Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps90: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 90 ('''1''') Wohl in gleicher Bedeutung wie die Überschrift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps47|Ps 47,1]]''] u.a. - ('''2''') Sich | Psalm. 90 ('''1''') Wohl in gleicher Bedeutung wie die Überschrift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps47|Ps 47,1]]''] u.a. - ('''2''') Sich niederlässt. - ('''3''') Wohnt sicher. Wer sich durch gläubiges Vertrauen auf Gottes Hilfe in ihm festgründet, hat nichts zu fürchten, wohnt unter dem Schutze des Hocherhabenen (Gott des Himmels) sicher. - ('''4''') Hebr.: Ich spreche. - ('''5''') Aus durch Nachstellung bereiteter Gefahr, aus Todesgefahr. - ('''6''') Hebr.: Fittig. An der Schulter schließt sich dieser an. Das Bild der Vulgata lehnt sich wohl an [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,11]]''] an. - ('''7''') Besonders Schrecken der Nacht. Unvermuteter Überfall, geheime Gefahren. Pfeile bei Tage: Offene Gefahr. Die gleichen Gefahren werden noch einmal unter anderen Bildern mit dem Nebenbegriffe des großen erwähnt. - ('''8''') Hebr.: vor der Pest, die im Finstern schleicht vor der Seuche, die verheert am Mittag. Die Sept. dachte (etwa auf Grund von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam11|2Sam 11,2]]'']?) an einen Ausfall seitens böser Geister. - ('''9''') Pfeile, dich unverletzt lassend; oder Feinde. - ('''10''') Zur Linken. - ('''11''') Ihre Bestrafung. - ('''12''') Grund zu V. 7. - ('''13''') Die beiden Verse 11, 12 führt der böse Feind, mit Auslassung von 12b, bei der Versuchung des Herrn an. - ('''14''') Hebr.: Über Löwen und Ottern wirst du schreiten, zertreten den jungen Löwen und Drachen. – Diese Tiere sind Bilder für große Gefahren (feindliche Mächte), welche dem Wanderer offen oder heimlich drohen und die der Gerechte überwindet. - ('''15''') Von hier ab spricht Gott. - ('''16''') Täglich betet der Priester diesen Psalm im Nachtgebet (Kompletorium), Gott für allen Schutz während des Tages zu danken und solchen auch für die Nacht zu erflehen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:48 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XC.
Das Buch der Psalmen. Psalm 90 (91)
| |
1. Laus Cantici David. 5. Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno, 6. A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano. 7. Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit. 9. Quoniam tu es Domine spes mea: Altissimum posuisti refugium tuum. 10. Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. 13. Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem. 16. Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi salutare meum.
|
1. Lobgesang Davids.1 Wer unter der Hilfe des Allerhöchsten wohnt,2 weilt3 unter dem Schirme des Gottes des Himmels. 11. Denn er hat seinen Engeln für dich geboten, dass sie dich auf allen deinen Wegen behüten. [Mt 4,6, Lk 4,10]
|
Fußnote
Psalm. 90 (1) Wohl in gleicher Bedeutung wie die Überschrift [Ps 47,1] u.a. - (2) Sich niederlässt. - (3) Wohnt sicher. Wer sich durch gläubiges Vertrauen auf Gottes Hilfe in ihm festgründet, hat nichts zu fürchten, wohnt unter dem Schutze des Hocherhabenen (Gott des Himmels) sicher. - (4) Hebr.: Ich spreche. - (5) Aus durch Nachstellung bereiteter Gefahr, aus Todesgefahr. - (6) Hebr.: Fittig. An der Schulter schließt sich dieser an. Das Bild der Vulgata lehnt sich wohl an [5Mos 32,11] an. - (7) Besonders Schrecken der Nacht. Unvermuteter Überfall, geheime Gefahren. Pfeile bei Tage: Offene Gefahr. Die gleichen Gefahren werden noch einmal unter anderen Bildern mit dem Nebenbegriffe des großen erwähnt. - (8) Hebr.: vor der Pest, die im Finstern schleicht vor der Seuche, die verheert am Mittag. Die Sept. dachte (etwa auf Grund von [2Sam 11,2]?) an einen Ausfall seitens böser Geister. - (9) Pfeile, dich unverletzt lassend; oder Feinde. - (10) Zur Linken. - (11) Ihre Bestrafung. - (12) Grund zu V. 7. - (13) Die beiden Verse 11, 12 führt der böse Feind, mit Auslassung von 12b, bei der Versuchung des Herrn an. - (14) Hebr.: Über Löwen und Ottern wirst du schreiten, zertreten den jungen Löwen und Drachen. – Diese Tiere sind Bilder für große Gefahren (feindliche Mächte), welche dem Wanderer offen oder heimlich drohen und die der Gerechte überwindet. - (15) Von hier ab spricht Gott. - (16) Täglich betet der Priester diesen Psalm im Nachtgebet (Kompletorium), Gott für allen Schutz während des Tages zu danken und solchen auch für die Nacht zu erflehen.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.