr wollt es nicht wissen, daher werde auch ich nicht antworten. Ihr gebt Unwissenheit vor, weil ihr nicht glauben wollt, obgleich ihr euch den Anschein von Glauben und Gehorsam gebt, während andere, Heiden und Sünder, zuerst offen beides verweigern, dann aber aufrichtig das Reich Gottes suchen. - (48) Er heuchelt große Ehrfurcht und Gehorsam. - (49) Die Zöllner und Buhlerinnen haben sich auf Johannes des Täufers Predigt bekehrt, anders als die Pharisäer, die alles versprechen und nichts tun. - (50) In das Reich Gottes, das bereits zu euch gekommen ist. Eine solche Sünderin ist die, deren Geschichte [Lk 7,50] erzählt wird; ein solcher Zöllner findet sich unter den Aposteln selbst. - (51) Johannes hatte das Amt, den Weg zu weisen, den die Gerechtigkeit fordert. Siehe [Mt 3,8] - (52) Ihr habt euch nicht bekehrt, denn die Predigt des heil. Johannes bestand besonders in der Aufforderung: Tuet Buße. - (53) Der Heiland zeigt in einem ähnlichen Gleichnisse aus [Jes 5] die Strafe, welche die Juden für die Verwerfung des Messias erwartet. - (54) Damit die wilden Tiere ihn nicht verwüsteten. - (55) Für die Wächter. - (56) Der Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberge ist in der heil. Schrift nicht selten. Die Absicht des Heilandes ist aus [Jes 5,2] klar. Der Hausvater ist Gott, der sich das Volk Israel unter allen Völkern auserwählt und ihm gibt, was ihm heilsam sein kann: Einen Zaun – Gesetz und Propheten (Theoph., Euth.) oder eine besondere Leitung seiner Vorsehung (Ambr., Orig.); einen Turm – den Tempel (Orig., Hier., Chrys.) oder die Erhabenheit des Gesetzes (Hil.). Diesen Weinberg übergab er der geistlichen und bürgerlichen Obrigkeit, indem er verschiedene heilsame Vorschriften hinzufügte. – (57) Einen Teil der Früchte als Mietslohn. Die Knechte sind die Propheten. - (58) Vergl. [Apg 7,52, Jer 2,30, Hebr 11] (Hier.) - (59) Dies bezeugt Gott selbst zum öfteren im A. T., z. B. [Jer 7,25, Hos 6,5]. – (60) Christus spricht jetzt von sich, die Zukunft vorverkündend. So taten die Pharisäer und Schriftgelehrten nach der Auferweckung des Lazarus [Joh 11,47.48.50] – (61) Als ob er nicht zum auserwählten Volke gehörte, wird der Herr den Heiden übergeben werden. – (62) Auf diese Frage antworteten sie V. 41 ohne Zaudern, weil sie nicht merken, dass sie selbst gemeint sind. – Das Gleichnis lässt sich auch auf jeden Menschen anwenden (Orig., Ambros.). – (63) Sie sprechen sich selbst ihr Urteil. In der Tat ward Gott und Stadt von den Römern vernichtet. (Theoph.) – (64) Christus wird seinem Volke andere Hirten geben, vergl. [Mt 10,2ff, Mt 16,18, Mt 18,18], nämlich die Apostel (Orig., Hil.), von denen der Herr [Joh 15,16] Zeugnis gibt. Es ist kein Widerspruch mit Markus und Lukas, wo der Herr, nicht die Pharisäer die Worte: Er wird usw. spricht. Der Vorgang war wohl der folgende: Christus fragt (V. 40), sie antworten (V. 41), dann wiederholt Christus ihre Worte [Lk 20,16], jedoch so, dass sie merken, sie seien gemeint. Darum sagen sie: Das sei ferne! Nämlich dass wir dem Verderben anheimfallen usw. Daran schließt sich passend V. 42 hier: Das sei ferne! ruft ihr? Doch es wird geschehen, denn die Schrift sagt usw. – (65) Der Stein, welcher zwei Mauern miteinander verbindet und so dem Gebäude Halt und Festigkeit gibt. Die Vorsteher der Synagoge sind die berufenen Bauleute des Hauses Gottes, der Eckstein ist Christus (Orig.), der alle Völker in der Einheit des Glaubens sammelt (Hil.). Haben ihn die Bauleute verworfen und er hat dennoch eine solche Stellung erlangt, so ist es also Gott gewesen, der sie ihm verliehen. – (66) Dass diejenigen, welchen der Messias verheißen war, die ihn erwarteten und von Gott auf seine Ankunft vorbereitet wurden, ihn nicht anerkennen wollten, da er kam, und dass er nun dennoch so erhöht ward. Dass [Ps 117,22] von dem Messias spricht, geben auch spätere Juden zu. – (67) Weil die Führer der Synagoge solche Menschen sind, wie sie in den drei Gleichnissen beschrieben worden. Christus sagt die Berufung der Heiden vorher. Vergl. [Gal 5,22, Eph 5,9]. – (68) Wer immer den Heiland verwirft, wem Christi Demut ein Ärgernis ist. So erklärt Christus die von ihm [Lk 2,34] gegebene Weissagung. – (69) Der Heiland ändert das Bild, indem er sich als Richter zeigt, wie Johannes der Täufer ihn [Mt 3,12] verkündet. Das doppelte Bild zeigt, dass keiner von denen, welche den Messias verwerfen, der Strafe entgehen wird. Vergl. [Apg 4,11.12]. – (70) Wohl dieselben, die V. 23 die Ältesten des Volkes genannt werden. – (71) Jetzt verstehen die Vorsteher der Synagoge alles, aber anstatt sich zu bekehren, beschließen sie, Rache zu nehmen, und einzig die Furcht zwingt sie, die Ausführung ihres bösen Vorhabens zu verschieben. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.