Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps85: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Oratio ipsi david. Inclina Domine aurem tuam et exaudi me: quoniam inops et pauper sum ego. <br/>
1. Oratio ipsi David. Inclina Domine aurem tuam et exaudi me: quoniam inops et pauper sum ego. <br/>
2. Custodi animam meam, quoniam sanctus sum: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. <br/>
2. Custodi animam meam, quoniam sanctus sum: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. <br/>
3. Miserere mei Domine, quoniam ad te clamavi tota die: <br/>
3. Miserere mei Domine, quoniam ad te clamavi tota die: <br/>
Zeile 20: Zeile 20:
9. Omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te Domine: et glorificabunt nomen tuum. <br/>
9. Omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te Domine: et glorificabunt nomen tuum. <br/>
10. Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia: tu es Deus solus. <br/>
10. Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia: tu es Deus solus. <br/>
11. Deduc me Domine in via tua, et ingrediar in veritae tua: lætetur cor meum ut timeat noman tuum. <br/>
11. Deduc me Domine in via tua, et ingrediar in veritate tua: lætetur cor meum ut timeat nomen tuum. <br/>


12. Confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in æternum: <br/>
12. Confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in æternum: <br/>
13. Quia misericordia tua magna est super me: et eruisti animam meam ex inferno inferiori. <br/>
13. Quia misericordia tua magna est super me: et eruisti animam meam ex inferno inferiori. <br/>
14. Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quæsierunt animam meam: et non propusuerunt te in conspectu suo. <br/>
14. Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quæsierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo. <br/>
15. Et tu Domine Deus miseratore et misericors, patiens, et multæ misericordiæ, et verax, <br/>
15. Et tu Domine Deus miserator et misericors, patiens, et multæ misericordiæ, et verax, <br/>
16. Respice in me, et miserere mei, da imperium tuum puero tuo: et salvum fac filium ancillæ tuæ. <br/>
16. Respice in me, et miserere mei, da imperium tuum puero tuo: et salvum fac filium ancillæ tuæ. <br/>
17. Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur: quoniam tu Domine adjuvisti me, et consolatus es me. <br/>
17. Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur: quoniam tu Domine adjuvisti me, et consolatus es me. <br/>
Zeile 31: Zeile 31:


|
|
1.Ein Gebet Davids.<sup>1</sup> Neige, o Herr! dein Ohr und erhöre mich, denn ich bin elend und arm.<sup>2</sup> <br/>
1. Ein Gebet Davids.<sup>1</sup> Neige, o Herr! dein Ohr und erhöre mich, denn ich bin elend und arm.<sup>2</sup> <br/>
2. Bewahre meine Seele, denn ich bin heilig;<sup>3</sup> hilf du, mein Gott! deinem Knechte, der auf dich vertraut. <br/>
2. Bewahre meine Seele, denn ich bin heilig;<sup>3</sup> hilf du, mein Gott! deinem Knechte, der auf dich vertraut. <br/>
3. Erbarme dich meiner, o Herr! denn zu dir rufe ich immerfort. <br/>
3. Erbarme dich meiner, o Herr! denn zu dir rufe ich immerfort. <br/>
4. Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir, o Herr! erhebe ich meine Seele.<sup>4</sup> <br/>
4. Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir, o Herr! erhebe ich meine Seele.<sup>4</sup> <br/>
5. Denn du, o Herr! bist gütig und milde und erbarmungsreich für alle, die dich anrufen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe02|Joel 2,13]]''] <br/>
5. Denn du, o Herr! bist gütig und milde und erbarmungsreich für alle, die dich anrufen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Joe02|Joel 2,13]]''] <br/>
6. Vernimm, o Herr! Mein Gebet und habe acht auf die Stimme meines Flehens! <br/>
6. Vernimm, o Herr! mein Gebet und habe acht auf die Stimme meines Flehens! <br/>
7. Am Tage meiner Drangsal rufe ich zu dir, denn du erhörst mich. <br/>
7. Am Tage meiner Drangsal rufe ich zu dir, denn du erhörst mich. <br/>
8. Dir, Herr, ist keiner gleich unter den Mächtigen<sup>5</sup> und nichts gleicht deinen Werken. <br/>
8. Dir, Herr, ist keiner gleich unter den Mächtigen<sup>5</sup> und nichts gleicht deinen Werken. <br/>
9. Alle Völker, die du geschaffen hast, werden kommen und dich anbeten, Herr! und deinen Namen verherrlichen.<sup>6</sup> <br/>
9. Alle Völker, die du geschaffen hast, werden kommen und dich anbeten, Herr! und deinen Namen verherrlichen.<sup>6</sup> <br/>
10. Denn du bist groß und tust Wunder, du bist Gott allein. <br/>
10. Denn du bist groß und tust Wunder, du bist Gott allein. <br/>
11. Leite mich, Herr! Auf deinem Wege,<sup>7</sup> lass mich wandeln in deiner Wahrheit;<sup>8</sup> es freue sich<sup>9</sup> mein Herz, damit ich deinen Namen fürchte. <br/>
11. Leite mich, Herr! auf deinem Wege,<sup>7</sup> lass mich wandeln in deiner Wahrheit;<sup>8</sup> es freue sich<sup>9</sup> mein Herz, damit ich deinen Namen fürchte. <br/>
12. Ich will dich preisen, o Herr, mein Gott! von ganzem Herzen und will deinen Namen ewig verherrlichen. <br/>
12. Ich will dich preisen, o Herr, mein Gott! von ganzem Herzen und will deinen Namen ewig verherrlichen. <br/>
13. Denn dein Erbarmen ist groß über mir und du rettest meine Seele aus der Unterwelt Tiefe. <br/>
13. Denn dein Erbarmen ist groß über mir und du rettest meine Seele aus der Unterwelt Tiefe. <br/>

Aktuelle Version vom 21. November 2019, 12:47 Uhr

Liber Psalmorum. Psalmus LXXXV.

Das Buch der Psalmen. Psalm 85 (86)


In seinem Dichter flieht der Dichter, auf seine Frömmigkeit und sein Vertrauen gestützt, zur unendlichen Barmherzigkeit Gottes (V. 5) und fleht ihn, der allmächtig, um Hilfe in seiner Not an. (V. 10) Er verheißt, Gott zu loben und zu danken, wenn er der Gefahr entrissen wird (V. 15), und schließt mit erneuter Bitte.

1. Oratio ipsi David. Inclina Domine aurem tuam et exaudi me: quoniam inops et pauper sum ego.
2. Custodi animam meam, quoniam sanctus sum: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
3. Miserere mei Domine, quoniam ad te clamavi tota die:
4. Lætifica animam servi tui, quoniam ad te Domine animam meam levavi.
5. Quoniam tu Domine suavis, et mitis: et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
6. Auribus percipe Domine orationem meam: et intende voci deprecationis meæ.
7. In die tribulationis meæ clamavi ad te: quia exaudisti me.
8. Non est similis tui in diis Domine: et non est secundum opera tua.
9. Omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te Domine: et glorificabunt nomen tuum.
10. Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia: tu es Deus solus.
11. Deduc me Domine in via tua, et ingrediar in veritate tua: lætetur cor meum ut timeat nomen tuum.

12. Confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in æternum:
13. Quia misericordia tua magna est super me: et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
14. Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quæsierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo.
15. Et tu Domine Deus miserator et misericors, patiens, et multæ misericordiæ, et verax,
16. Respice in me, et miserere mei, da imperium tuum puero tuo: et salvum fac filium ancillæ tuæ.
17. Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur: quoniam tu Domine adjuvisti me, et consolatus es me.


1. Ein Gebet Davids.1 Neige, o Herr! dein Ohr und erhöre mich, denn ich bin elend und arm.2
2. Bewahre meine Seele, denn ich bin heilig;3 hilf du, mein Gott! deinem Knechte, der auf dich vertraut.
3. Erbarme dich meiner, o Herr! denn zu dir rufe ich immerfort.
4. Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir, o Herr! erhebe ich meine Seele.4
5. Denn du, o Herr! bist gütig und milde und erbarmungsreich für alle, die dich anrufen. [Joel 2,13]
6. Vernimm, o Herr! mein Gebet und habe acht auf die Stimme meines Flehens!
7. Am Tage meiner Drangsal rufe ich zu dir, denn du erhörst mich.
8. Dir, Herr, ist keiner gleich unter den Mächtigen5 und nichts gleicht deinen Werken.
9. Alle Völker, die du geschaffen hast, werden kommen und dich anbeten, Herr! und deinen Namen verherrlichen.6
10. Denn du bist groß und tust Wunder, du bist Gott allein.
11. Leite mich, Herr! auf deinem Wege,7 lass mich wandeln in deiner Wahrheit;8 es freue sich9 mein Herz, damit ich deinen Namen fürchte.
12. Ich will dich preisen, o Herr, mein Gott! von ganzem Herzen und will deinen Namen ewig verherrlichen.
13. Denn dein Erbarmen ist groß über mir und du rettest meine Seele aus der Unterwelt Tiefe.
14. O Gott! Frevler erheben sich wider mich und die Rotte der Gewaltigen trachtet mir nach dem Leben und haben dich nicht vor Augen.
15. Du aber, o Herr, bist ein barmherziger und gnädiger Gott, langmütig und reich an Erbarmung und wahrhaftig.10
16. Schaue auf mich und erbarme dich meiner, leihe deinem Diener Kraft und hilf dem Sohne deiner Magd!11
17. Tue an mir ein Zeichen zum Guten,12 dass es sehen, die mich hassen, und beschämt werden, weil du, Herr! mir beigestanden und mich getröstet hast.13


Fußnote

Psalm. 85 (1) Wohl nur aus davidischen Stellen gesammelt oder nach solchen Vorbildern gedichtet. - (2) Vergl. [Ps 39,18]. Auch die übrigen Verse klingen an andere Psalmen an. - (3) Fromm. - (4) Vergl. [Ps 24,1]. - (5) Hebr.: unter den Göttern. - (6) Haben sie auch vergessen, dass du ihr Schöpfer und höchster Herr, so werden sie es doch einst alle erkennen und sich zu dir wenden. Vergl. [Offenb 15,4]. - (7) In deinen Geboten. - (8) Deiner Offenbarung. - (9) Hebr.: einige mein Herz – vereinige alle Kräfte meines Herzens, lass mich dich von ganzem Herzen fürchten. - (10) Vergl. [2Mos 34,6]. - (11) Des Knechtes, der schon von den Eltern her dein Knecht ist, ja, der zudem von deiner Magd im Hause geboren ist, also dem Hausherrn zugehört, eines solchen muss der Herr sich annehmen. – Damit passt schön zusammen, dass der Psalm den Herrn (Adonai) siebenmal anruft. - (12) Tue an mir etwas, woraus die Feinde ersehen, dass du mit mir bist, und was mir zum Heile dient: Rette mich! - (13) Manche heiligen Väter haben den Psalm typisch auf Christus gedeutet, der am Kreuze den Vater um glorreichen Sieg, um die Bekehrung aller Völker, gebeten hat. Der Psalm findet sich deshalb im Offizium des heiligsten Namens Jesu wie in dem des heiligsten Herzens Jesu.

- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.