Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr28: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Sed ambulavit in viis regum Israel, insuper et statuas fudit Baalim. <br/> | 2. Sed ambulavit in viis regum Israel, insuper et statuas fudit Baalim. <br/> | ||
3. Ipse est, qui adolevit incensum in Vallebenennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium, quas interfecit Dominus in | 3. Ipse est, qui adolevit incensum in Vallebenennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium, quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israel. <br/> | ||
4. Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso. <br/> | 4. Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso. <br/> | ||
5. Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum: manibus quoque regis Israel traditus est, et percussus plaga grandi. <br/> | 5. Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum: manibus quoque regis Israel traditus est, et percussus plaga grandi. <br/> |
Version vom 19. November 2019, 13:05 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXVIII.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 28
| |
1. Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset: et sedecim annis regnavit in Jerusalem: non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus: 3. Ipse est, qui adolevit incensum in Vallebenennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium, quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israel. 6. Occiditque Phacee, filius Romeliæ, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores: eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum. 8. Ceperuntque filii Israel de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam prædam: pertuleruntque eam in Samariam. 9. Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Obed: qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis: Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad cœlum pertingeret vestra crudelitas. 10. Insuper filios Juda, et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas: quod nequaquam facto opus est: peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
16. Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium. 17. Veneruntque Idumæi, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt prædam magnam.
22. Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz, 24. Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas domus Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem. 25. In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.
|
1. Zwanzig Jahre1 war Achaz2 alt, als er König wurde, und sechzehn Jahre herrschte er in Jerusalem; er tat nicht, was recht war in den Augen des Herrn, wie sein Vater David, [2Koe 16,2]
|
Fußnote
Kap. 28 (1) Nach Septuag 25. - (2) Auf Keilinschriften Jehuhazi mat Jaudaai. - (3) Den Baal. - (4) Verbrannte sie. - (5) Er wetteiferte im Götzendienst mit den Königen von Israel. - (6) Hebr.: vertrieb. - (7) Die Reihenfolge der Ereignisse siehe [2Koe 16,5-9]. - (8) Der König von Israel. - (9) Nach [2Chr 25,6] und [2Chr 26,13] etwa ein Drittel der ganzen Mannschaften. - (10) Einen Prinzen, nicht Sohn des Achaz. - (11) Runde Zahl nach Schätzung, nicht Zählung. - (12) Ähnlich [2Chr 15,1ff]. - (13) Ihr seid nicht mehr Ausführer der von Gott verhängten Strafe geblieben. Die verbündeten Könige hatten es wohl auf Vernichtung des Reiches Juda abgesehen. - (14) Lasten nicht auch auf euch Schulden gegen den Herrn, euren Gott? - (15) Es kamen wohl noch andere hinzu. - (16) Esel - (17) Statt an den Herrn wendete der gottlose König sich an diese heidnische Macht. - (18) Vergl. [2Koe 16,6ff]. - (19) Welche Ozias unterworfen hatte. [2Chr 26,6.7] - (20) Hebr.: Israel, wie V. 27 und [2Chr 21,4]. - (21) Der Hilfe Gottes beraubt hatte, indem er es götzendienerisch machte. Hebr.: weil er zuchtloses Wesen in Juda eingeführt und sich treulos gegen Jahve erzeigt hatte. - (22) Hebr.: Da rückte Thilgath Pilneser, der König von Assyrien, wider ihn an und bedrängte ihn, anstatt ihn zu unterstützen. - (23) [2Koe 16,7-9] - (24) Nach seiner Meinung. - (25) Gestattete die Verehrung des wahren Gottes nicht mehr. - (26) Um den eigentlichen Tempeldienst abzuschaffen. Vergleiche auch, was er weiter tat, [2Koe 16,11ff], was gleichfalls nicht als rechte Gottesverehrung gelten konnte. [2Chr 29,7] - (27) Hier fehlt: fremden Göttern. (Hebr.) - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.