Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. Responditque Joab; Augeat Dominus populum suum centuplum, quam sunt: nonne domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israeli? <br/> | 3. Responditque Joab; Augeat Dominus populum suum centuplum, quam sunt: nonne domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israeli? <br/> | ||
4. Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israel: et reversus est Jerusalem: <br/> | 4. Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israel: et reversus est Jerusalem: <br/> | ||
5. Deditque Davidi numerum eorum, quos circuierat: et inventus est omnis numerus Israel, mille millia et centum millia virorum educentium gladium: de Juda autem | 5. Deditque Davidi numerum eorum, quos circuierat: et inventus est omnis numerus Israel, mille millia et centum millia virorum educentium gladium: de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum. <br/> | ||
6. Nam Levi, et Benjamin non numeravit: eo quod Joab invitus exsequeretur regis Imperium. <br/> | 6. Nam Levi, et Benjamin non numeravit: eo quod Joab invitus exsequeretur regis Imperium. <br/> | ||
7. Displicuit autem Deo quod jussum erat: et percussit Israel. <br/> | 7. Displicuit autem Deo quod jussum erat: et percussit Israel. <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
10. Vade, et loquere ad David, et dic ei: Hæc dicit Dominus: Trium tibi optionem do; unum, quod volueris, elige, et faciam tibi. <br/> | 10. Vade, et loquere ad David, et dic ei: Hæc dicit Dominus: Trium tibi optionem do; unum, quod volueris, elige, et faciam tibi. <br/> | ||
11. Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: Hæc dicit Dominus: Elige quod volueris: <br/> | 11. Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: Hæc dicit Dominus: Elige quod volueris: <br/> | ||
12. Aut tribus annis | 12. Aut tribus annis famem: aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere: aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israel: nunc igitur vide quid respondeam ei, qui misit me. <br/> | ||
13. Et dixit David ad Gad: Ex omni parte me | 13. Et dixit David ad Gad: Ex omni parte me angustiæ premunt; sed melius mihi est, ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum. <br/> | ||
14. Misit ergo Dominus pestilentiam in Israel: et ceciderunt de Israel septuaginta millia virorum. <br/> | 14. Misit ergo Dominus pestilentiam in Israel: et ceciderunt de Israel septuaginta millia virorum. <br/> | ||
15. Misit quoque Angelum in Jerusalem, ut percuteret eam: cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali: et imperavit Angelo, qui percutiebat: Sufficit, jam cesset manus tua. Porro Angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. <br/> | 15. Misit quoque Angelum in Jerusalem, ut percuteret eam: cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali: et imperavit Angelo, qui percutiebat: Sufficit, jam cesset manus tua. Porro Angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
23. Dixit autem Ornan ad David: Tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: Omnia libens præbebo. <br/> | 23. Dixit autem Ornan ad David: Tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: Omnia libens præbebo. <br/> | ||
24. Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. <br/> | 24. Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. <br/> | ||
25. Dedit ergo David | 25. Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos. <br/> | ||
26. Et ædificavit ibi altare Domino: obtulitque holocausta, et pacifica, et invocavit Dominum, et exaudivit eum in igne de cœlo super altare holocausti. <br/> | 26. Et ædificavit ibi altare Domino: obtulitque holocausta, et pacifica, et invocavit Dominum, et exaudivit eum in igne de cœlo super altare holocausti. <br/> | ||
27. Præcepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam. <br/> | 27. Præcepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam. <br/> | ||
28. Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. <br/> | 28. Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. <br/> | ||
29. Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare | 29. Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon. <br/> | ||
30. Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium Angeli Domini. <br/> | 30. Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium Angeli Domini. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
| | | | ||
1. Satan<sup>1</sup> aber erhob sich<sup>2</sup> gegen Israel und reizte David an, Israel zu zählen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr27|1Chr 27,24]]''] <br/> | 1. Satan<sup>1</sup> aber erhob sich<sup>2</sup> gegen Israel und reizte David an, Israel zu zählen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr27|1Chr 27,24]]''] <br/> | ||
2. Und David sprach zu Joab und zu den Fürsten des Volkes: Gehet hin und zählet Israel von Bersabee an bis Dan und berichtet mir die Zahl, dass ich sie wisse. <br/> | 2. Und David sprach zu Joab und zu den Fürsten des Volkes: Gehet hin und zählet Israel von Bersabee an bis Dan und berichtet mir die Zahl, dass ich sie wisse. <br/> | ||
3. Da antwortete Joab: Möchte der Herr zu seinem Volke<sup>3</sup> hundertmal so viel hinzutun, als ihrer sind;<sup>4</sup> sind sie nicht alle deine Diener, mein Herr und König? Warum begehrt mein Herr dies, was Israel zur Sünde gerechnet würde? <br/> | 3. Da antwortete Joab: Möchte der Herr zu seinem Volke<sup>3</sup> hundertmal so viel hinzutun, als ihrer sind;<sup>4</sup> sind sie nicht alle deine Diener, mein Herr und König? Warum begehrt mein Herr dies, was Israel zur Sünde gerechnet würde? <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
13. Da sprach David zu Gad: Von allen Seiten fühle ich mich bedrängt; aber besser ist es für mich, in die Hand des Herrn zu fallen, denn seine Erbarmungen sind groß, als in die Hände der Menschen.<sup>10</sup> <br/> | 13. Da sprach David zu Gad: Von allen Seiten fühle ich mich bedrängt; aber besser ist es für mich, in die Hand des Herrn zu fallen, denn seine Erbarmungen sind groß, als in die Hände der Menschen.<sup>10</sup> <br/> | ||
14. Der Herr sandte also eine Pest über Israel; und es fielen von Israel siebzigtausend Mann. <br/> | 14. Der Herr sandte also eine Pest über Israel; und es fielen von Israel siebzigtausend Mann. <br/> | ||
15. Und<sup>11</sup> er sandte einen Engel nach Jerusalem, um es zu schlagen; als es aber geschlagen ward, sah der Herr hernieder und hatte Erbarmen ob der Größe des Unglücks und befahl dem Engel, der schlug: Genug! | 15. Und<sup>11</sup> er sandte einen Engel nach Jerusalem, um es zu schlagen; als es aber geschlagen ward, sah der Herr hernieder und hatte Erbarmen ob der Größe des Unglücks und befahl dem Engel, der schlug: Genug! deine Hand halte nunmehr ein! Der Engel des Herrn aber stand bei der Tenne des Jebusiters Ornan. <br/> | ||
16. Als nun David seine Augen erhob, sah er den Engel des Herrn zwischen Himmel und Erde stehen, ein gezücktes Schwert in seiner Hand, gegen Jerusalem ausgestreckt. Da fiel er mit den Ältesten, die gleich ihm mit Bußgewändern angetan waren, auf sein Angesicht zur Erde nieder. <br/> | 16. Als nun David seine Augen erhob, sah er den Engel des Herrn zwischen Himmel und Erde stehen, ein gezücktes Schwert in seiner Hand, gegen Jerusalem ausgestreckt. Da fiel er mit den Ältesten, die gleich ihm mit Bußgewändern angetan waren, auf sein Angesicht zur Erde nieder. <br/> | ||
17. Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der das Volk zu zählen befohlen hat? Ich bin es, der gesündigt, ich, der Übles getan hat! Was hat diese Herde verschuldet? Herr, mein Gott: lass deine Hand sich gegen mich und gegen das Haus meines Vaters wenden; nicht aber möge dein Volk geschlagen werden. <br/> | 17. Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der das Volk zu zählen befohlen hat? Ich bin es, der gesündigt, ich, der Übles getan hat! Was hat diese Herde verschuldet? Herr, mein Gott: lass deine Hand sich gegen mich und gegen das Haus meines Vaters wenden; nicht aber möge dein Volk geschlagen werden. <br/> | ||
18. Der Engel des Herrn befahl | 18. Der Engel des Herrn aber befahl Gad, dem David zu sagen, er solle hingehen und Gott, dem Herrn, auf der Tenne des Jebusiters Ornan<sup>12</sup> einen Altar errichten. <br/> | ||
19. Da ging David hin, dem Worte Gads gemäß, das er zu ihm im Namen des Herrn geredet hatte. <br/> | 19. Da ging David hin, dem Worte Gads gemäß, das er zu ihm im Namen des Herrn geredet hatte. <br/> | ||
20. Als Ornan aufschaute und mit seinen vier Söhnen, die bei ihm waren, den Engel sah, verbargen sie sich; er drosch nämlich gerade den Weizen auf der Tenne. <br/> | 20. Als Ornan aufschaute und mit seinen vier Söhnen, die bei ihm waren, den Engel sah, verbargen sie sich; er drosch nämlich gerade den Weizen auf der Tenne. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 21 ('''1''') Ein Widersacher, Satan. Auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]''] ist wohl dieser gemeint und viel leicht genannt. - ('''2''') Septuag: stand. - ('''3''') Der Herr ist der rechte König Israels. - ('''4''') Besser: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]'']: während es die Augen meines Herrn und Königs noch sehen, zu deinen Lebzeiten. | Kap. 21 ('''1''') Ein Widersacher, Satan. Auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]''] ist wohl dieser gemeint und viel leicht genannt. - ('''2''') Septuag: stand. - ('''3''') Der Herr ist der rechte König Israels. - ('''4''') Besser: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]'']: während es die Augen meines Herrn und Königs noch sehen, zu deinen Lebzeiten. - ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]''] werden die Zahlen auf 800000 Israeliten und 500000 Judäer angegeben. - ('''6''') Levi war von der Musterung ausgenommen, Benjamin noch nicht gezählt, als David von der Zählung Abstand nahm. - ('''7''') Vielleicht besser: denn zum Abscheu war geworden das Wort des Königs an Joab. Der König selbst hatte den Befehl vor Abschluss der Zählung zurückgenommen. - ('''8''') Noch vor der Verkündigung des Propheten tut David Buße. - ('''9''') Auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,13]]''] muss es heißen drei Jahre, wie auch Orig., Ambros., Theod. dort lesen. - ('''10''') In einem anderen Sinne ist es besser, in die Hände der Menschen zu fallen als Gottes. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,23]]''] - ('''11''') Hier werden einige Umstände der Erscheinung mitgeteilt, die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]''] fehlen. - ('''12''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]'']: Arauna. - ('''13''') Gern ist Zusatz der Vulgata. - ('''14''') Hebr.: Kaufen will ich es um volles Silber, denn ich will nicht das deine für Jahve wegnehmen und Brandopfer ohne Kosten darbringen. - ('''15''') Während 2 Samuel nur 50 Sekel genannt werden, wohl für die Rinder, wird hier auch die Tenne in den Kaufpreis einbezogen. - ('''16''') So ward das Gebet erhört und die Annahme des Opfers zugesagt. - ('''17''') Bildlicher Ausdruck für die Aufhebung der Pest. - ('''18''') Die gesetzliche Opferstätte war noch zu Gabaon, wo die Stiftshütte mit dem Brandopferaltar stand. (V. 29) - ('''19''') Zum Altare in Gabaon. Erstlich hatte Gott ihm durch das Feuer eine andere Opferstätte gewiesen (V. 28), sodann hatte ihn die Pest von dort weggeschreckt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. März 2023, 18:16 Uhr
Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXI.
Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 21
| |
1. Consurrexit autem Satan contra Israel: et concitavit David ut numeraret Israel.
|
1. Satan1 aber erhob sich2 gegen Israel und reizte David an, Israel zu zählen. [2Sam 24,1, 1Chr 27,24]
|
Fußnote
Kap. 21 (1) Ein Widersacher, Satan. Auch [2Sam 24] ist wohl dieser gemeint und viel leicht genannt. - (2) Septuag: stand. - (3) Der Herr ist der rechte König Israels. - (4) Besser: [2Sam 24]: während es die Augen meines Herrn und Königs noch sehen, zu deinen Lebzeiten. - (5) [2Sam 24] werden die Zahlen auf 800000 Israeliten und 500000 Judäer angegeben. - (6) Levi war von der Musterung ausgenommen, Benjamin noch nicht gezählt, als David von der Zählung Abstand nahm. - (7) Vielleicht besser: denn zum Abscheu war geworden das Wort des Königs an Joab. Der König selbst hatte den Befehl vor Abschluss der Zählung zurückgenommen. - (8) Noch vor der Verkündigung des Propheten tut David Buße. - (9) Auch [2Sam 24,13] muss es heißen drei Jahre, wie auch Orig., Ambros., Theod. dort lesen. - (10) In einem anderen Sinne ist es besser, in die Hände der Menschen zu fallen als Gottes. [Dan 13,23] - (11) Hier werden einige Umstände der Erscheinung mitgeteilt, die [2Sam 24] fehlen. - (12) [2Sam 24]: Arauna. - (13) Gern ist Zusatz der Vulgata. - (14) Hebr.: Kaufen will ich es um volles Silber, denn ich will nicht das deine für Jahve wegnehmen und Brandopfer ohne Kosten darbringen. - (15) Während 2 Samuel nur 50 Sekel genannt werden, wohl für die Rinder, wird hier auch die Tenne in den Kaufpreis einbezogen. - (16) So ward das Gebet erhört und die Annahme des Opfers zugesagt. - (17) Bildlicher Ausdruck für die Aufhebung der Pest. - (18) Die gesetzliche Opferstätte war noch zu Gabaon, wo die Stiftshütte mit dem Brandopferaltar stand. (V. 29) - (19) Zum Altare in Gabaon. Erstlich hatte Gott ihm durch das Feuer eine andere Opferstätte gewiesen (V. 28), sodann hatte ihn die Pest von dort weggeschreckt. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.