Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps70: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
| | | | ||
1.Ein Psalm Davids, der Söhne Jonadabs und der ersten Gefangenen.<sup>1</sup> Auf dich, Herr! hoffe ich, lass mich nimmermehr zuschanden werden,<sup>2</sup> <br/> | 1. Ein Psalm Davids, der Söhne Jonadabs und der ersten Gefangenen.<sup>1</sup> Auf dich, Herr! hoffe ich, lass mich nimmermehr zuschanden werden,<sup>2</sup> <br/> | ||
2. um deiner Gerechtigkeit willen befreie mich und rette mich. O, neige mir dein Ohr zu und hilf mir! <br/> | 2. um deiner Gerechtigkeit willen befreie mich und rette mich. O, neige mir dein Ohr zu und hilf mir! <br/> | ||
3. Sei mir ein schirmender Gott, eine feste Stätte, dass du mir helfest,<sup>3</sup> denn meine Feste und meine Zuflucht bist du. <br/> | 3. Sei mir ein schirmender Gott, eine feste Stätte, dass du mir helfest,<sup>3</sup> denn meine Feste und meine Zuflucht bist du. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 17:16 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 70 (71)
| |
1. Psalmus David, Filiorum Jonadab, et priorum captivorum. 7. Tamquam prodigium factus sum multis: et tu adjutor fortis. 14. Ego autem semper sperabo: et adjiciam super omnem laudem tuam. 17. Deus docuisti me a juventute mea: et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. 23. Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti. 24. Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam: cum confusi et reverti fuerint qui quærunt mala mihi.
|
1. Ein Psalm Davids, der Söhne Jonadabs und der ersten Gefangenen.1 Auf dich, Herr! hoffe ich, lass mich nimmermehr zuschanden werden,2 4. Mein Gott! befreie mich aus der Gewalt des Sünders und aus der Gewalt dessen, der wider das Gesetz handelt, und des Gottlosen.4 19. und deine Gerechtigkeit, o Gott! bis zum Himmel,10 was du Großes getan. Gott! wer ist dir gleich?
|
Fußnote
Psalm. 70 (1) Der Psalm kann der ersten Überschrift entsprechend von David herstammen, da er fast ganz ein Widerhall älterer Psalmworte ist, indes fehlt im hebr. Texte die Beifügung. Der zweite Teil der Überschrift beruht wohl auf Überlieferung, nach ihm war der Psalm ein Lieblingslied der Rechabiten, vergl. [Jer 35, 2Koe 10,15], und der ersten Weggeführten (ob der assyrischen oder babylonischen, wird nicht gesagt). Aus letzterem Grunde halten manche den Psalm für ein Werk des Propheten Jeremias. Vers 1-3 ist aus [Ps 30,2-4], Vers 5,6 aus [Ps 21,10-11] entnommen. Zu V. 12 vergl. [Ps 21,12a] und [Ps 69,2]; zu V. 13 [Ps 39,15, Ps 34,4.26]. - (2) Hebr.: so werde ich nicht zuschanden werden. - (3) Hebr.: Werde mir zu einem Felsen des Obdachs, stets (dahin) zu kommen, der du verordnet hast mir zu helfen. - (4) Hebr.: Vergewaltigers. - (5) Hebr.: die meine Seele befeinden. Steigerung: beschämt werden, umkommen, mit Schmach umkommen. - (6) Hebr.: dich allein. - (7) Durch keine Schrift sie zu erschöpfen, darum will ich sie mit gesprochenen Worten beschreiben. Hebr.: Nicht kenne ich ihre Zahl – deine Güte ist unermesslich. - (8) Dein mächtiges Eingreifen in die Geschichte der Menschheit. - (9) Dein sicheres Erreichen jedes von dir gewollten Zieles. - (10) Reicht bis zum Himmel, was du Großes getan, Gott, wer ist wie du? Der Gedanke der Verkündigung erfasst den Psalmisten derart, dass er alsbald denselben in einem Lobgesang fortführt. - (11) Für den Psalmisten Bild der äußersten Todesgefahr, in der man fast schon in der Unterwelt ist. - (12) Meine Würde, indem du mich vor meinen Feinden rechtfertigtest. - (13) Psalm 70 wird von den lateinischen Vätern in typischem Sinne von dem leidenden Heilande (in seinem Todeskampfe) verstanden.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.