Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr34: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem. <br/> | 1. Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem. <br/> | ||
2. Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui: non declinavit neque ad dextram, neque sinistram. <br/> | 2. Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui: non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram. <br/> | ||
3. Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cœpit quærere Deum patris sui David: et duodecimo anno postquam regnare cœperat, mundavit Judam et Jerusalem ab excelsis, et lucis, simulacrisque et sculptilibus. <br/> | 3. Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cœpit quærere Deum patris sui David: et duodecimo anno postquam regnare cœperat, mundavit Judam et Jerusalem ab excelsis, et lucis, simulacrisque et sculptilibus. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
9. Qui venerunt ad Helciam Sacerdotem magnum: acceptamque ab eo pecuniam, quæ illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitæ, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israel, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem. <br/> | 9. Qui venerunt ad Helciam Sacerdotem magnum: acceptamque ab eo pecuniam, quæ illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitæ, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israel, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem. <br/> | ||
10. Tradiderunt in manibus eorum, qui præerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum, et infirma quæque | 10. Tradiderunt in manibus eorum, qui præerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum, et infirma quæque sarcirent. <br/> | ||
11. At illi dederunt eam artificibus, et cæmentariis, ut | 11. At illi dederunt eam artificibus, et cæmentariis, ut emerent lapides de lapicidinis, et ligna ad commissuras ædificii, et ad contignationem domorum, quas destruxerant reges Juda. <br/> | ||
12. Qui fideliter cuncta faciebant. Erant autem præpositi operantium, Jahath et Abdias de filiis Merari, Zacharias et Mosollam de filiis Caath, qui urgebant opus: omnes Levitæ scientes organis canere. <br/> | 12. Qui fideliter cuncta faciebant. Erant autem præpositi operantium, Jahath et Abdias de filiis Merari, Zacharias et Mosollam de filiis Caath, qui urgebant opus: omnes Levitæ scientes organis canere. <br/> | ||
13. Super eos vero, qui ad diversos usus onera portabant, erant scribæ, et magistri de | 13. Super eos vero, qui ad diversos usus onera portabant, erant scribæ, et magistri de Levitis janitores. <br/> | ||
14. Cumque | 14. Cumque efferrent pecuniam, quæ illata fuerat in templum Domini, reperit Helcias Sacerdos Librum legis Domini per manum Moysi. <br/> | ||
15. Et ait ad Saphan scribam: Librum | 15. Et ait ad Saphan scribam: Librum legis inveni in domo Domini: et tradidit ei. <br/> | ||
16. At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei dicens: Omnia, quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur. <br/> | 16. At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei dicens: Omnia, quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur. <br/> | ||
17. Argentum, quod repertum est in domo Domini, conflaverunt: datumque est præfectis artificum, et diversa opera fabricantium. <br/> | 17. Argentum, quod repertum est in domo Domini, conflaverunt: datumque est præfectis artificum, et diversa opera fabricantium. <br/> | ||
18. | 18. Præterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum. Quem cum rege præsente recitasset, <br/> | ||
19. Audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua: <br/> | 19. Audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua: <br/> | ||
20. Et præcepit Helciæ, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribæ, et Asaæ servo regis, dicens: <br/> | 20. Et præcepit Helciæ, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribæ, et Asaæ servo regis, dicens: <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
26. Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Quoniam audisti verba voluminis, <br/> | 26. Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Quoniam audisti verba voluminis, <br/> | ||
27. Atque | 27. Atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his, quæ dicta sunt contra locum hunc, et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam, scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me: ego quoque exaudivi te, dicit Dominus. <br/> | ||
28. Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulcrum tuum in pace: nec videbunt oculi tui omne malum, quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat. <br/> | 28. Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulcrum tuum in pace: nec videbunt oculi tui omne malum, quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat. <br/> | ||
29. At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem, <br/> | 29. At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem, <br/> | ||
30. Ascendit in domum Domini, | 30. Ascendit in domum Domini, unaque omnes viri Juda et habitatores Jerusalem, Sacerdotes et Levitæ, et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus in domo Domini, legit rex omnia verba voluminis: <br/> | ||
31. Et stans in tribunali suo, percussit fœdus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, | 31. Et stans in tribunali suo, percussit fœdus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quæ scripta sunt in volumine illo, quod legerat: <br/> | ||
32. Adjuravit quoque super hoc omnes, qui reperti fuerant in Jerusalem, et Benjamin: et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei | 32. Adjuravit quoque super hoc omnes, qui reperti fuerant in Jerusalem, et Benjamin: et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum. <br/> | ||
33. Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israel: et fecit omnes, qui residui erant in Israel, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum. <br/> | 33. Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israel: et fecit omnes, qui residui erant in Israel, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum. <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
6. Aber auch in den Städten Manasses, Ephraims und Simeons, bis nach Nephthali hin, zerstörte er alles.<sup>6</sup> <br/> | 6. Aber auch in den Städten Manasses, Ephraims und Simeons, bis nach Nephthali hin, zerstörte er alles.<sup>6</sup> <br/> | ||
7. Und nachdem er die Altäre niedergerissen, die Haine<sup>7</sup> vernichtet und die geschnitzten Bilder in Stücke zerschlagen und alle Götzenhäuser<sup>8</sup> im ganzen Lande Israel zerstört hatte, kehrte er nach Jerusalem zurück. <br/> | 7. Und nachdem er die Altäre niedergerissen, die Haine<sup>7</sup> vernichtet und die geschnitzten Bilder in Stücke zerschlagen und alle Götzenhäuser<sup>8</sup> im ganzen Lande Israel zerstört hatte, kehrte er nach Jerusalem zurück. <br/> | ||
8. Im achtzehnten Jahre seiner Herrschaft aber, als das Land und der Tempel des Herrn schon gereinigt war, sandte er Saphan, den Sohn Eselias, Maasias, den Obersten der Stadt, und Joha, den Sohn des | 8. Im achtzehnten Jahre seiner Herrschaft aber, als das Land und der Tempel des Herrn schon gereinigt war, sandte er Saphan, den Sohn Eselias, Maasias, den Obersten der Stadt, und Joha, den Sohn des Joachaz, den Kanzler, um das Haus des Herrn, seines Gottes, wiederherzustellen. <br/> | ||
9. Diese kamen zu dem Hohenpriester | 9. Diese kamen zu dem Hohenpriester Helkias und empfingen von ihm das Geld, welches in das Haus des Herrn gebracht worden war und das die Leviten und die Türhüter von Manasse und Ephraim und allen, die in Israel übriggeblieben waren und von ganz Juda und Benjamin und den Bewohnern von Jerusalem gesammelt hatten, <br/> | ||
10. und sie übergaben es den Vorstehern der Arbeiter im Hause des Herrn, dass sie den Tempel wiederherstellten und alles Schadhafte wieder ausbesserten. <br/> | 10. und sie übergaben es den Vorstehern der Arbeiter im Hause des Herrn, dass sie den Tempel wiederherstellten und alles Schadhafte wieder ausbesserten. <br/> | ||
11. Diese aber gaben es den Werkmeistern und Steinmetzen, dass sie aus den Steinbrüchen Steine kauften und Holz für die Bindebalken des Gebäudes und zum Gebälke für die Häuser, welche die Könige von Juda zerstört hatten. <br/> | 11. Diese aber gaben es den Werkmeistern und Steinmetzen, dass sie aus den Steinbrüchen Steine kauften und Holz für die Bindebalken des Gebäudes und zum Gebälke für die Häuser, welche die Könige von Juda zerstört hatten. <br/> | ||
12. Und sie taten alles getreulich. Über die Arbeiter aber waren | 12. Und sie taten alles getreulich. Über die Arbeiter aber waren Jahath und Abdias von den Söhnen Meraris, Zacharias und Mosollam von den Söhnen Kaaths gesetzt und trieben zur Arbeit an; sie waren alle Leviten, welche auf Instrumenten zu spielen verstanden. <br/> | ||
13. Über die aber,<sup>9</sup> welche zu | 13. Über die aber,<sup>9</sup> welche zu verschiedenem Bedarfe Lasten trugen, waren die Schreiber und Aufseher und Türhüter aus den Leviten gesetzt. <br/> | ||
14. Als sie nun das Geld, welches man in den Tempel des Herrn gebracht hatte, herausnahmen, fand Helkias, der Priester, das Gesetzbuch des Herrn, das durch Moses gegeben war. <br/> | 14. Als sie nun das Geld, welches man in den Tempel des Herrn gebracht hatte, herausnahmen, fand Helkias, der Priester, das Gesetzbuch des Herrn, das durch Moses gegeben war. <br/> | ||
15. Da sprach er zu Saphan, dem Schreiber: Ich habe das Gesetzbuch im Hause des Herrn gefunden, und gab es ihm. <br/> | 15. Da sprach er zu Saphan, dem Schreiber: Ich habe das Gesetzbuch im Hause des Herrn gefunden, und gab es ihm. <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
20. und er gebot Helkias und Ahikam, dem Sohne Saphans, und Abdon, dem Sohne Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaa, dem Diener des Königs, also: <br/> | 20. und er gebot Helkias und Ahikam, dem Sohne Saphans, und Abdon, dem Sohne Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaa, dem Diener des Königs, also: <br/> | ||
21. Gehet hin und bittet<sup>10</sup> den Herrn für mich und für die, welche in Israel und Juda übrig sind, wegen aller Worte dieses Buches, das aufgefunden worden ist; denn groß ist der Grimm des Herrn, der sich über uns ergossen hat, weil unsere Väter die Worte des Herrn nicht bewahrt haben, dass sie alles taten, was in diesem Buche geschrieben steht. <br/> | 21. Gehet hin und bittet<sup>10</sup> den Herrn für mich und für die, welche in Israel und Juda übrig sind, wegen aller Worte dieses Buches, das aufgefunden worden ist; denn groß ist der Grimm des Herrn, der sich über uns ergossen hat, weil unsere Väter die Worte des Herrn nicht bewahrt haben, dass sie alles taten, was in diesem Buche geschrieben steht. <br/> | ||
22. Da ging Helkias und die, welche zugleich vom Könige gesandt waren, zu der Prophetin | 22. Da ging Helkias und die, welche zugleich vom Könige gesandt waren, zu der Prophetin Olda, dem Weibe Sellums, des Sohnes Thekuaths, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die in Jerusalem im andern Teile wohnte, und redeten zu ihr die Worte, welche wir oben erzählt haben. <br/> | ||
23. Diese aber | 23. Diese aber antwortete ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesendet hat: <br/> | ||
24. So spricht der Herr: Siehe, ich werde über diesen Ort und über | 24. So spricht der Herr: Siehe, ich werde über diesen Ort und über seine Bewohner das Unglück und alle Flüche kommen lassen, die in dem Buche, welches man vor dem Könige von Juda gelesen hat, geschrieben stehen; <br/> | ||
25. dafür, dass sie mich verlassen und fremden Göttern geopfert haben, so dass sie mich zum Zorne reizten durch alle Werke ihrer Hände, deswegen soll mein Grimm sich über diesen Ort ergießen und nicht erlöschen. <br/> | 25. dafür, dass sie mich verlassen und fremden Göttern geopfert haben, so dass sie mich zum Zorne reizten durch alle Werke ihrer Hände, deswegen soll mein Grimm sich über diesen Ort ergießen und nicht erlöschen. <br/> | ||
26. Zu dem Könige von Juda aber, der euch gesandt hat, den Herrn zu bitten,<sup>11</sup> sprechet also: So spricht der Herr, der Gott Israels: Weil du auf die Worte des Buches gehört hast <br/> | 26. Zu dem Könige von Juda aber, der euch gesandt hat, den Herrn zu bitten,<sup>11</sup> sprechet also: So spricht der Herr, der Gott Israels: Weil du auf die Worte des Buches gehört hast <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
29. Dieser aber rief alle Ältesten von Juda und Jerusalem zusammen <br/> | 29. Dieser aber rief alle Ältesten von Juda und Jerusalem zusammen <br/> | ||
30. und ging in das Haus des Herrn hinauf, zugleich mit allen Männern von Juda und den Bewohnern von Jerusalem, den Priestern und den Leviten und dem ganzen Volke, vom Geringsten bis zum Größten. Und der König las im Hause des Herrn, vor den Ohren aller, alle Worte des Buches, <br/> | 30. und ging in das Haus des Herrn hinauf, zugleich mit allen Männern von Juda und den Bewohnern von Jerusalem, den Priestern und den Leviten und dem ganzen Volke, vom Geringsten bis zum Größten. Und der König las im Hause des Herrn, vor den Ohren aller, alle Worte des Buches, <br/> | ||
31. und er schloss, auf seinem | 31. und er schloss, auf seinem Platze stehend, den Bund vor dem Herrn, dass er ihm nachwandeln und seine Gebote und Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und aus ganzer Seele beobachten und tun wollte, was in diesem Buche, das er gelesen hatte, geschrieben war. <br/> | ||
32. Auch nahm er darüber von allen, die sich in Jerusalem und in Benjamin<sup>13</sup> fanden, einen Eidschwur, und die Bewohner Jerusalems taten dem Bunde des Herrn, des Gottes ihrer Väter, gemäß. <br/> | 32. Auch nahm er darüber von allen, die sich in Jerusalem und in Benjamin<sup>13</sup> fanden, einen Eidschwur, und die Bewohner Jerusalems taten dem Bunde des Herrn, des Gottes ihrer Väter, gemäß. <br/> | ||
33. So schaffte Josias alle Greuel aus allen Gauen der Söhne Israels<sup>14</sup> hinweg und machte, dass alle, die in Israel übrig waren, dem Herrn, ihrem Gott, dienten. So lange er lebte, fielen sie nicht von dem Herrn, dem Gotte ihrer Väter, ab.<sup>15</sup> <br/> | 33. So schaffte Josias alle Greuel aus allen Gauen der Söhne Israels<sup>14</sup> hinweg und machte, dass alle, die in Israel übrig waren, dem Herrn, ihrem Gott, dienten. So lange er lebte, fielen sie nicht von dem Herrn, dem Gotte ihrer Väter, ab.<sup>15</sup> <br/> | ||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 34 ('''1''') Hebr.: Schnitz- und | Kap. 34 ('''1''') Hebr.: Schnitz- und Gussbilder. - ('''2''') Hebr.: Sonnensäulen. - ('''3''') Ascheren. - ('''4''') Wie Anm. 1. - ('''5''') Der Götzenpriester. - ('''6''') Hebr.: in ihren Trümmern ringsum. Die Spuren der Verwüstung durch Salmanasar und Sargon waren noch überall sichtbar. - ('''7''') Die Ascheren. - ('''8''') Hebr.: Sonnensäulen. - ('''9''') Nach dem Hebr. scheint es zu heißen: Sie waren aber über die Lastträger und die Vorsteher aller Arbeiter für jeden Dienst gesetzt. Von den Leviten waren welche Schreiber und Aufseher und Türhüter. - ('''10''') Hebr.: befraget. - ('''11''') Hebr.: befragen. - ('''12''') Hebr.: auch ich Gehör geschenkt. - ('''13''') Im Reiche Juda. - ('''14''') Des Zehnstämmereiches. - ('''15''') Öffentlich. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:43 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXXIV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 34
| |
1. Octo annorum erat Josias cum regnare cœpisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem. 4. Destruxeruntque coram eo aras Baalim: et simulacra, quæ superposita fuerant, demoliti sunt: lucos etiam, et sculptilia succidit atque comminuit: et super tumulos eorum, qui eis immolare consueverant, fragmenta dispersit. 5. Ossa præterea sacerdotum combussit in altaribus idolorum, mundavitque Judam et Jerusalem. 9. Qui venerunt ad Helciam Sacerdotem magnum: acceptamque ab eo pecuniam, quæ illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitæ, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israel, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem. 11. At illi dederunt eam artificibus, et cæmentariis, ut emerent lapides de lapicidinis, et ligna ad commissuras ædificii, et ad contignationem domorum, quas destruxerant reges Juda. 13. Super eos vero, qui ad diversos usus onera portabant, erant scribæ, et magistri de Levitis janitores. 14. Cumque efferrent pecuniam, quæ illata fuerat in templum Domini, reperit Helcias Sacerdos Librum legis Domini per manum Moysi. 15. Et ait ad Saphan scribam: Librum legis inveni in domo Domini: et tradidit ei. 18. Præterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum. Quem cum rege præsente recitasset, 22. Abiit ergo Helcias, et hi qui simul a rege missi fuerant, ad Oldam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuath, filii Hasra custodis vestium: quæ habitabat in Jerusalem in Secunda: et locuti sunt ei verba, quæ supra narravimus. 23. At illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me: 27. Atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his, quæ dicta sunt contra locum hunc, et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam, scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me: ego quoque exaudivi te, dicit Dominus. 28. Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulcrum tuum in pace: nec videbunt oculi tui omne malum, quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat. 29. At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem, 31. Et stans in tribunali suo, percussit fœdus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quæ scripta sunt in volumine illo, quod legerat:
|
1. Acht Jahre war Josias alt, als er König ward, und einunddreißig Jahre herrschte er in Jerusalem. [2Koe 22,1]
|
Fußnote
Kap. 34 (1) Hebr.: Schnitz- und Gussbilder. - (2) Hebr.: Sonnensäulen. - (3) Ascheren. - (4) Wie Anm. 1. - (5) Der Götzenpriester. - (6) Hebr.: in ihren Trümmern ringsum. Die Spuren der Verwüstung durch Salmanasar und Sargon waren noch überall sichtbar. - (7) Die Ascheren. - (8) Hebr.: Sonnensäulen. - (9) Nach dem Hebr. scheint es zu heißen: Sie waren aber über die Lastträger und die Vorsteher aller Arbeiter für jeden Dienst gesetzt. Von den Leviten waren welche Schreiber und Aufseher und Türhüter. - (10) Hebr.: befraget. - (11) Hebr.: befragen. - (12) Hebr.: auch ich Gehör geschenkt. - (13) Im Reiche Juda. - (14) Des Zehnstämmereiches. - (15) Öffentlich. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.