Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos06: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. A vino, et omni, quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent <br/> | 3. A vino, et omni, quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent <br/> | ||
4. Cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest. Ab uva passa usque ad acinum non comedent. <br/> | 4. Cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest. Ab uva passa usque ad acinum non comedent. <br/> | ||
5. Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, | 5. Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. <br/> | ||
6. Omni tempore consecrationis suæ super mortuum non ingredietur, <br/> | 6. Omni tempore consecrationis suæ super mortuum non ingredietur, <br/> | ||
7. Nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput est. <br/> | 7. Nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. <br/> | ||
8. Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. <br/> | 8. Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. <br/> | ||
9. Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. <br/> | 9. Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. <br/> | ||
10. In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. <br/> | 10. In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. <br/> | ||
11. Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput ejus in die illo: <br/> | 11. Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput ejus in die illo: <br/> | ||
12. Et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est | 12. Et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. <br/> | ||
13. Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur: adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, <br/> | 13. Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur: adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, <br/> | ||
14. Et offeret obationem ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, <br/> | 14. Et offeret obationem ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
5. Die ganze Zeit seiner Absonderung hindurch soll kein Schermesser über das Haupt eines solchen kommen, bis die Zeit erfüllt ist, für die er sich dem Herrn geweiht hat. Er soll geheiligt sein und das Haupthaar wachsen lassen.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich13|Rich 13,5]]''] <br/> | 5. Die ganze Zeit seiner Absonderung hindurch soll kein Schermesser über das Haupt eines solchen kommen, bis die Zeit erfüllt ist, für die er sich dem Herrn geweiht hat. Er soll geheiligt sein und das Haupthaar wachsen lassen.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich13|Rich 13,5]]''] <br/> | ||
6. Die ganze Zeit hindurch, wo er geweiht ist, soll er keinem Toten nahen,<sup>4</sup> <br/> | 6. Die ganze Zeit hindurch, wo er geweiht ist, soll er keinem Toten nahen,<sup>4</sup> <br/> | ||
7. nicht einmal durch die Leiche seines Vaters | 7. nicht einmal durch die Leiche seines Vaters und seiner Mutter, und seines Bruders, und seiner Schwester darf er sich verunreinigen; denn die Weihe für seinen Gott ist auf seinem Haupte,<sup>5</sup> <br/> | ||
8. Alle Tage seiner Absonderung soll er dem Herrn geweiht sein. <br/> | 8. Alle Tage seiner Absonderung soll er dem Herrn geweiht sein. <br/> | ||
9. Wenn aber jemand unversehens in seiner Gegenwart stirbt, so wird sein geweihtes Haupt befleckt; und er soll es | 9. Wenn aber jemand unversehens in seiner Gegenwart stirbt, so wird sein geweihtes Haupt befleckt; und er soll es alsogleich<sup>6</sup> am Tage, an dem er rein wird, und wiederum am siebenten scheeren. <br/> | ||
10. Am achten Tage aber soll er zwei Turteltauben, oder zwei junge Tauben,<sup>7</sup> zu dem Priester an den Eingang des Zeltes des Bundes bringen, <br/> | 10. Am achten Tage aber soll er zwei Turteltauben, oder zwei junge Tauben,<sup>7</sup> zu dem Priester an den Eingang des Zeltes des Bundes bringen, <br/> | ||
11. und der Priester soll die eine als Sündopfer, die andere als Brandopfer darbringen, und soll für ihn beten, weil er sich an einem Toten versündigt hat,<sup>8</sup> und soll sein Haupt an diesem Tage heiligen<sup>9</sup> <br/> | 11. und der Priester soll die eine als Sündopfer, die andere als Brandopfer darbringen, und soll für ihn beten, weil er sich an einem Toten versündigt hat,<sup>8</sup> und soll sein Haupt an diesem Tage heiligen<sup>9</sup> <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
18. Alsdann soll dem Nazaräer vor der Türe des Zeltes des Bundes das Haar seiner Weihe abgeschoren werden, und der Priester nehme sein Haupthaar und werfe es in das Feuer, das unter dem Friedopfer angezündet ist.<sup>16</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg21|Apg 21,24]]''] <br/> | 18. Alsdann soll dem Nazaräer vor der Türe des Zeltes des Bundes das Haar seiner Weihe abgeschoren werden, und der Priester nehme sein Haupthaar und werfe es in das Feuer, das unter dem Friedopfer angezündet ist.<sup>16</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg21|Apg 21,24]]''] <br/> | ||
19. Dann nehme er die gekochte Schulter von dem Widder,<sup>17</sup> und ein ungesäuertes Brot aus dem Korbe, und einen ungesäuerten Fladen, und lege dies alles in die Hände des Nazaräers,<sup>18</sup> nachdem diesem das Haupt geschoren ist. <br/> | 19. Dann nehme er die gekochte Schulter von dem Widder,<sup>17</sup> und ein ungesäuertes Brot aus dem Korbe, und einen ungesäuerten Fladen, und lege dies alles in die Hände des Nazaräers,<sup>18</sup> nachdem diesem das Haupt geschoren ist. <br/> | ||
20. Alsdann soll er wieder alles von ihm zurücknehmen und es vor den Augen des Herrn erheben; und das<sup>19</sup> Geweihte soll dem Priester gehören, wie das Bruststück, welches abgesondert werden soll,<sup>20</sup> und die Hüfte.<sup>21</sup> Hierauf kann der | 20. Alsdann soll er wieder alles von ihm zurücknehmen und es vor den Augen des Herrn erheben; und das<sup>19</sup> Geweihte soll dem Priester gehören, wie das Bruststück, welches abgesondert werden soll,<sup>20</sup> und die Hüfte.<sup>21</sup> Hierauf kann der Nazaräer wieder Wein trinken. <br/> | ||
21. Das sind die Bestimmungen für einen Nazaräer, der dem Herrn sein Opfer gelobt hat zur Zeit seiner Weihe,<sup>22</sup> außer dem, was er sonst zu leisten vermag. Wie er in seinem Herzen gelobt hatte, so soll er auch tun, um seine Heiligung zu vollenden.<sup>23</sup> <br/> | 21. Das sind die Bestimmungen für einen Nazaräer, der dem Herrn sein Opfer gelobt hat zur Zeit seiner Weihe,<sup>22</sup> außer dem, was er sonst zu leisten vermag. Wie er in seinem Herzen gelobt hatte, so soll er auch tun, um seine Heiligung zu vollenden.<sup>23</sup> <br/> | ||
22. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 22. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 6 ('''1''') Hebr.: Wenn ein Mann oder ein Weib das Gelübde eines Nazaräers ablegen will. Nazaräer (Nasiräer) von der hebr. Wurzel ausscheiden, daher weihen. Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos26|2Mos 26]]''] hat die Vulgata, indem sie diese Wurzel verschiedenartig übersetzte, die Sache etwas verdunkelt: weihen (sanctificare) V. 2, 12, 21 aufopfern (consecrare) V. 2, 4, 5, 6, 7, 9, 12, 13, 21 Ausscheiden 5, 8 Gelübde 4 Nazaräer 21. Ebenso übersetzt sie berauschendes Getränk (sicera) V. 3 mit: jeder andere Trank. Die Verpflichtungen der Nazaräer werden in V. 2 – 8 angegeben. In diesem Kapitel ist nur von einem zeitweiligen Nasiräat die Rede. Samuel, Samson, Johannes der Täufer waren lebenslängliche Nasiräer. Das in Kap. 6 gegebene Gesetz ist aus der Vereinigung zweier entstanden, wie die Schlussformel V. 13 zeigt, die V. 21 wiederholt wird. Moses spricht von dem Nasiräat als einer bekannten Sache, so dass das in V. 2 – 8 enthaltene Gesetz wohl älter ist als die Bestätigung desselben seitens Gottes durch Moses. Die verschiedenen Vorschriften weisen auf verschiedene vorgekommene Fälle hin; die Enthaltung vom Wein weist auf Noes Berauschung zurück. - ('''2''') Essig als erfrischendes Getränk zur Zeit der Erntehitze. - ('''3''') Auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos21|3Mos 21,5]]''] wird die Bewahrung des Haupthaares mit der Heiligkeit verbunden. - ('''4''') Wer einem Begräbnis beiwohnte, musste sich scheeren. - ('''5''') Dasselbe Verbot gilt für den Hohenpriester. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos21|3Mos 21,11]]''] - ('''6''') Dies Wort ist durch Irrtum eingedrungen, damit entfällt auch | Kap. 6 ('''1''') Hebr.: Wenn ein Mann oder ein Weib das Gelübde eines Nazaräers ablegen will. Nazaräer (Nasiräer) von der hebr. Wurzel ausscheiden, daher weihen. Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos26|2Mos 26]]''] hat die Vulgata, indem sie diese Wurzel verschiedenartig übersetzte, die Sache etwas verdunkelt: weihen (sanctificare) V. 2, 12, 21 aufopfern (consecrare) V. 2, 4, 5, 6, 7, 9, 12, 13, 21 Ausscheiden 5, 8 Gelübde 4 Nazaräer 21. Ebenso übersetzt sie berauschendes Getränk (sicera) V. 3 mit: jeder andere Trank. Die Verpflichtungen der Nazaräer werden in V. 2 – 8 angegeben. In diesem Kapitel ist nur von einem zeitweiligen Nasiräat die Rede. Samuel, Samson, Johannes der Täufer waren lebenslängliche Nasiräer. Das in Kap. 6 gegebene Gesetz ist aus der Vereinigung zweier entstanden, wie die Schlussformel V. 13 zeigt, die V. 21 wiederholt wird. Moses spricht von dem Nasiräat als einer bekannten Sache, so dass das in V. 2 – 8 enthaltene Gesetz wohl älter ist als die Bestätigung desselben seitens Gottes durch Moses. Die verschiedenen Vorschriften weisen auf verschiedene vorgekommene Fälle hin; die Enthaltung vom Wein weist auf Noes Berauschung zurück. - ('''2''') Essig als erfrischendes Getränk zur Zeit der Erntehitze. - ('''3''') Auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos21|3Mos 21,5]]''] wird die Bewahrung des Haupthaares mit der Heiligkeit verbunden. - ('''4''') Wer einem Begräbnis beiwohnte, musste sich scheeren. - ('''5''') Dasselbe Verbot gilt für den Hohenpriester. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos21|3Mos 21,11]]''] - ('''6''') Dies Wort ist durch Irrtum eingedrungen, damit entfällt auch „wiederum“ im weiteren Texte des Verses. Wer durch einen Toten verunreinigt war, konnte sein Haupt erst am siebenten Tage scheeren; dies zu tun, wird hier nach dem Hebr. vorgeschrieben. - ('''7''') Wie die, welche mit einem Ausflusse behaftet gewesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos15|3Mos 15,14ff.29ff]]''] Dasselbe Opfer sollten auch arme Kindbetterinnen bei ihrer Reinerklärung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos12|3Mos 12,8]]''] und arme Aussätzige [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos14|3Mos 14,30ff]]''] darbringen. - ('''8''') Die Verunreinigung, wenn auch unbeabsichtigt, war doch eine Verfehlung gegen das Gelübde. - ('''9''') Wieder einweisen zum Nasiräate. - ('''10''') Auf's neue. Er darf sich nicht frei glauben von seinem Gelübde. Das sichtbare Zeichen des Nasiräats, das Tragen des vollen Haares, wird Weihe des Hauptes genannt; doch kamen zu dieser noch zwei andere Verpflichtungen. - ('''11''') Hebr.: Als Schuldopfer, weshalb es auch ein männliches Tier sein muss. - ('''12''') Für die Opferfeier am Ende des Nasiräates. - ('''13''') Wie der geheilte Aussätzige zum Zwecke der Reinigungszeremonien vor den Priester gebracht werden soll. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos14|3Mos 14,2]]''] - ('''14''') Ein weibliches Schaf. - ('''15''') Hebr.: Speiseopfer und Trankopfer. - ('''16''') Da sie geweiht waren, mussten sie verbrannt werden. - ('''17''') Schon bei dem Opfer des Widders hatte der Priester das rechte Schulterstück und das rechte Bruststück erhalten; jetzt wird auch die linke gegeben zum Zeichen einer innigeren Gemeinschaft mit Gott, denn was dem Priester gegeben wird, wird Gott gegeben. - ('''18''') Als dessen Gabe an Gott. - ('''19''') Auf diese Weise. - ('''20''') Die Hebebrust. - ('''21''') Die Hebeschulter, die rechte, nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos07|3Mos 7,32]]'']. - ('''22''') Hebr.: Das sind die Bestimmungen in Betreff des Gottgeweihten, der sich zu weihen gelobt, was er zufolge seiner Weihe Gott darzubringen hat, außer dem usw. – Was das Gesetz fordert, soll er vor allem gewissenhaft ohne Möglichkeit eines Ersatzes (selbst oder durch andere [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg21|Apg 21,24]]'']) leisten, dann mag er freiwillige oder inzwischen gelobte Gaben hinzufügen. - ('''23''') Hebr.: Nach den für seine Weihe geltenden Bestimmungen. - ('''24''') Vielleicht wurde dieser Segen nach jedem Opfer erteilt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos09|3Mos 9,22]]'']. Seitdem Gott die ersten Eltern gesegnet [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1,28]]''], schrieb man dem Segen der Eltern eine besondere Kraft zu, zumal Gott selbst die Segnung der großen Patriarchen bestätigt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos27|1Mos 27]]''] und ihrer Nachkommenschaft seinen Segen verheißen hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,17ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos28|1Mos 28,14]]''] Jetzt überträgt Gott dem Aaron und den Priestern, selbst den sündhaften, das Amt zu segnen. Welche Ehrfurcht musste das Volk fortan vor diesen haben! - ('''25''') Die dreifache Segensformel ist nur die Wiederholung eines Segens. - ('''26''') Hebr.: Lasse über dich leuchten. Das Licht ist Bild des Glückes und Lebens, der Reinheit, aber auch der Freundlichkeit. Das Angesicht über Jemanden leuchten lassen, bedeutet also gnädig sein. Gegensatz dazu: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,20]]'']. - ('''27''') Als Gnädigen (sich Herabneigenden) hat sich Gott selbst [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,6]]''] bezeichnet. - ('''28''') Dich gnädig schirmend und fördernd. - ('''29''') Auch die fünf Namen des Messias [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes09|Jes 9,5]]''] enden mit dem Frieden. - ('''30''') Hebr.: So. - ('''31''') Mein sich offenbarendes Wesen. Drei Mal ist dieser Name in der Formel angerufen. - ('''32''') Hebr.: legen: Ihnen die gnadenreiche Nähe des lebendigen Gottes verkünden. - ('''33''') Von Gott selbst geht der Segen aus, nicht von denen, die in seinem Auftrage die Segensformel sprechen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:33 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput VI.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 6
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 21. Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus: juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ. |
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 6 (1) Hebr.: Wenn ein Mann oder ein Weib das Gelübde eines Nazaräers ablegen will. Nazaräer (Nasiräer) von der hebr. Wurzel ausscheiden, daher weihen. Wie [2Mos 26] hat die Vulgata, indem sie diese Wurzel verschiedenartig übersetzte, die Sache etwas verdunkelt: weihen (sanctificare) V. 2, 12, 21 aufopfern (consecrare) V. 2, 4, 5, 6, 7, 9, 12, 13, 21 Ausscheiden 5, 8 Gelübde 4 Nazaräer 21. Ebenso übersetzt sie berauschendes Getränk (sicera) V. 3 mit: jeder andere Trank. Die Verpflichtungen der Nazaräer werden in V. 2 – 8 angegeben. In diesem Kapitel ist nur von einem zeitweiligen Nasiräat die Rede. Samuel, Samson, Johannes der Täufer waren lebenslängliche Nasiräer. Das in Kap. 6 gegebene Gesetz ist aus der Vereinigung zweier entstanden, wie die Schlussformel V. 13 zeigt, die V. 21 wiederholt wird. Moses spricht von dem Nasiräat als einer bekannten Sache, so dass das in V. 2 – 8 enthaltene Gesetz wohl älter ist als die Bestätigung desselben seitens Gottes durch Moses. Die verschiedenen Vorschriften weisen auf verschiedene vorgekommene Fälle hin; die Enthaltung vom Wein weist auf Noes Berauschung zurück. - (2) Essig als erfrischendes Getränk zur Zeit der Erntehitze. - (3) Auch [3Mos 21,5] wird die Bewahrung des Haupthaares mit der Heiligkeit verbunden. - (4) Wer einem Begräbnis beiwohnte, musste sich scheeren. - (5) Dasselbe Verbot gilt für den Hohenpriester. [3Mos 21,11] - (6) Dies Wort ist durch Irrtum eingedrungen, damit entfällt auch „wiederum“ im weiteren Texte des Verses. Wer durch einen Toten verunreinigt war, konnte sein Haupt erst am siebenten Tage scheeren; dies zu tun, wird hier nach dem Hebr. vorgeschrieben. - (7) Wie die, welche mit einem Ausflusse behaftet gewesen. [3Mos 15,14ff.29ff] Dasselbe Opfer sollten auch arme Kindbetterinnen bei ihrer Reinerklärung [3Mos 12,8] und arme Aussätzige [3Mos 14,30ff] darbringen. - (8) Die Verunreinigung, wenn auch unbeabsichtigt, war doch eine Verfehlung gegen das Gelübde. - (9) Wieder einweisen zum Nasiräate. - (10) Auf's neue. Er darf sich nicht frei glauben von seinem Gelübde. Das sichtbare Zeichen des Nasiräats, das Tragen des vollen Haares, wird Weihe des Hauptes genannt; doch kamen zu dieser noch zwei andere Verpflichtungen. - (11) Hebr.: Als Schuldopfer, weshalb es auch ein männliches Tier sein muss. - (12) Für die Opferfeier am Ende des Nasiräates. - (13) Wie der geheilte Aussätzige zum Zwecke der Reinigungszeremonien vor den Priester gebracht werden soll. [3Mos 14,2] - (14) Ein weibliches Schaf. - (15) Hebr.: Speiseopfer und Trankopfer. - (16) Da sie geweiht waren, mussten sie verbrannt werden. - (17) Schon bei dem Opfer des Widders hatte der Priester das rechte Schulterstück und das rechte Bruststück erhalten; jetzt wird auch die linke gegeben zum Zeichen einer innigeren Gemeinschaft mit Gott, denn was dem Priester gegeben wird, wird Gott gegeben. - (18) Als dessen Gabe an Gott. - (19) Auf diese Weise. - (20) Die Hebebrust. - (21) Die Hebeschulter, die rechte, nach [3Mos 7,32]. - (22) Hebr.: Das sind die Bestimmungen in Betreff des Gottgeweihten, der sich zu weihen gelobt, was er zufolge seiner Weihe Gott darzubringen hat, außer dem usw. – Was das Gesetz fordert, soll er vor allem gewissenhaft ohne Möglichkeit eines Ersatzes (selbst oder durch andere [Apg 21,24]) leisten, dann mag er freiwillige oder inzwischen gelobte Gaben hinzufügen. - (23) Hebr.: Nach den für seine Weihe geltenden Bestimmungen. - (24) Vielleicht wurde dieser Segen nach jedem Opfer erteilt. Vergl. [3Mos 9,22]. Seitdem Gott die ersten Eltern gesegnet [1Mos 1,28], schrieb man dem Segen der Eltern eine besondere Kraft zu, zumal Gott selbst die Segnung der großen Patriarchen bestätigt [1Mos 27] und ihrer Nachkommenschaft seinen Segen verheißen hatte. [1Mos 22,17ff, 1Mos 28,14] Jetzt überträgt Gott dem Aaron und den Priestern, selbst den sündhaften, das Amt zu segnen. Welche Ehrfurcht musste das Volk fortan vor diesen haben! - (25) Die dreifache Segensformel ist nur die Wiederholung eines Segens. - (26) Hebr.: Lasse über dich leuchten. Das Licht ist Bild des Glückes und Lebens, der Reinheit, aber auch der Freundlichkeit. Das Angesicht über Jemanden leuchten lassen, bedeutet also gnädig sein. Gegensatz dazu: [5Mos 32,20]. - (27) Als Gnädigen (sich Herabneigenden) hat sich Gott selbst [2Mos 34,6] bezeichnet. - (28) Dich gnädig schirmend und fördernd. - (29) Auch die fünf Namen des Messias [Jes 9,5] enden mit dem Frieden. - (30) Hebr.: So. - (31) Mein sich offenbarendes Wesen. Drei Mal ist dieser Name in der Formel angerufen. - (32) Hebr.: legen: Ihnen die gnadenreiche Nähe des lebendigen Gottes verkünden. - (33) Von Gott selbst geht der Segen aus, nicht von denen, die in seinem Auftrage die Segensformel sprechen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.