Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr04: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput IV.= =Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 4= {| border="1" cellpadding="20" cel…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Fecit quoque altare æneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis. <br/> | 1. Fecit quoque altare æneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis. <br/> | ||
2. Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium, rotundum per circuitum: quinque cubitos habebat altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus. <br/> | 2. Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium, rotundum per circuitum: quinque cubitos habebat altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus. <br/> | ||
3. Similitudo quoque boum erat subter illud, et decem cubitis quædam extrinsecus cælaturæ, quasi duobus versibus alvum maris circuibant. Boves autem erant fusiles: <br/> | 3. Similitudo quoque boum erat subter illud, et decem cubitis quædam extrinsecus cælaturæ, quasi duobus versibus alvum maris circuibant. Boves autem erant fusiles: <br/> | ||
4. Et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum tres respiciebant ad aquilonem, et alii tres ad occidentem: porro tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant, orientem, habentes mare superpositum: posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari. <br/> | 4. Et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum tres respiciebant ad aquilonem, et alii tres ad occidentem: porro tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant, orientem, habentes mare superpositum: posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari. <br/> | ||
5. Porro vastitas ejus habebat | 5. Porro vastitas ejus habebat mensuram palmi, et labium illius erat quasi labium calicis, vel repandi lilii: capiebatque tria millia metretas. <br/> | ||
6. Fecit quoque conchas decem: et posuit quinque a dextris, et quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia, quæ in holocaustum oblaturi erant: porro in mari sacerdotes lavabantur. <br/> | 6. Fecit quoque conchas decem: et posuit quinque a dextris, et quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia, quæ in holocaustum oblaturi erant: porro in mari sacerdotes lavabantur. <br/> | ||
7. Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem, qua jussa erant fieri: et posuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris. <br/> | 7. Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem, qua jussa erant fieri: et posuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
12. Hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quædam retiacula, quæ capita tegerent super epistylia. <br/> | 12. Hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quædam retiacula, quæ capita tegerent super epistylia. <br/> | ||
13. Malogranata quoque | 13. Malogranata quoque quadringenta, et retiacula duo ita ut bini ordines malogranatorum singulis retiaculis jungerentur, quæ protegerent epistylia, et capita columnarum. <br/> | ||
14. Bases etiam fecit, et conchas, quas superposuit basibus: <br/> | 14. Bases etiam fecit, et conchas, quas superposuit basibus: <br/> | ||
15. Mare unum, boves quoque duodecim sub mari. <br/> | 15. Mare unum, boves quoque duodecim sub mari. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
17. In regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot, et Saredatha. <br/> | 17. In regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot, et Saredatha. <br/> | ||
18. Erat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris. <br/> | 18. Erat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris. <br/> | ||
19. Fecitque Salomon omnia vasa domus | 19. Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei, et altare aureum, et mensas, et super eas panes propositionis: <br/> | ||
20. Candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum | 20. Candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo: <br/> | ||
21.Et florentia quædam, et lucernas et forcipes aureos: Omnia de auro mundissimo facta sunt. <br/> | 21. Et florentia quædam, et lucernas et forcipes aureos: Omnia de auro mundissimo facta sunt. <br/> | ||
22. Thymiateria quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola ex auro purissimo. Et ostia cælavit | 22. Thymiateria quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola ex auro purissimo. Et ostia cælavit templi interioris, id est, in Sancta sanctorum: et ostia templi forinsecus aurea. Sicque completum est omne opus, quod fecit Salomon in domo Domini. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
| | | | ||
1.Ferner machte er einen ehernen Altar,<sup>1</sup> zwanzig Ellen lang und zwanzig Ellen breit und zehn Ellen hoch; <br/> | 1. Ferner machte er einen ehernen Altar,<sup>1</sup> zwanzig Ellen lang und zwanzig Ellen breit und zehn Ellen hoch; <br/> | ||
2. sodann das gegossene Meer, zehn Ellen von einem Rande zum anderen, ringsum gerundet; fünf Ellen war es hoch und eine Schnur von dreißig Ellen lief um seinen Rand. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,23]]''] <br/> | 2. sodann das gegossene Meer, zehn Ellen von einem Rande zum anderen, ringsum gerundet; fünf Ellen war es hoch und eine Schnur von dreißig Ellen lief um seinen Rand. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,23]]''] <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
11. Hiram aber machte Töpfe und Gabeln<sup>10</sup> und Schalen und vollendete alles, was er für den König im Hause Gottes zu machen hatte, <br/> | 11. Hiram aber machte Töpfe und Gabeln<sup>10</sup> und Schalen und vollendete alles, was er für den König im Hause Gottes zu machen hatte, <br/> | ||
12. nämlich die zwei Säulen mit den Aufsätzen und Knäufen und die netzförmigen Reife, welche die Knäufe über den Aufsätzen bedeckten,<sup>11</sup> <br/> | 12. nämlich die zwei Säulen mit den Aufsätzen und Knäufen und die netzförmigen Reife, welche die Knäufe über den Aufsätzen bedeckten,<sup>11</sup> <br/> | ||
13. und die vierhundert Granatäpfel und die zwei netzförmigen Reife, so dass je zwei Reihen Granatäpfel an jedem | 13. und die vierhundert Granatäpfel und die zwei netzförmigen Reife, so dass je zwei Reihen Granatäpfel an jedem Reife hingen, um die Aufsätze und Knäufe der Säulen zu bedecken. <br/> | ||
14. Und er machte die Gestelle und die Becken, welche er auf die Gestelle setzte; <br/> | 14. Und er machte die Gestelle und die Becken, welche er auf die Gestelle setzte; <br/> | ||
15. das eine Meer<sup>12</sup> und zwölf Rinder unter das Meer, <br/> | 15. das eine Meer<sup>12</sup> und zwölf Rinder unter das Meer, <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
20. die Leuchter mit ihren Lampen, die vor dem Spruchorte nach Vorschrift leuchten sollten, vom lautersten Gold; <br/> | 20. die Leuchter mit ihren Lampen, die vor dem Spruchorte nach Vorschrift leuchten sollten, vom lautersten Gold; <br/> | ||
21. auch das Blumenwerk, die Lampen und die goldenen Lichtscheeren, alles ward aus dem feinsten Golde gemacht; <br/> | 21. auch das Blumenwerk, die Lampen und die goldenen Lichtscheeren, alles ward aus dem feinsten Golde gemacht; <br/> | ||
22. ebenso die Gefäße zum Räuchern und die Rauchfässer und die Schalen und Mörser vom reinsten Golde.<sup>15</sup> Auch machte er die Türen des inneren Tempels, zum Allerheiligsten, mit Schnitzwerk<sup>16</sup> und die | 22. ebenso die Gefäße zum Räuchern und die Rauchfässer und die Schalen und Mörser vom reinsten Golde.<sup>15</sup> Auch machte er die Türen des inneren Tempels, zum Allerheiligsten, mit Schnitzwerk<sup>16</sup> und die äußern Türen des Tempels von Gold. So war die ganze Arbeit vollendet, welche Salomon im Hause des Herrn schaffte. <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 4 ('''1''') Den Brandopferaltar im Vorhofe. - ('''2''') Von den Rindern ist erst V. 3 die Rede. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,24]]''] ist vielmehr zu lesen: Koloquinten. - ('''3''') Hebr.: Unterhalb aber war es ganz von Koloquinten (Rinder sind im Hebr. Schreibfehler), zehn Ellen, umgeben, das Meer ringsum einschließend, zwei Reihen von Rindern, die gleich bei seinem Gusse mitgegossen waren. – Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7]]''] waren die Rinder je unter einem Kreise von Koloquinten. - ('''4''') Schreibfehler für 2000. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,26]]''] - ('''5''') Des Meeres. - ('''6''') Auf einem standen wohl die goldenen Leuchter. - ('''7''') Den oberen oder inneren Vorhof. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe06|1Koe 6,36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,12]]''] - ('''8''') Großen Vorhof. Dies ist der untere oder neue Hof. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr20|2Chr 20,5]]''] - ('''9''') An der Südostecke des Tempels. - ('''10''') Hebr.: Schaufeln. - ('''11''') Siehe | Kap. 4 ('''1''') Den Brandopferaltar im Vorhofe. - ('''2''') Von den Rindern ist erst V. 3 die Rede. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,24]]''] ist vielmehr zu lesen: Koloquinten. - ('''3''') Hebr.: Unterhalb aber war es ganz von Koloquinten (Rinder sind im Hebr. Schreibfehler), zehn Ellen, umgeben, das Meer ringsum einschließend, zwei Reihen von Rindern, die gleich bei seinem Gusse mitgegossen waren. – Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7]]''] waren die Rinder je unter einem Kreise von Koloquinten. - ('''4''') Schreibfehler für 2000. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,26]]''] - ('''5''') Des Meeres. - ('''6''') Auf einem standen wohl die goldenen Leuchter. - ('''7''') Den oberen oder inneren Vorhof. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe06|1Koe 6,36]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,12]]''] - ('''8''') Großen Vorhof. Dies ist der untere oder neue Hof. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr20|2Chr 20,5]]''] - ('''9''') An der Südostecke des Tempels. - ('''10''') Hebr.: Schaufeln. - ('''11''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,16-20]]'']. - ('''12''') Das Meer ein Stück. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr02|2Chr 2,13]]'']. Ehrenname für den Künstler. - ('''14''') Es war nur einer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,48]]'']. - ('''15''') Hebr.: Und die Messer, Sprengschalen, Schüsseln und Pfannen aus reinem Gold. - ('''16''') Diese Erwähnung fehlt im Hebr. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | |
Aktuelle Version vom 25. März 2023, 08:49 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput IV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 4
| |
1. Fecit quoque altare æneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis. 12. Hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quædam retiacula, quæ capita tegerent super epistylia. 20. Candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo:
|
1. Ferner machte er einen ehernen Altar,1 zwanzig Ellen lang und zwanzig Ellen breit und zehn Ellen hoch; 2. sodann das gegossene Meer, zehn Ellen von einem Rande zum anderen, ringsum gerundet; fünf Ellen war es hoch und eine Schnur von dreißig Ellen lief um seinen Rand. [1Koe 7,23]
|
Fußnote
Kap. 4 (1) Den Brandopferaltar im Vorhofe. - (2) Von den Rindern ist erst V. 3 die Rede. Nach [1Koe 7,24] ist vielmehr zu lesen: Koloquinten. - (3) Hebr.: Unterhalb aber war es ganz von Koloquinten (Rinder sind im Hebr. Schreibfehler), zehn Ellen, umgeben, das Meer ringsum einschließend, zwei Reihen von Rindern, die gleich bei seinem Gusse mitgegossen waren. – Nach [1Koe 7] waren die Rinder je unter einem Kreise von Koloquinten. - (4) Schreibfehler für 2000. [1Koe 7,26] - (5) Des Meeres. - (6) Auf einem standen wohl die goldenen Leuchter. - (7) Den oberen oder inneren Vorhof. [1Koe 6,36, 1Koe 7,12] - (8) Großen Vorhof. Dies ist der untere oder neue Hof. [2Chr 20,5] - (9) An der Südostecke des Tempels. - (10) Hebr.: Schaufeln. - (11) Siehe [1Koe 7,16-20]. - (12) Das Meer ein Stück. - (13) Vergl. [2Chr 2,13]. Ehrenname für den Künstler. - (14) Es war nur einer [1Koe 7,48]. - (15) Hebr.: Und die Messer, Sprengschalen, Schüsseln und Pfannen aus reinem Gold. - (16) Diese Erwähnung fehlt im Hebr. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.