Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr14: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XIV.= =Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 14= {| border="1" cellpadding="20" c…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in Civitate David: regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. <br/> | 1. Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in Civitate David: regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. <br/> | ||
2. Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu | 2. Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa, <br/> | ||
3. Et confregit statuas, | 3. Et confregit statuas, lucosque succidit: <br/> | ||
4. Et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum | 4. Et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata: <br/> | ||
5. Et abstulit de cunctis urbibus Juda aras, et fana, et regnavit in pace. <br/> | 5. Et abstulit de cunctis urbibus Juda aras, et fana, et regnavit in pace. <br/> | ||
6. Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem | 6. Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. <br/> | ||
7. Dixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum | 7. Dixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit. <br/> | ||
8. Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia, omnes isti viri fortissimi. <br/> | 8. Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia, omnes isti viri fortissimi. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
12. Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda: fugeruntque Æthiopes. <br/> | 12. Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda: fugeruntque Æthiopes. <br/> | ||
13. Et persecutus est eos Asa, et populus, qui cum eo erat, usque Gerara: et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius prœliante. Tulerunt ergo spolia multa, <br/> | 13. Et persecutus est eos Asa, et populus, qui cum eo erat, usque Gerara: et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius prœliante. Tulerunt ergo spolia multa, <br/> | ||
14. Et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ: grandis | 14. Et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ: grandis quippe cunctos terror invaserat: et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. <br/> | ||
15. Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Jerusalem. <br/> | 15. Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Jerusalem. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
| | | | ||
1.Und Abia entschlief zu seinen Vätern, man begrub ihn in der Davidsstadt und sein Sohn Asa ward König an seiner Statt; zu dessen Zeit hatte das Land zehn Jahre Ruhe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe15|1Koe 15,8]]''] <br/> | 1. Und Abia entschlief zu seinen Vätern, man begrub ihn in der Davidsstadt und sein Sohn Asa ward König an seiner Statt; zu dessen Zeit hatte das Land zehn Jahre Ruhe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe15|1Koe 15,8]]''] <br/> | ||
2. Asa aber tat, was in den Augen seines Gottes gut und wohlgefällig war, und stürzte die Altäre des fremden Götzendienstes um und die Höhen<sup>1</sup> <br/> | 2. Asa aber tat, was in den Augen seines Gottes gut und wohlgefällig war, und stürzte die Altäre des fremden Götzendienstes um und die Höhen<sup>1</sup> <br/> | ||
3. und zerbrach die Bildsäulen<sup>2</sup> und hieb die Haine<sup>3</sup> um <br/> | 3. und zerbrach die Bildsäulen<sup>2</sup> und hieb die Haine<sup>3</sup> um <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
5. Und er schaffte aus allen Städten Judas die Altäre und die Götzentempel<sup>4</sup> hinweg und herrschte in Frieden. <br/> | 5. Und er schaffte aus allen Städten Judas die Altäre und die Götzentempel<sup>4</sup> hinweg und herrschte in Frieden. <br/> | ||
6. Auch baute er feste Städte in Juda, denn er<sup>5</sup> hatte Ruhe und es entstanden keine Kriege zu seiner Zeit, da der Herr Frieden gab. <br/> | 6. Auch baute er feste Städte in Juda, denn er<sup>5</sup> hatte Ruhe und es entstanden keine Kriege zu seiner Zeit, da der Herr Frieden gab. <br/> | ||
7. Und er sprach zu Juda: Wir wollen diese Städte bauen und mit Mauern umgeben und mit Türmen und Toren und Riegeln befestigen, so lange alles vom Kriege frei sich der Ruhe erfreut;<sup>6</sup> | 7. Und er sprach zu Juda: Wir wollen diese Städte bauen und mit Mauern umgeben und mit Türmen und Toren und Riegeln befestigen, so lange alles vom Kriege frei sich der Ruhe erfreut;<sup>6</sup> denn weil wir den Herrn, den Gott unserer Väter, suchten, hat er uns ringsum Frieden gegeben. So bauten sie denn und stießen auf kein Hindernis bei dem Baue. <br/> | ||
8. Asa aber hatte | 8. Asa aber hatte in seinem Heere solche, die Schild<sup>7</sup> und Speer trugen, aus Juda dreimalhunderttausend, und aus Benjamin solche, die Schild<sup>8</sup> und Bogen führten, zweimalhundertachtzigtausend,<sup>9</sup> insgesamt tapfere Männer. <br/> | ||
9. Da zog Zara,<sup>10</sup> der Äthiopier, wider sie aus mit seinem Heer von zehnmalhunderttausend Mann<sup>11</sup> und dreihundert Wagen und kam bis nach Maresa.<sup>12</sup> <br/> | 9. Da zog Zara,<sup>10</sup> der Äthiopier, wider sie aus mit seinem Heer von zehnmalhunderttausend Mann<sup>11</sup> und dreihundert Wagen und kam bis nach Maresa.<sup>12</sup> <br/> | ||
10. Asa aber zog ihm entgegen und stellte sich in Schlachtordnung im Tale Sephata, bei Maresa, auf. <br/> | 10. Asa aber zog ihm entgegen und stellte sich in Schlachtordnung im Tale Sephata, bei Maresa, auf. <br/> | ||
11. Und Asa rief zu Gott, dem Herrn, und sprach: Herr! bei dir ist kein Unterschied, ob du mit wenigen helfest oder mit vielen;<sup>13</sup> hilf uns Herr, unser Gott! | 11. Und Asa rief zu Gott, dem Herrn, und sprach: Herr! bei dir ist kein Unterschied, ob du mit wenigen helfest oder mit vielen;<sup>13</sup> hilf uns Herr, unser Gott! denn im Vertrauen auf dich und auf deinen Namen sind wir wider diese Menge herangezogen. Herr! du bist unser Gott, lass nicht einen Menschen etwas wider dich vermögen! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam14|1Sam 14,6]]''] <br/> | ||
12. Da ließ der Herr auf die Äthiopier Schrecken fallen vor Asa und Juda und die Äthiopier flohen. <br/> | 12. Da ließ der Herr auf die Äthiopier Schrecken fallen vor Asa und Juda und die Äthiopier flohen. <br/> | ||
13. Und Asa setzte ihnen mit dem Kriegsvolk, das er bei sich hatte, bis Gerara nach; so erlitten die Äthiopier eine völlige Niederlage, denn da der Herr sie schlug und sein Heer stritt,<sup>14</sup> wurden jene vernichtet. So trugen sie denn viele Beute davon <br/> | 13. Und Asa setzte ihnen mit dem Kriegsvolk, das er bei sich hatte, bis Gerara nach; so erlitten die Äthiopier eine völlige Niederlage, denn da der Herr sie schlug und sein Heer stritt,<sup>14</sup> wurden jene vernichtet. So trugen sie denn viele Beute davon <br/> |
Aktuelle Version vom 25. März 2023, 08:58 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XIV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 14
| |
1. Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in Civitate David: regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. 6. Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. 8. Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia, omnes isti viri fortissimi. 9. Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis: et venit usque Maresa. 12. Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda: fugeruntque Æthiopes.
|
1. Und Abia entschlief zu seinen Vätern, man begrub ihn in der Davidsstadt und sein Sohn Asa ward König an seiner Statt; zu dessen Zeit hatte das Land zehn Jahre Ruhe. [1Koe 15,8]
|
Fußnote
Kap. 14 (1) Wohl die Jahve geweihten Höhen. - (2) Des Baal. - (3) Ascheren, der Astarte geweihte Bilder. - (4) Hebr.: die Höhen und die Sonnensäulen. - (5) Hebr.: das Land. - (6) Hebr.: noch liegt das Land (frei und offen) vor uns da. - (7) Den großen Schild. - (8) Den kleinen Schild. - (9) Die Zahlen sind sicher nicht treu überliefert, da sie selbst die [2Chr 13,3] gegebenen übersteigen. - (10) Die Nachfolger Sesaks. - (11) Die Zahl beruht auf ungefährer Schätzung, wobei 1000 mal 10000 die höchstmögliche Zahl ausdrückt. - (12) Siehe [2Chr 11,8]. Maresa lag im Südwesten Judäas. - (13) Hebr.: Jahve, nur du kannst helfen (in einem Streite) zwischen einem Mächtigen und einem Ohnmächtigen. - (14) Insofern der Herr mit dem Heere Asas gegen die Feinde streitet. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.