Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIII.= =Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 33= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <c…“ |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>4. Vorschriften, betreffs der | <center>4. Vorschriften, betreffs der Besetzung und Verteilung von Palästina (33,1 – 36,13) A. Verzeichnis der Stationen, auf denen die Israeliten während des vierzigjährigen Zuges durch die Wüste das Lager aufgeschlagen. (V. 49) B. Vorschriften, die Besetzung und Verteilung des gelobten Landes betreffend. (33,50 – 36,13) a. Alle Chanaaniter sollen getötet werden. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de | 1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, <br/> | ||
2. Quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. <br/> | 2. Quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. <br/> | ||
3. Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima de mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis, <br/> | 3. Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima de mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis, <br/> | ||
4. Et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis corum exercuerat ultionem), <br/> | 4. Et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis corum exercuerat ultionem), <br/> | ||
5. Castrametati sunt in Soccoth. <br/> | 5. Castrametati sunt in Soccoth. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 18: | ||
7. Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. <br/> | 7. Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. <br/> | ||
8. Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. <br/> | 8. Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. <br/> | ||
9. Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt. <br/> | 9. Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt. <br/> | ||
10. Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro, <br/> | 10. Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro, <br/> | ||
11. Castrametati sunt in deserto Sin. <br/> | 11. Castrametati sunt in deserto Sin. <br/> | ||
12. Unde egressi, venerunt in Daphca. <br/> | 12. Unde egressi, venerunt in Daphca. <br/> | ||
13. Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. <br/> | 13. Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. <br/> | ||
14. Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. <br/> | 14. Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. <br/> | ||
15. Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. <br/> | 15. Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. <br/> | ||
16. Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulcra concupiscentiæ. <br/> | 16. Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulcra concupiscentiæ. <br/> | ||
17. Profectique de sepulcris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. <br/> | 17. Profectique de sepulcris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. <br/> | ||
18. Et de Haseroth venerunt in Rethma. <br/> | 18. Et de Haseroth venerunt in Rethma. <br/> | ||
19. Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. <br/> | 19. Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. <br/> | ||
20. Unde egressi venerunt in Lebna. <br/> | 20. Unde egressi venerunt in Lebna. <br/> | ||
21. De Lebma castrametati sunt in Ressa. <br/> | 21. De Lebma castrametati sunt in Ressa. <br/> | ||
22. Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. <br/> | 22. Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 42: | ||
31. Et de Moseroth castrametati sunt in Benejaacan. <br/> | 31. Et de Moseroth castrametati sunt in Benejaacan. <br/> | ||
32. Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. <br/> | 32. Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. <br/> | ||
33. Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. <br/> | 33. Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. <br/> | ||
34. Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. <br/> | 34. Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 48: | ||
37. Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. <br/> | 37. Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. <br/> | ||
38. Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, <br/> | 38. Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, <br/> | ||
39. Cum esset annorum centum viginti trium. <br/> | 39. Cum esset annorum centum viginti trium. <br/> | ||
40. Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israel. <br/> | 40. Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israel. <br/> | ||
41. Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in | 41. Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. <br/> | ||
42. Unde egressi, venerunt in Phunon. <br/> | 42. Unde egressi, venerunt in Phunon. <br/> | ||
43. Profectique de Phunon, castramentati sunt in Oboth. <br/> | 43. Profectique de Phunon, castramentati sunt in Oboth. <br/> | ||
44. Et de Oboth venerunt in Jieabarim, quæ est in finibus Moabitarium. <br/> | 44. Et de Oboth venerunt in Jieabarim, quæ est in finibus Moabitarium. <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 64: | ||
53. Mundantes teram, et habitants in ea: ego enim dedi vobis illam in possessionem, <br/> | 53. Mundantes teram, et habitants in ea: ego enim dedi vobis illam in possessionem, <br/> | ||
54. Quam dividetis vobis sorte. Pluribur dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur. <br/> | 54. Quam dividetis vobis sorte. Pluribur dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur. <br/> | ||
55. Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remansirint, runt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: <br/> | 55. Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remansirint, runt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: <br/> | ||
56. Et quidquid illis cogitaveram facere vobis faciam. <br/> | 56. Et quidquid illis cogitaveram facere vobis faciam. <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 70: | ||
| | | | ||
1.Dies sind die Lagerplätze<sup>1</sup> der Söhne Israels, welche aus Ägypten nach ihren Abteilungen unter Moses und Aaron auszogen, <br/> | 1. Dies sind die Lagerplätze<sup>1</sup> der Söhne Israels, welche aus Ägypten nach ihren Abteilungen unter Moses und Aaron auszogen, <br/> | ||
2. wie sie Moses beschrieb nach den Lagerorten, die sie auf den Befehl<sup>2</sup> des Herrn wechselten,<sup>3</sup> <br/> | 2. wie sie Moses beschrieb nach den Lagerorten, die sie auf den Befehl<sup>2</sup> des Herrn wechselten,<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Von Ramesse also zogen die Söhne Israels im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats, am Tage nach dem Phase, durch die Macht des Höchsten aus, unter den Augen aller Ägypter, <br/> | 3. Von Ramesse also zogen die Söhne Israels im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats, am Tage nach dem Phase, durch die Macht des Höchsten aus, unter den Augen aller Ägypter, <br/> | ||
4. während diese ihre Erstgebornen begruben, die der Herr geschlagen hatte ( | 4. während diese ihre Erstgebornen begruben, die der Herr geschlagen hatte (denn auch an ihren Göttern hatte er Rache geübt,) <br/> | ||
5. und lagerten in Sokkoth. <br/> | 5. und lagerten in Sokkoth. <br/> | ||
6. Von Sokkoth kamen sie nach Etham, welches am äußersten Ende der Wüste liegt. <br/> | 6. Von Sokkoth kamen sie nach Etham, welches am äußersten Ende der Wüste liegt. <br/> | ||
Zeile 132: | Zeile 117: | ||
46. Von da brachen sie auf und lagerten in Helmondeblathaim. <br/> | 46. Von da brachen sie auf und lagerten in Helmondeblathaim. <br/> | ||
47. Und sie brachen von Helmondeblathaim auf und kamen zum Gebirge Abarim, Nabo gegenüber.<sup>8</sup> <br/> | 47. Und sie brachen von Helmondeblathaim auf und kamen zum Gebirge Abarim, Nabo gegenüber.<sup>8</sup> <br/> | ||
48. Und sie brachen vom | 48. Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und kamen in die Ebenen Moabs am Jordan, Jericho gegenüber. <br/> | ||
49. Und sie lagerten daselbst von Bethsimoth bis nach Abelsatim in den Ebenen der Moabiter. <br/> | 49. Und sie lagerten daselbst von Bethsimoth bis nach Abelsatim in den Ebenen der Moabiter. <br/> | ||
50. Dort sprach der Herr zu Moses: <br/> | 50. Dort sprach der Herr zu Moses: <br/> |
Version vom 15. Januar 2016, 16:03 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIII.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 33
| |
1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
|
1. Dies sind die Lagerplätze1 der Söhne Israels, welche aus Ägypten nach ihren Abteilungen unter Moses und Aaron auszogen, 40. Da hörte der Chananiter, der König von Arad, der gegen Mittag6 wohnte, dass die Söhne Israels in das Land Chanaan gekommen seien. |
Fußnote
Kap. 33 (1) Ähnlich [2Mos 6,26]. So heißen die Orte, an denen das Bundeszelt errichtet und das gesamte Lager aufgeschlagen ward. - (2) Dieser wird besser auf das Beschreiben bezogen. - (3) Den einzelnen Namen werden historische Bemerkungen beigefügt, die fast wörtlich aus den vorhergehenden Berichten entnommen sind. Es sind im ganzen 42 Stationen angegeben, also, die erste und letzte nicht zu zählen 40, der Zahl der Jahre entsprechend, welche die Israeliten in der Wüste zugebracht. Wie das Geschlechtsregister Christi bei Matthäus 3 x 14 Glieder hat, wurden aus der Zahl der Stationen hier 40 ausgewählt. - (4) Die großen Schwierigkeiten der V. 30 – 42 suchen einige Erklärer dadurch zu beseitigen, dass sie annehmen, V. 36b – 41a gehören eigentlich hinter V. 31b und seien nur durch ein Versehen umgestellt worden. Bei Moseroth starb nach [5Mos 10,6] Aaron. Dies lag also, da Aaron nach [4Mos 20,25, 4Mos 33,38] auf dem Berge Hor starb, wohl am Fuße desselben. Die Wüste heißt Zin (siehe [4Mos 20,1]). - (5) [5Mos 10,6ff] bietet eine andere Aufzählung, ist indes kaum an seinem Platze. Jedenfalls ist an der Aufzählung [4Mos 33,38] und [4Mos 20,25] festzuhalten. Was [4Mos 13,26-14,39] erzählt wird, geschah nicht notwendig an einem Orte und an einem Tage. Die sonst hier genannten Stationen sind nicht in ihrer Lage sicher zu bestimmen. Der Marsch nach Chanaan wird da wieder aufgenommen, wo er zur Strafe der Empörung abgebrochen war, in Kades, das an der Grenze der Edomiter [4Mos 20,16] lag, ebenso wie der Berg Hor. [4Mos 20,22] - (6) In Negeb. Vergl. [4Mos 21,1]. - (7) Die weitere Richtung des Marsches wird [5Mos 2,8ff] angegeben. Hor lag auf dem Wege nach dem Meere Suph. [4Mos 21,4] - (8) Die Aufzählung scheint für die 37 Jahre nur Kades – dort blieb wohl die Bundeslade während dieser ganzen Zeit – als Station zu enthalten. Die nach V. 37 angegebenen Situationen finden sich auf dem wieder angetretenen Zuge. - (9) Hebr.: Vertreibet. - (10) Nach [3Mos 26,1] Steine oder dergl., welche mit symbolischen Malereien bedeckt waren. - (11) Hebr.: Nehmet das Land in Besitz. - (12) Hebr.: vertreiben. - (13) Besser nach dem Hebr.: Zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten. Die Erklärung des Bildes [Jos 23,13]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.