Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr18: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
4. Dixitque Josaphat ad regem Israel: Consule obsecro impræsentiarum sermonem Domini. <br/> | 4. Dixitque Josaphat ad regem Israel: Consule obsecro impræsentiarum sermonem Domini. <br/> | ||
5. | 5. Congregavit igitur rex Israel prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos: In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere? At illi, Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis. <br/> | ||
6. Dixitque Josaphat: Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus? <br/> | 6. Dixitque Josaphat: Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus? <br/> | ||
7. Et ait rex Israel ad Josaphat: Est vir unus, a quo possumus quærere Domini voluntatem: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore: est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat: Ne loquaris rex hoc modo. <br/> | 7. Et ait rex Israel ad Josaphat: Est vir unus, a quo possumus quærere Domini voluntatem: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore: est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat: Ne loquaris rex hoc modo. <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
11. Und alle Propheten weissagten dasselbe und sprachen: Ziehe hinauf wider Ramoth Galaad, denn es wird dir gelingen und der Herr wird es in die Hand des Königs geben. <br/> | 11. Und alle Propheten weissagten dasselbe und sprachen: Ziehe hinauf wider Ramoth Galaad, denn es wird dir gelingen und der Herr wird es in die Hand des Königs geben. <br/> | ||
12. Der Bote aber, der hingegangen war, Michäas zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, die Worte aller Propheten verkünden dem Könige einstimmig Gutes; ich bitte dich also, lass dein Wort von dem ihren nicht abweichen und verkünde Glückliches. <br/> | 12. Der Bote aber, der hingegangen war, Michäas zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, die Worte aller Propheten verkünden dem Könige einstimmig Gutes; ich bitte dich also, lass dein Wort von dem ihren nicht abweichen und verkünde Glückliches. <br/> | ||
13. Michäas antwortete ihm: So wahr der Herr lebt! | 13. Michäas antwortete ihm: So wahr der Herr lebt! was mein Gott immer zu mir sagen wird, das werde ich reden. <br/> | ||
14. Als er nun zu dem Könige kam, sprach der König zu ihm: Michäas! | 14. Als er nun zu dem Könige kam, sprach der König zu ihm: Michäas! sollen wir in den Kampf ziehen gegen Ramoth Galaad oder davon abstehen? Dieser antwortete ihm: Ziehet hinauf! denn alles wird gut gehen und die Feinde werden in eure Hände gegeben werden. <br/> | ||
15. Da sprach der König: Abermals und abermals beschwöre ich dich, dass du mir nichts sagest, außer was wahr ist, im Namen des Herrn! <br/> | 15. Da sprach der König: Abermals und abermals beschwöre ich dich, dass du mir nichts sagest, außer was wahr ist, im Namen des Herrn! <br/> | ||
16. Jener antwortete: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe ohne Hirten und der Herr sprach: Diese haben keine Herren, ein jeder kehre in sein Haus in Frieden zurück! <br/> | 16. Jener antwortete: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe ohne Hirten und der Herr sprach: Diese haben keine Herren, ein jeder kehre in sein Haus in Frieden zurück! <br/> |
Aktuelle Version vom 25. März 2023, 08:59 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput VIII.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 18
| |
1. Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab. 3. Dixitque Achab rex Israel ad Josaphat regem Juda: Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit: Ut ego, et tu: sicut populus tuus, sic et populus meus: tecumque erimus in bello. 4. Dixitque Josaphat ad regem Israel: Consule obsecro impræsentiarum sermonem Domini. 10. Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam. 12. Nuntius autem, qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi: En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant: quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera. 15. Dixitque rex: Iterum, atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini. 16. At ille ait: Vidi universum Israel dispersum in montibus, sicut oves absque pastore: et dixit Dominus: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in domum suam in pace. 19. Et dixit Dominus: Quis decipiet Achab regem Israel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio: 21. At ille respondit: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita. 22. Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et dominus locutus est de te mala. 24. Dixitque Michæas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. 25. Præcepit autem rex Israel, dicens: Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. 28. Igitur ascenderunt rex Israel, et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad. 29. Dixitque rex Israel ad Josaphat: Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam, tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israel habitu, venit ad bellum.
32. Cum enim vidissent duces equitatus, quod non esset rex Israel, reliquerunt eum. 34. Et finita est pugna in die illo: porro rex Israel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.
|
1. Josaphat war also reich und sehr berühmt und verschwägerte sich mit Achab.1 [2Koe 8,18, 2Chr 21,6]
|
Fußnote
Kap. 18 (1) Indem sein Sohn Joram Achabs Tochter Athalia heiratete. Diese Verbindung mit einer gottlosen Familie brachte viel Unglück über das Königshaus und das Volk von Juda. (Siehe [2Chr 19,2, 2Chr 20,33]) Der Reichtum Josaphats ließ Achab diese Verbindung wünschenswert erscheinen, denn wenn er selbst auch mächtiger war als der König von Juda, wurde er doch von Syrien bedrängt. - (2) Josaphat hat Gott nicht befragt, sondern handelt nach eigener Klugheit und Entschlusse. - (3) Gegen 400; eine runde Zahl nach Schätzung. – Vgl. [1Sam 22,6]. - (4) Der bekannte, dessen Einfluss sie bereits erfahren. - (5) Hier ganz abgerissen stehender Satz. Vielleicht Glosse aus [Mic 1,2], den ein Schreiber mit diesem Michäas identifizierte. - (6) Ließ dieser sich nicht warnen oder scheute er sich, zurückzutreten? - (7) Achab will wie ein gewöhnlicher Krieger am Kampfe teilnehmen, Josaphat soll, wie Könige pflegen, in der Hinterhut bleiben. - (8) Hebr.: seinem Wagenobersten. - (9) Hebr.: zwischen den Fugen und dem Panzer. - (10) So ging die Prophezeiung V. 16 in Erfüllung. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.