Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir47: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 47 ('''1''') Das Fettstück allein wurde vom Friedopfer auf dem Altare verbrannt. So war David in ganz besonderer Weise Gott geweiht und genehm. - ('''2''') Die Macht. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,7]]''] - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps20|Ps 20,4]]'']. - ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam08|2Sam 8]]''] - ('''6''') Nach der Tapferkeit David wird seine Frömmigkeit gepriesen. - ('''7''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17|Ps 17]]'']. - ('''8''') Nur in der Vulgata und weniger hier passend, da vorher von Davids Kriegen die Rede war. - ('''9''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr16|1Chr 16,4]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr25|1Chr 25,1ff]]''] u.a. - ('''10''') Durch Lieder. - ('''11''') Griech.: Indem jene seinen heiligen Namen lobten und vom frühen Morgen an das Heiligtum erfüllten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr23|1Chr 23,30]]''] - ('''12''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,13]]''] - ('''13''') Seine Macht, in seinem Nachkommen, dem Messias. - ('''14''') Hebr.: Seinetwegen, nämlich wegen der Verheißung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,12ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr17|1Chr 17,11]]''] - ('''15''') So nennt ihn auch Hiram [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam05|2Sam 5,7]]'']. - ('''16''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe04|1Koe 4,24.25ff]]''] - ('''17''') Hebr.: Gleich dem Nile über das Land. - ('''18''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,25]]'']. Besser das Hebr.: und du warst mit einem ehrenvollen Namen genannt (Ididja). - ('''19''') Es folgt nunmehr der Tadel. - ('''20''') Griech.: und gabst ihnen Gewalt über deinen Leib. - ('''21''') Die von abgöttischen Frauen stammten. - ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,11]]'']. - ('''23''') Griech.: Und ich ward tief betrübt ob deiner Torheit. - ('''24''') Rebellische. - ('''25''') Seiner Verheißung, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,15]]''], und vernichtete nicht, was er begonnen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps88|Ps 88,34-38]]''], er erhielt die Königswürde bei Salomons Nachkommen wegen David [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,13]]''] und verwarf Davids Nachkommen nicht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps88|Ps 88,20]]''] - ('''26''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,43]]''] - ('''27''') Griech.: Einen Toren und Unverständigen - [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe12|1Koe 12,6ff]]'']. - ('''28''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe12|1Koe 12,26-33]]''] - ('''29''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe07|2Koe 17,7-18]]'']. - ('''30''') Der letzte Teil dieses Verses fehlt in den anderen Texten. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Version vom 2. September 2019, 11:30 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLVII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 47
| |
1. Post hæc surrexit Nathan propheta in diebus David. 3. Cum leonibus lusit quasi cum agnis: et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium in juventute sua. 5. In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ: 6. Nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, in exaltare cornu gentis suæ. 10. De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam: 14. Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. 16. Et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. 17. Et replesti in comparationibus ænigmata: ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. 18. In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus miratæ sunt terræ, 22. Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum inducere iracumdiam ad líberos tuos, et incitari stultitiam tuam, 24. Deus autem non derelinquet misericordiam suam, et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui: et semen ejus, qui diligit Dominum, non corrumpet. 25. Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe. 28. Et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo: 29. Et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israel, et dedit viam peccandi Ephraim, et plurima redundaverunt peccata ipsorum. 31. Et quæsivit omnes nequitias usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos.
|
1. Hierauf trat Nathan als Prophet auf in den Tagen Davids. [2Sam 12,1]
|
Fußnote
Kap. 47 (1) Das Fettstück allein wurde vom Friedopfer auf dem Altare verbrannt. So war David in ganz besonderer Weise Gott geweiht und genehm. - (2) Die Macht. - (3) [1Sam 18,7] - (4) Vergl. [Ps 20,4]. - (5) [2Sam 8] - (6) Nach der Tapferkeit David wird seine Frömmigkeit gepriesen. - (7) Vergl. [Ps 17]. - (8) Nur in der Vulgata und weniger hier passend, da vorher von Davids Kriegen die Rede war. - (9) [1Chr 16,4; 1Chr 25,1ff] u.a. - (10) Durch Lieder. - (11) Griech.: Indem jene seinen heiligen Namen lobten und vom frühen Morgen an das Heiligtum erfüllten. [1Chr 23,30] - (12) [2Sam 12,13] - (13) Seine Macht, in seinem Nachkommen, dem Messias. - (14) Hebr.: Seinetwegen, nämlich wegen der Verheißung [2Sam 7,12ff; 1Chr 17,11] - (15) So nennt ihn auch Hiram [2Sam 5,7]. - (16) [1Koe 4,24.25ff] - (17) Hebr.: Gleich dem Nile über das Land. - (18) Vergl. [2Sam 12,25]. Besser das Hebr.: und du warst mit einem ehrenvollen Namen genannt (Ididja). - (19) Es folgt nunmehr der Tadel. - (20) Griech.: und gabst ihnen Gewalt über deinen Leib. - (21) Die von abgöttischen Frauen stammten. - (22) Vergl. [1Koe 11,11]. - (23) Griech.: Und ich ward tief betrübt ob deiner Torheit. - (24) Rebellische. - (25) Seiner Verheißung, vergl. [2Sam 7,15], und vernichtete nicht, was er begonnen [Ps 88,34-38], er erhielt die Königswürde bei Salomons Nachkommen wegen David [1Koe 11,13] und verwarf Davids Nachkommen nicht. [Ps 88,20] - (26) [1Koe 11,43] - (27) Griech.: Einen Toren und Unverständigen - [1Koe 12,6ff]. - (28) [1Koe 12,26-33] - (29) Vergl. [2Koe 17,7-18]. - (30) Der letzte Teil dieses Verses fehlt in den anderen Texten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.