Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr21: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXI.= =Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 21= {| border="1" cellpadding="20" cell…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
| | | | ||
1.Satan<sup>1</sup> aber erhob sich<sup>2</sup> gegen Israel und reizte David an, Israel zu zählen | 1.Satan<sup>1</sup> aber erhob sich<sup>2</sup> gegen Israel und reizte David an, Israel zu zählen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr27|1Chr 27,24]]''] <br/> | ||
2. Und David sprach zu Joab und zu den Fürsten des Volkes: Gehet hin und zählet Israel von Bersabee an bis Dan und berichtet mir die Zahl, dass ich sie wisse. <br/> | 2. Und David sprach zu Joab und zu den Fürsten des Volkes: Gehet hin und zählet Israel von Bersabee an bis Dan und berichtet mir die Zahl, dass ich sie wisse. <br/> | ||
3. Da antwortete Joab: Möchte der Herr zu seinem Volke<sup>3</sup> hundertmal so viel hinzutun, als ihrer sind;<sup>4</sup> sind sie nicht alle deine Diener, mein Herr und König? Warum begehrt mein Herr dies, was Israel zur Sünde gerechnet würde? <br/> | 3. Da antwortete Joab: Möchte der Herr zu seinem Volke<sup>3</sup> hundertmal so viel hinzutun, als ihrer sind;<sup>4</sup> sind sie nicht alle deine Diener, mein Herr und König? Warum begehrt mein Herr dies, was Israel zur Sünde gerechnet würde? <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
6. Denn Levi und Benjamin hatte er nicht gezählt,<sup>6</sup> weil Joab des Königs Befehl wider Willen vollzog.<sup>7</sup> <br/> | 6. Denn Levi und Benjamin hatte er nicht gezählt,<sup>6</sup> weil Joab des Königs Befehl wider Willen vollzog.<sup>7</sup> <br/> | ||
7. Gott aber missfiel das, was befohlen war, und er schlug Israel. <br/> | 7. Gott aber missfiel das, was befohlen war, und er schlug Israel. <br/> | ||
8. Da sprach David zu Gott:<sup>8</sup> Ich habe schwer gesündigt, dass ich dieses getan. Ich | 8. Da sprach David zu Gott:<sup>8</sup> Ich habe schwer gesündigt, dass ich dieses getan. Ich bitte dich, nimm die Schuld deines Dieners hinweg, denn ich habe töricht gehandelt. <br/> | ||
9. Der Herr aber redete zu Gad, dem Seher Davids, und sprach: <br/> | 9. Der Herr aber redete zu Gad, dem Seher Davids, und sprach: <br/> | ||
10. Gehe hin und rede zu David: Also spricht der Herr: Unter drei Dingen lasse ich dir die Wahl; wähle eines, welches du willst, dies werde ich dir tun. <br/> | 10. Gehe hin und rede zu David: Also spricht der Herr: Unter drei Dingen lasse ich dir die Wahl; wähle eines, welches du willst, dies werde ich dir tun. <br/> | ||
11. Gad also kam zu David und sprach zu ihm: So spricht der Herr: Wähle, was du willst! | 11. Gad also kam zu David und sprach zu ihm: So spricht der Herr: Wähle, was du willst! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,13]]''] <br/> | ||
12. Entweder drei Jahre<sup>9</sup> Hungersnot, oder drei Monate Flucht vor deinen Feinden, so dass du ihrem Schwert nicht entrinnen kannst, oder dass drei Tage das Schwert des Herrn, nämlich Pest, im Lande wüte und der Engel des Herrn im ganzen Gebiete von Israel würge; so siehe den zu, was ich dem, der mich gesandt hat, antworten soll. <br/> | 12. Entweder drei Jahre<sup>9</sup> Hungersnot, oder drei Monate Flucht vor deinen Feinden, so dass du ihrem Schwert nicht entrinnen kannst, oder dass drei Tage das Schwert des Herrn, nämlich Pest, im Lande wüte und der Engel des Herrn im ganzen Gebiete von Israel würge; so siehe den zu, was ich dem, der mich gesandt hat, antworten soll. <br/> | ||
13. Da sprach David zu Gad: Von allen Seiten fühle ich mich bedrängt; aber besser ist es für mich, in die Hand des Herrn zu fallen, den seine Erbarmungen sind groß, als in die Hände der Menschen.<sup>10</sup> <br/> | 13. Da sprach David zu Gad: Von allen Seiten fühle ich mich bedrängt; aber besser ist es für mich, in die Hand des Herrn zu fallen, den seine Erbarmungen sind groß, als in die Hände der Menschen.<sup>10</sup> <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
24. Da antwortete ihm der König David: Nicht also! Sondern ich werde dir Geld geben, so viel sie wert ist; denn ich darf es dir nicht abnehmen, um so dem Herrn ohne Kosten Brandopfer darzubringen.<sup>14</sup> <br/> | 24. Da antwortete ihm der König David: Nicht also! Sondern ich werde dir Geld geben, so viel sie wert ist; denn ich darf es dir nicht abnehmen, um so dem Herrn ohne Kosten Brandopfer darzubringen.<sup>14</sup> <br/> | ||
25. So gab David dem Ornan für den Platz sechshundert Sekel vollwichtigen Goldes.<sup>15</sup> <br/> | 25. So gab David dem Ornan für den Platz sechshundert Sekel vollwichtigen Goldes.<sup>15</sup> <br/> | ||
26. Sodann erbaute er dem Herrn daselbst einen Altar und brachte Brandopfer und Friedopfer dar und rief den Herrn an. Und dieser erhörte ihn, indem er Feuer vom Himmel auf den Brandopferaltar sandte.<sup>16</sup> | 26. Sodann erbaute er dem Herrn daselbst einen Altar und brachte Brandopfer und Friedopfer dar und rief den Herrn an. Und dieser erhörte ihn, indem er Feuer vom Himmel auf den Brandopferaltar sandte.<sup>16</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr03|2Chr 3,1]]''] <br/> | ||
27. Und der Herr gebot dem Engel und dieser barg sein Schwert in die Scheide.<sup>17</sup> <br/> | 27. Und der Herr gebot dem Engel und dieser barg sein Schwert in die Scheide.<sup>17</sup> <br/> | ||
28. Alsbald also, da David sah, dass ihn der Herr auf der Tenne des Jebusiters Ornan erhört hatte, brachte er daselbst Schlachtopfer dar.<sup>18</sup> <br/> | 28. Alsbald also, da David sah, dass ihn der Herr auf der Tenne des Jebusiters Ornan erhört hatte, brachte er daselbst Schlachtopfer dar.<sup>18</sup> <br/> | ||
29. Das Zelt des Herrn aber, welches Moses in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar waren zu jener Zeit auf der Höhe von Gabaon. | 29. Das Zelt des Herrn aber, welches Moses in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar waren zu jener Zeit auf der Höhe von Gabaon. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos36|2Mos 36,2]]''] <br/> | ||
30. David aber wagte nicht, zu dem Altare zu treten,<sup>19</sup> um daselbst Gott anzuflehen; denn er war zu sehr von Schrecken ergriffen, als er das Schwert des Engels des Herrn sah. <br/> | 30. David aber wagte nicht, zu dem Altare zu treten,<sup>19</sup> um daselbst Gott anzuflehen; denn er war zu sehr von Schrecken ergriffen, als er das Schwert des Engels des Herrn sah. <br/> | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 21 ('''1''') Ein Widersacher, Satan. Auch | Kap. 21 ('''1''') Ein Widersacher, Satan. Auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]''] ist wohl dieser gemeint und viel leicht genannt. - ('''2''') Septuag: stand. - ('''3''') Der Herr ist der rechte König Israels. - ('''4''') Besser: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]'']: während es die Augen meines Herrn und Königs noch sehen, zu deinen Lebzeiten. ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]''] werden die Zahlen auf 800000 Israeliten und 500000 Judäer angegeben. - ('''6''') Levi war von der Musterung ausgenommen, Benjamin noch nicht gezählt, als David von der Zählung Abstand nahm. - ('''7''') Vielleicht besser: denn zum Abscheu war geworden das Wort des Königs an Joab. Der König selbst hatte den Befehl vor Abschluss der Zählung zurückgenommen. - ('''8''') Noch vor der Verkündigung des Propheten tut David Buße. - ('''9''') Auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24,13]]''] muss es heißen drei Jahre, wie auch Orig., Ambros., Theod. Dort lesen. - ('''10''') In einem anderen Sinne ist es besser, in die Hände der Menschen zu fallen als Gottes. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,23]]''] - ('''11''') Hier werden einige Umstände der Erscheinung mitgeteilt, die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]''] fehlen. - ('''12''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam24|2Sam 24]]'']: Arauna. - ('''13''') Gern ist Zusatz der Vulgata. - ('''14''') Hebr.: Kaufen will ich es um volles Silber, denn ich will nicht das deine für Jahve wegnehmen und Brandopfer ohne Kosten darbringen. - ('''15''') Während 2 Samuel nur 50 Sekel genannt werden, wohl für die Rinder, wird hier auch die Tenne in den Kaufpreis einbezogen. - ('''16''') So ward das Gebet erhört und die Annahme des Opfers zugesagt. - ('''17''') Bildlicher Ausdruck für die Aufhebung der Pest. - ('''18''') Die gesetzliche Opferstätte war noch zu Gabaon, wo die Stiftshütte mit dem Brandopferaltar stand. (V. 29) - ('''19''') Zum Altare in Gabaon. Erstlich hatte Gott ihm durch das Feuer eine andere Opferstätte gewiesen (V. 28), sodann hatte ihn die Pest von dort weggeschreckt, | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr01|01]] | |
Version vom 18. Oktober 2013, 07:55 Uhr
Liber primus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXI.
Das erste Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 21
| |
1.Consurrexit autem Satan contra Israel: et concitavit David ut numeraret Israel. 4. Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israel: et reversus est Jerusalem: 5. Deditque Davidi numerum eorum, quos circuierat: et inventus est omnis numerous Israel, mille millia et centum millia virorum educentium gladium: de Juda autem quadraginta septuaginta millia bellatorum. 13. Et dixit David ad Gad: Ex omni parte me augustiæ premunt; sed melius mihi est, ut indicam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum. 16. Levansque David oculos suos, vidit Angelum Domini stantem inter cœlum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse, quam majors natu vestiti ciliciis, proni in teram. 17. Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populous? Ego qui peccavi: ego, qui malum feci: iste grex quid commeruit? Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me, et in domum patris mei: populous autem tuus non percutiatur. 18. Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret David ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæel. 19. Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini. 23. Dixit autem Ornan ad David: Tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: Omnia libens præbebo. 24. Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocaust gratuita. 27. Præcepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam. 29. Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustrum, ea tempestate erat in excelso Gabaon.
|
1.Satan1 aber erhob sich2 gegen Israel und reizte David an, Israel zu zählen [2Sam 24,1, 1Chr 27,24]
|
Fußnote
Kap. 21 (1) Ein Widersacher, Satan. Auch [2Sam 24] ist wohl dieser gemeint und viel leicht genannt. - (2) Septuag: stand. - (3) Der Herr ist der rechte König Israels. - (4) Besser: [2Sam 24]: während es die Augen meines Herrn und Königs noch sehen, zu deinen Lebzeiten. (5) [2Sam 24] werden die Zahlen auf 800000 Israeliten und 500000 Judäer angegeben. - (6) Levi war von der Musterung ausgenommen, Benjamin noch nicht gezählt, als David von der Zählung Abstand nahm. - (7) Vielleicht besser: denn zum Abscheu war geworden das Wort des Königs an Joab. Der König selbst hatte den Befehl vor Abschluss der Zählung zurückgenommen. - (8) Noch vor der Verkündigung des Propheten tut David Buße. - (9) Auch [2Sam 24,13] muss es heißen drei Jahre, wie auch Orig., Ambros., Theod. Dort lesen. - (10) In einem anderen Sinne ist es besser, in die Hände der Menschen zu fallen als Gottes. [Dan 13,23] - (11) Hier werden einige Umstände der Erscheinung mitgeteilt, die [2Sam 24] fehlen. - (12) [2Sam 24]: Arauna. - (13) Gern ist Zusatz der Vulgata. - (14) Hebr.: Kaufen will ich es um volles Silber, denn ich will nicht das deine für Jahve wegnehmen und Brandopfer ohne Kosten darbringen. - (15) Während 2 Samuel nur 50 Sekel genannt werden, wohl für die Rinder, wird hier auch die Tenne in den Kaufpreis einbezogen. - (16) So ward das Gebet erhört und die Annahme des Opfers zugesagt. - (17) Bildlicher Ausdruck für die Aufhebung der Pest. - (18) Die gesetzliche Opferstätte war noch zu Gabaon, wo die Stiftshütte mit dem Brandopferaltar stand. (V. 29) - (19) Zum Altare in Gabaon. Erstlich hatte Gott ihm durch das Feuer eine andere Opferstätte gewiesen (V. 28), sodann hatte ihn die Pest von dort weggeschreckt, - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.