Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr25: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
16. Da er so zu ihm sprach, antwortete ihm jener: Bist du des Königs Ratgeber? Schweige, dass ich dich nicht töte! Der Prophet sprach hinweg gehend: Nun weiß ich, dass Gott beschlossen hat, dich zu töten, weil du diese böse Tat begangen und überdies auf meinen Rat<sup>8</sup> nicht gehört hast. <br/> | 16. Da er so zu ihm sprach, antwortete ihm jener: Bist du des Königs Ratgeber? Schweige, dass ich dich nicht töte! Der Prophet sprach hinweg gehend: Nun weiß ich, dass Gott beschlossen hat, dich zu töten, weil du diese böse Tat begangen und überdies auf meinen Rat<sup>8</sup> nicht gehört hast. <br/> | ||
17. Amasias also, der König von Juda, fasste einen schlimmen Plan,<sup>9</sup> er sandte zu Joas, dem Sohne des Joachaz, des Sohnes Jehus, dem Könige von Israel, und ließ ihm sagen: Komm, wir wollen einander entgegentreten.<sup>10</sup> <br/> | 17. Amasias also, der König von Juda, fasste einen schlimmen Plan,<sup>9</sup> er sandte zu Joas, dem Sohne des Joachaz, des Sohnes Jehus, dem Könige von Israel, und ließ ihm sagen: Komm, wir wollen einander entgegentreten.<sup>10</sup> <br/> | ||
18. Dieser aber sandte die Boten zurück und ließ ihm sagen: Die Distel auf dem Libanon sandte zu der Zeder des Libanon und sprach: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe; siehe, da gingen die wilden Tiere, die im Walde des Libanon waren, über die Distel hin und zertraten sie.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 18. Dieser aber sandte die Boten zurück und ließ ihm sagen: Die Distel auf dem Libanon sandte zu der Zeder des Libanon und sprach: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe; siehe, da gingen die wilden Tiere, die im Walde des Libanon waren, über die Distel hin und zertraten sie.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe14|2Koe 14,9]]''] <br/> | ||
19. Du sagst: Ich habe Edom geschlagen, und darum erhebt sich dein Herz in Stolz; aber bleibe zu Hause! Warum willst du das Unglück wider dich herausfordern, dass du zu Fall kommst und Juda mit dir? <br/> | 19. Du sagst: Ich habe Edom geschlagen, und darum erhebt sich dein Herz in Stolz; aber bleibe zu Hause! Warum willst du das Unglück wider dich herausfordern, dass du zu Fall kommst und Juda mit dir? <br/> | ||
20. Aber Amasias wollte nicht hören, denn es war des Herrn Wille, dass er wegen der Götter Edoms in die Hände der Feinde überliefert werde.<sup>12</sup> <br/> | 20. Aber Amasias wollte nicht hören, denn es war des Herrn Wille, dass er wegen der Götter Edoms in die Hände der Feinde überliefert werde.<sup>12</sup> <br/> |
Version vom 8. März 2016, 08:16 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 25
| |
1. Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem, nomen matris ejus Joaden de Jerusalem. 2. Fecitque bonum in conspectus Domini: verumtamen non in corde perfecto.
6. Mercede quoque conduxit de Israel centum millia robustorum, centum talentis argenti. 8. Quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus: Dei quipped est et adjuvare et in fugam convertere. 9. Dixitque Amasias ad hominem Dei: Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israel? Et respondit ei homo Dei: Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura. 10. Separavit itaque Amasias exercitum, qui venerate ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum: at illi contra Judam vehementer irati reverse sunt in regionem suam. 14. Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum. 15. Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: Cur adorasti deos, qui non liberaverunt populum suum de manu tua?
21. Ascendit igitur Joas rex Israel, et mutuos sibi præbuere conspectus: Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda: 24. Omne quoque aurum, et argentum, et universa vasa, quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum reduxit in Samariam.
|
1. Fünfundzwanzig Jahre war Amasias alt, als er König ward, und neunundzwanzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Joaden aus Jerusalem. [2Koe 14,2] 12. Und weitere zehntausend Mann nahmen die Söhne Judas gefangen, führten sie auf die Spitze des Felsens5 und stürzten sie von oben herab in die Tiefe, dass sie alle zerschmettert wurden.
|
Fußnote
Kap. 25 (1) Wie sein Vater Joas, aber nicht wie David. - (2) Also sehr viel weniger als [2Chr 14,8] unter Asa und [2Chr 17,14ff] unter Josaphat. - (3) Israel. - (4) Den Edomiten. - (5) Die Höhe von Sela? - (6) Die im Norden des Reiches von Samaria bis Bethhoron gelegenen Städte. Der Einfall hatte wohl während des Edomiterkrieges statt. - (7) Um ein Volk in Unterwerfung zu halten, glaubte man, sich dessen Götter geneigt machen zu müssen. - (8) So nennt der Prophet seine Warnung wohl mit Anspielung darauf, dass Amasias gesagt, der Prophet sei nicht sein Ratgeber. - (9) Hebr.: Und es beriet sich Amasias, der König von Juda usw. - (10) Vergl. [2Koe 14,8]. - (11) Zwischen dir, dem Dornstrauch, und mir, der Zeder, gibt es keine ebenbürtige Gemeinschaft. - (12) Die Ursache V. 14. - (13) Auf der Nordseite, wo Jerusalem jede natürliche Befestigung fehlte. - (14) Dem Schatzmeister. In Obededoms Familie [1Chr 26,15] war dies Amt wohl erblich. - (15) Die Ursache ist, wie es scheint, in seiner Verfehlung V. 14 zu suchen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.