Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps70: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
7. Tamquam prodigium factus sum multis: et tu adjutor fortis. <br/> | 7. Tamquam prodigium factus sum multis: et tu adjutor fortis. <br/> | ||
8. Repleatur | 8. Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam: tota die magnitudinem tuam. <br/> | ||
9. Ne projicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. <br/> | 9. Ne projicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. <br/> | ||
10. Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum, <br/> | 10. Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum, <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
17. Deus docuisti me a juventute mea: et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. <br/> | 17. Deus docuisti me a juventute mea: et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. <br/> | ||
18. Et usque in senectam et senium: Deus ne derelinquas me, <br/> | 18. Et usque in senectam et senium: Deus ne derelinquas me, <br/> | ||
Donec annuntiem brachium tuum generationi omni, quæ ventura est: <br/> | |||
Potentiam tuam, <br/> | Potentiam tuam, <br/> | ||
19. Et justitiam tuam Deus usque in altissima, quæ fecisti magnalia: Deus quis similis tibi? <br/> | 19. Et justitiam tuam Deus usque in altissima, quæ fecisti magnalia: Deus quis similis tibi? <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
23. Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti. <br/> | 23. Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti. <br/> | ||
24. Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam: cum confusi et | 24. Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam: cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
11. sprechend: Gott hat ihn verlassen! Verfolgt und ergreifet ihn, denn niemand ist, der ihn rette! <br/> | 11. sprechend: Gott hat ihn verlassen! Verfolgt und ergreifet ihn, denn niemand ist, der ihn rette! <br/> | ||
12. Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, habe acht auf meine Hilfe! <br/> | 12. Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, habe acht auf meine Hilfe! <br/> | ||
13. | 13. Es mögen beschämt werden und umkommen, die mir übel nachreden, mit Schmach und Schande bedeckt werden, die mein Unglück suchen.<sup>5</sup> <br/> | ||
14. Ich aber will allezeit vertrauen und all dein Lob immerdar noch mehr singen. <br/> | 14. Ich aber will allezeit vertrauen und all dein Lob immerdar noch mehr singen. <br/> | ||
15. Mein Mund soll deine Gerechtigkeit verkünden, immerfort dein Heil,<sup>6</sup> denn ich vermag nicht sie zu beschreiben.<sup>7</sup> <br/> | 15. Mein Mund soll deine Gerechtigkeit verkünden, immerfort dein Heil,<sup>6</sup> denn ich vermag nicht sie zu beschreiben.<sup>7</sup> <br/> | ||
16. So will ich betrachtend eingehen auf die Machterweise | 16. So will ich betrachtend eingehen auf die Machterweise des Herrn, deiner Gerechtigkeit, o Herr! allein gedenken. <br/> | ||
17. O Gott! | 17. O Gott! du hast mich unterwiesen von meiner Jugend an und bis hierher verkünde ich deine Wunder. <br/> | ||
18. So verlass mich auch bis ins Alter und bis zum Greisentum nicht, o Gott! bis ich allen kommenden Geschlechtern deine Stärke<sup>8</sup> verkünde, deine Macht<sup>9</sup> <br/> | 18. So verlass mich auch bis ins Alter und bis zum Greisentum nicht, o Gott! bis ich allen kommenden Geschlechtern deine Stärke<sup>8</sup> verkünde, deine Macht<sup>9</sup> <br/> | ||
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 08:41 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 70 (71)
| |
1. Psalmus David, Filiorum Jonadab, et priorum captivorum. 7. Tamquam prodigium factus sum multis: et tu adjutor fortis. 14. Ego autem semper sperabo: et adjiciam super omnem laudem tuam. 17. Deus docuisti me a juventute mea: et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. 23. Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti. 24. Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam: cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.
|
1. Ein Psalm Davids, der Söhne Jonadabs und der ersten Gefangenen.1 Auf dich, Herr! hoffe ich, lass mich nimmermehr zuschanden werden,2 4. Mein Gott! befreie mich aus der Gewalt des Sünders und aus der Gewalt dessen, der wider das Gesetz handelt, und des Gottlosen.4 19. und deine Gerechtigkeit, o Gott! bis zum Himmel,10 was du Großes getan. Gott! wer ist dir gleich?
|
Fußnote
Psalm. 70 (1) Der Psalm kann der ersten Überschrift entsprechend von David herstammen, da er fast ganz ein Widerhall älterer Psalmworte ist, indes fehlt im hebr. Texte die Beifügung. Der zweite Teil der Überschrift beruht wohl auf Überlieferung, nach ihm war der Psalm ein Lieblingslied der Rechabiten, vergl. [Jer 35, 2Koe 10,15], und der ersten Weggeführten (ob der assyrischen oder babylonischen, wird nicht gesagt). Aus letzterem Grunde halten manche den Psalm für ein Werk des Propheten Jeremias. Vers 1-3 ist aus [Ps 30,2-4], Vers 5,6 aus [Ps 21,10-11] entnommen. Zu V. 12 vergl. [Ps 21,12a] und [Ps 69,2]; zu V. 13 [Ps 39,15, Ps 34,4.26]. - (2) Hebr.: so werde ich nicht zuschanden werden. - (3) Hebr.: Werde mir zu einem Felsen des Obdachs, stets (dahin) zu kommen, der du verordnet hast mir zu helfen. - (4) Hebr.: Vergewaltigers. - (5) Hebr.: die meine Seele befeinden. Steigerung: beschämt werden, umkommen, mit Schmach umkommen. - (6) Hebr.: dich allein. - (7) Durch keine Schrift sie zu erschöpfen, darum will ich sie mit gesprochenen Worten beschreiben. Hebr.: Nicht kenne ich ihre Zahl – deine Güte ist unermesslich. - (8) Dein mächtiges Eingreifen in die Geschichte der Menschheit. - (9) Dein sicheres Erreichen jedes von dir gewollten Zieles. - (10) Reicht bis zum Himmel, was du Großes getan, Gott, wer ist wie du? Der Gedanke der Verkündigung erfasst den Psalmisten derart, dass er alsbald denselben in einem Lobgesang fortführt. - (11) Für den Psalmisten Bild der äußersten Todesgefahr, in der man fast schon in der Unterwelt ist. - (12) Meine Würde, indem du mich vor meinen Feinden rechtfertigtest. - (13) Psalm 70 wird von den lateinischen Vätern in typischem Sinne von dem leidenden Heilande (in seinem Todeskampfe) verstanden.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.