Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, <br/> | 1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, <br/> | ||
2. Quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. <br/> | 2. Quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. <br/> | ||
3. Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima | 3. Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis, <br/> | ||
4. Et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis | 4. Et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), <br/> | ||
5. Castrametati sunt in Soccoth. <br/> | 5. Castrametati sunt in Soccoth. <br/> | ||
6. Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. <br/> | 6. Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
41. Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. <br/> | 41. Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. <br/> | ||
42. Unde egressi, venerunt in Phunon. <br/> | 42. Unde egressi, venerunt in Phunon. <br/> | ||
43. Profectique de Phunon, | 43. Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. <br/> | ||
44. Et de Oboth venerunt in Jieabarim, quæ est in finibus | 44. Et de Oboth venerunt in Jieabarim, quæ est in finibus Moabitarum. <br/> | ||
45. Profectique de Jieabarim, fixere tentoria in Dibongad. <br/> | 45. Profectique de Jieabarim, fixere tentoria in Dibongad. <br/> | ||
46. Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. <br/> | 46. Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
49. Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum, <br/> | 49. Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum, <br/> | ||
50. Ubi locutus est Dominus ad Moysen: <br/> | 50. Ubi locutus est Dominus ad Moysen: <br/> | ||
51. | 51. Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, <br/> | ||
52. Disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, <br/> | 52. Disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, <br/> | ||
53. Mundantes | 53. Mundantes terram, et habitantes in ea: ego enim dedi vobis illam in possessionem, <br/> | ||
54. Quam dividetis vobis sorte. | 54. Quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur. <br/> | ||
55. Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui | 55. Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: <br/> | ||
56. Et quidquid illis cogitaveram facere vobis faciam. <br/> | 56. Et quidquid illis cogitaveram facere vobis faciam. <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
5. und lagerten in Sokkoth. <br/> | 5. und lagerten in Sokkoth. <br/> | ||
6. Von Sokkoth kamen sie nach Etham, welches am äußersten Ende der Wüste liegt. <br/> | 6. Von Sokkoth kamen sie nach Etham, welches am äußersten Ende der Wüste liegt. <br/> | ||
7. Von da brachen sie auf, und kamen gegen | 7. Von da brachen sie auf, und kamen gegen Phihahiroth, Beelsephon gegenüber, und lagerten sich vor Magdalum. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,2]]''] <br/> | ||
8. Von | 8. Von Phihahiroth brachen sie auf, und gingen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber, und zogen drei Tage lang durch die Wüste Etham, und lagerten sich in Mara. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15|2Mos 15,22]]''] <br/> | ||
9. Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume waren; und sie lagerten sich daselbst. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15|2Mos 15,27]]''] <br/> | 9. Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume waren; und sie lagerten sich daselbst. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15|2Mos 15,27]]''] <br/> | ||
10. Von dort brachen sie auf und lagerten am roten Meere. Und vom roten Meere brachen sie auf <br/> | 10. Von dort brachen sie auf und lagerten am roten Meere. Und vom roten Meere brachen sie auf <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
12. Von dort brachen sie auf und kamen nach Daphka. <br/> | 12. Von dort brachen sie auf und kamen nach Daphka. <br/> | ||
13. Und von Daphka zogen sie weiter und lagerten in Alus. <br/> | 13. Und von Daphka zogen sie weiter und lagerten in Alus. <br/> | ||
14. Und von Alus | 14. Und von Alus brachen sie auf und lagerten in Raphidim, wo das Volk kein Wasser zu trinken hatte. <br/> | ||
15. Und von Raphidim brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sinai. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,1]]''] <br/> | 15. Und von Raphidim brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sinai. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,1]]''] <br/> | ||
16. Wiederum von der Wüste Sinai brachen sie auf und kamen zu den Lustgräbern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19,2]]''] <br/> | 16. Wiederum von der Wüste Sinai brachen sie auf und kamen zu den Lustgräbern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19,2]]''] <br/> | ||
17. Und von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten in Haseroth. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,34]]''] <br/> | 17. Und von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten in Haseroth. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,34]]''] <br/> | ||
18. Und von Haseroth kamen sie nach Rethma. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,1]]''] <br/> | 18. Und von Haseroth kamen sie nach Rethma. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,1]]''] <br/> | ||
19. Von Rethma brachen sie auf und | 19. Von Rethma brachen sie auf und lagerten in Remmomphares. <br/> | ||
20. Und sie brachen von da auf und kamen nach Lebna. <br/> | 20. Und sie brachen von da auf und kamen nach Lebna. <br/> | ||
21. Von Lebna aufgebrochen, lagerten sie in Ressa. <br/> | 21. Von Lebna aufgebrochen, lagerten sie in Ressa. <br/> | ||
Zeile 101: | Zeile 101: | ||
30. Und von Hesmona aus kamen sie nach Moseroth.<sup>4</sup> <br/> | 30. Und von Hesmona aus kamen sie nach Moseroth.<sup>4</sup> <br/> | ||
31. Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten in Benejaakan. <br/> | 31. Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten in Benejaakan. <br/> | ||
32. Und von Benejaakan brachen sie auf und kamen | 32. Und von Benejaakan brachen sie auf und kamen an den Berg Gadgad. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,7]]''] <br/> | ||
33. Von dort brachen sie auf und lagerten in Jetebatha. <br/> | 33. Von dort brachen sie auf und lagerten in Jetebatha. <br/> | ||
34. Und von Jetebatha aus kamen sie nach Hebrona. <br/> | 34. Und von Jetebatha aus kamen sie nach Hebrona. <br/> | ||
Zeile 115: | Zeile 115: | ||
43. Und sie brachen von Phunon auf und lagerten in Oboth. <br/> | 43. Und sie brachen von Phunon auf und lagerten in Oboth. <br/> | ||
44. Von Oboth kamen sie nach Jieabarim, das an den Grenzen der Moabiter ist. <br/> | 44. Von Oboth kamen sie nach Jieabarim, das an den Grenzen der Moabiter ist. <br/> | ||
45. Und sie brachen von Jieabarim auf und lagerten in | 45. Und sie brachen von Jieabarim auf und lagerten in Dibongad. <br/> | ||
46. Von da brachen sie auf und lagerten in Helmondeblathaim. <br/> | 46. Von da brachen sie auf und lagerten in Helmondeblathaim. <br/> | ||
47. Und sie brachen von Helmondeblathaim auf und kamen zum Gebirge Abarim, Nabo gegenüber.<sup>8</sup> <br/> | 47. Und sie brachen von Helmondeblathaim auf und kamen zum Gebirge Abarim, Nabo gegenüber.<sup>8</sup> <br/> | ||
Zeile 124: | Zeile 124: | ||
52. so vertilget<sup>9</sup> alle Bewohner dieses Landes; zerbrechet ihre Denksteine,<sup>10</sup> und zerstöret ihre Bildsäulen, und verwüstet alle Höhen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,2]]''] <br/> | 52. so vertilget<sup>9</sup> alle Bewohner dieses Landes; zerbrechet ihre Denksteine,<sup>10</sup> und zerstöret ihre Bildsäulen, und verwüstet alle Höhen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich02|Rich 2,2]]''] <br/> | ||
53. und reiniget das Land,<sup>11</sup> und lasset euch darin nieder, denn ich habe es euch zum Erbe gegeben, <br/> | 53. und reiniget das Land,<sup>11</sup> und lasset euch darin nieder, denn ich habe es euch zum Erbe gegeben, <br/> | ||
54. und ihr sollt es durch das Los unter euch verteilen; denen, die zahlreich sind, sollt ihr ein ausgedehnteres, denen die wenige sind, ein kleineres Gebiet geben. Wie das Los für einen jeden trifft, so soll ihm sein Erbe zuerteilt werden. Nach Stämmen und Familien soll der Erbbesitz verteilt werden. <br/> | 54. und ihr sollt es durch das Los unter euch verteilen; denen, die zahlreich sind, sollt ihr ein ausgedehnteres, denen, die wenige sind, ein kleineres Gebiet geben. Wie das Los für einen jeden trifft, so soll ihm sein Erbe zuerteilt werden. Nach Stämmen und Familien soll der Erbbesitz verteilt werden. <br/> | ||
55. Wenn ihr aber die Einwohner des Landes nicht töten<sup>12</sup> wolltet, so werden die, welche übrig bleiben, euch wie Nägel in den Augen sein, und wie Lanzen in den Seiten,<sup>13</sup> und werden euch im Lande, in dem ihr wohnet, anfeinden; <br/> | 55. Wenn ihr aber die Einwohner des Landes nicht töten<sup>12</sup> wolltet, so werden die, welche übrig bleiben, euch wie Nägel in den Augen sein, und wie Lanzen in den Seiten,<sup>13</sup> und werden euch im Lande, in dem ihr wohnet, anfeinden; <br/> | ||
56. und alles, was ich ihnen anzutun gedachte, das will ich euch antun. <br/> | 56. und alles, was ich ihnen anzutun gedachte, das will ich euch antun. <br/> |
Aktuelle Version vom 16. März 2023, 08:08 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIII.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 33
| |
1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
|
1. Dies sind die Lagerplätze1 der Söhne Israels, welche aus Ägypten nach ihren Abteilungen unter Moses und Aaron auszogen, 40. Da hörte der Chananiter, der König von Arad, der gegen Mittag6 wohnte, dass die Söhne Israels in das Land Chanaan gekommen seien. |
Fußnote
Kap. 33 (1) Ähnlich [2Mos 6,26]. So heißen die Orte, an denen das Bundeszelt errichtet und das gesamte Lager aufgeschlagen ward. - (2) Dieser wird besser auf das Beschreiben bezogen. - (3) Den einzelnen Namen werden historische Bemerkungen beigefügt, die fast wörtlich aus den vorhergehenden Berichten entnommen sind. Es sind im ganzen 42 Stationen angegeben, also, die erste und letzte nicht zu zählen 40, der Zahl der Jahre entsprechend, welche die Israeliten in der Wüste zugebracht. Wie das Geschlechtsregister Christi bei Matthäus 3 x 14 Glieder hat, wurden aus der Zahl der Stationen hier 40 ausgewählt. - (4) Die großen Schwierigkeiten der V. 30 – 42 suchen einige Erklärer dadurch zu beseitigen, dass sie annehmen, V. 36b – 41a gehören eigentlich hinter V. 31b und seien nur durch ein Versehen umgestellt worden. Bei Moseroth starb nach [5Mos 10,6] Aaron. Dies lag also, da Aaron nach [4Mos 20,25, 4Mos 33,38] auf dem Berge Hor starb, wohl am Fuße desselben. Die Wüste heißt Zin (siehe [4Mos 20,1]). - (5) [5Mos 10,6ff] bietet eine andere Aufzählung, ist indes kaum an seinem Platze. Jedenfalls ist an der Aufzählung [4Mos 33,38] und [4Mos 20,25] festzuhalten. Was [4Mos 13,26-14,39] erzählt wird, geschah nicht notwendig an einem Orte und an einem Tage. Die sonst hier genannten Stationen sind nicht in ihrer Lage sicher zu bestimmen. Der Marsch nach Chanaan wird da wieder aufgenommen, wo er zur Strafe der Empörung abgebrochen war, in Kades, das an der Grenze der Edomiter [4Mos 20,16] lag, ebenso wie der Berg Hor. [4Mos 20,22] - (6) In Negeb. Vergl. [4Mos 21,1]. - (7) Die weitere Richtung des Marsches wird [5Mos 2,8ff] angegeben. Hor lag auf dem Wege nach dem Meere Suph. [4Mos 21,4] - (8) Die Aufzählung scheint für die 37 Jahre nur Kades – dort blieb wohl die Bundeslade während dieser ganzen Zeit – als Station zu enthalten. Die nach V. 37 angegebenen Situationen finden sich auf dem wieder angetretenen Zuge. - (9) Hebr.: Vertreibet. - (10) Nach [3Mos 26,1] Steine oder dergl., welche mit symbolischen Malereien bedeckt waren. - (11) Hebr.: Nehmet das Land in Besitz. - (12) Hebr.: vertreiben. - (13) Besser nach dem Hebr.: Zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten. Die Erklärung des Bildes [Jos 23,13]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.