Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr22: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Athalia filia Amri. <br/> | 2. Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Athalia filia Amri. <br/> | ||
3. Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab: mater enim ejus | 3. Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab: mater enim ejus impulit eum ut impie ageret. <br/> | ||
4. Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab: ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus. <br/> | 4. Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab: ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus. <br/> | ||
5.Ambulavitque in consiliis eorum. Et perrexit cum Joram filio Achab rege Israel, in bellum contra Hazael regem Syriæ in Ramoth Galaad: vulneraveruntque Syri Joram. <br/> | 5. Ambulavitque in consiliis eorum. Et perrexit cum Joram filio Achab rege Israel, in bellum contra Hazael regem Syriæ in Ramoth Galaad: vulneraveruntque Syri Joram. <br/> | ||
6. Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel: multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda, descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel ægrotantem. <br/> | 6. Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel: multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda, descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel ægrotantem. <br/> | ||
7. Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut | 7. Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut veniret ad Joram: et cum venisset, et egrederetur cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem unxit Dominus ut deleret domum Achab. <br/> | ||
8. Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziæ, qui ministrabant ei, et interfecit illos. <br/> | 8. Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziæ, qui ministrabant ei, et interfecit illos. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
10. Siquidem Athalia mater ejus videns quod mortuus esset filius suus, surrexit, et interfecit omnem stirpem regiam domus Joram. <br/> | 10. Siquidem Athalia mater ejus videns quod mortuus esset filius suus, surrexit, et interfecit omnem stirpem regiam domus Joram. <br/> | ||
11. Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziæ, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur: absconditque eum cum nutrice sua in | 11. Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziæ, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur: absconditque eum cum nutrice sua in cubiculo lectulorum: Josabeth autem, quæ absconderat eum, erat filia regis Joram, uxor Joiadæ pontificis, soror Ochoziæ, et idcirco Athalia non interfecit eum. <br/> | ||
12. Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram. <br/> | 12. Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
3. Aber auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Achab, denn seine Mutter verleitete ihn dazu, gottlos zu handeln. <br/> | 3. Aber auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Achab, denn seine Mutter verleitete ihn dazu, gottlos zu handeln. <br/> | ||
4. So tat er, was vor dem Angesichte des Herrn böse war, wie das Haus Achab; denn diese waren nach seines Vaters Tod seine Ratgeber zu seinem Untergange.<sup>4</sup> <br/> | 4. So tat er, was vor dem Angesichte des Herrn böse war, wie das Haus Achab; denn diese waren nach seines Vaters Tod seine Ratgeber zu seinem Untergange.<sup>4</sup> <br/> | ||
5. Und er hielt sich an ihren Rat und zog mit Joram, dem | 5. Und er hielt sich an ihren Rat und zog mit Joram, dem Sohn Achabs, dem Könige von Israel, in den Krieg gegen Hazael, den König von Syrien, nach Ramoth Galaad, und die Syrer verwundeten Joram. <br/> | ||
6. Da kehrte dieser zurück, um sich in Jezrahel heilen zu lassen, denn er hatte viele Wunden im vorgenannten Kampfe empfangen. Ochozias also, der Sohn Jorams, der König von Juda, zog hinab, um Joram, den Sohn Achabs, zu besuchen, der in Jezrahel krank lag. <br/> | 6. Da kehrte dieser zurück, um sich in Jezrahel heilen zu lassen, denn er hatte viele Wunden im vorgenannten Kampfe empfangen. Ochozias also, der Sohn Jorams, der König von Juda, zog hinab, um Joram, den Sohn Achabs, zu besuchen, der in Jezrahel krank lag. <br/> | ||
7. Denn es war Gottes Wille | 7. Denn es war Gottes Wille wider Ochozias,<sup>5</sup> dass er zu Joram ging. Als er zu demselben kam, zog er mit ihm gegen Jehu, den Sohn Namsis, welchen der Herr gesalbt hatte, das Haus Achabs zu vernichten. <br/> | ||
8. Da nun Jehu das Haus Achabs vernichtete, traf er die Fürsten Judas und die Söhne der Brüder<sup>6</sup> Ochozias, welche demselben dienten, und tötete sie. <br/> | 8. Da nun Jehu das Haus Achabs vernichtete, traf er die Fürsten Judas und die Söhne der Brüder<sup>6</sup> Ochozias, welche demselben dienten, und tötete sie. <br/> | ||
9. Sodann suchte er Ochozias selbst und ließ ihn in Samaria,<sup>7</sup> wo er sich verborgen hatte, ergreifen. Als jener vor ihn geführt ward, tötete er ihn<sup>8</sup> und man begrub ihn, weil er<sup>9</sup> der Sohn Josaphats war, welcher den Herrn von ganzem Herzen gesucht hatte; hinfort war keine Hoffnung mehr, dass jemand von dem Geschlechte des Ochozias König würde. <br/> | 9. Sodann suchte er Ochozias selbst und ließ ihn in Samaria,<sup>7</sup> wo er sich verborgen hatte, ergreifen. Als jener vor ihn geführt ward, tötete er ihn<sup>8</sup> und man begrub ihn, weil er<sup>9</sup> der Sohn Josaphats war, welcher den Herrn von ganzem Herzen gesucht hatte; hinfort war keine Hoffnung mehr, dass jemand von dem Geschlechte des Ochozias König würde. <br/> |
Aktuelle Version vom 25. März 2023, 09:03 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXII.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 22
| |
1. Constituerunt autem habitatores Jerusalem Ochoziam filium ejus minimum, regem pro eo: omnes enim majores natu, qui ante eum fuerant, interfecerant latrones Arabum, qui irruerant in castra: regnavitque Ochozias filius Joram regis Juda. 2. Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Athalia filia Amri. 6. Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel: multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda, descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel ægrotantem. 7. Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut veniret ad Joram: et cum venisset, et egrederetur cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem unxit Dominus ut deleret domum Achab. 8. Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziæ, qui ministrabant ei, et interfecit illos.
12. Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram.
|
1. Die Bewohner von Jerusalem aber machten Ochozias, seinen jüngsten Sohn, zum König an seiner Statt; denn alle älteren, die vor ihm gewesen waren, hatten die Raubscharen der Araber getötet, welche das Lager1 überfallen hatten. So ward Ochozias, der Sohn Jorams, des Königs von Juda, König. [2Koe 8,24]
|
Fußnote
Kap. 22 (1) Der Juden. - (2) Es muss wohl 22 Jahre heißen, wie [2Koe 8,26], sonst wäre er, nach [2Chr 21,20], zwei Jahre älter gewesen als sein Vater. Die Sept. hat 20 Jahre. - (3) Enkelin. - (4) Während der Krankheit Jorams, die längere Zeit andauerte [2Chr 21,15.19] hat er wohl die Regentschaft geführt, doch machte sich der hier erwähnte Einfluss erst später geltend. - (5) In Gottes Vorsehung waren die weiteren Folgen vorausgesehen und von Gott zugelassen. - (6) Verwandten. - (7) Im Lande Samaria, denn er starb zu Mageddo. [2Koe 9,27] Oder aber: als er sich in der Stadt Samaria zu verbergen suchte. - (8) Sprach er das Todesurteil über ihn. - (9) Hebr.: denn sie sagten: Er ist usw. - (10) Stiefschwester, Tochter eines Nebenweibes Jorams. - (11) Hebr.: verbarg ich vor Athalia, dass sie ihn nicht tötete. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.