Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr35: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
21. Jener aber sandte Boten an ihn und ließ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu schaffen, König von Juda? Nicht gegen dich komme ich heute, sondern ich kämpfe gegen ein anderes Haus,<sup>19</sup> gegen das mir Gott befohlen, eilig zu ziehen. Lass ab, gegen Gott zu handeln, der mit mir ist,<sup>20</sup> damit er dich nicht töte. <br/> | 21. Jener aber sandte Boten an ihn und ließ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu schaffen, König von Juda? Nicht gegen dich komme ich heute, sondern ich kämpfe gegen ein anderes Haus,<sup>19</sup> gegen das mir Gott befohlen, eilig zu ziehen. Lass ab, gegen Gott zu handeln, der mit mir ist,<sup>20</sup> damit er dich nicht töte. <br/> | ||
22. Josias aber wollte nicht zurückkehren, sondern schickte sich zum Kampfe mit ihm an und hörte nicht auf die Worte Nechaos aus dem Munde Gottes,<sup>21</sup> sondern rückte aus, um im Felde von Mageddo den Kampf zu bestehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach12|Sach 12,11]]''] <br/> | 22. Josias aber wollte nicht zurückkehren, sondern schickte sich zum Kampfe mit ihm an und hörte nicht auf die Worte Nechaos aus dem Munde Gottes,<sup>21</sup> sondern rückte aus, um im Felde von Mageddo den Kampf zu bestehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach12|Sach 12,11]]''] <br/> | ||
23. Dort ward er von den Schützen verwundet und sprach zu seinen Dienern: Führet mich aus dem Kampfe, denn ich bin schwer verwundet. <br/> | |||
24. Da trugen sie ihn von seinem Wagen auf den zweiten Wagen,<sup>22</sup> der ihm nach Königsbrauch<sup>23</sup> gefolgt war, und brachten ihn nach Jerusalem; dort starb er und ward in der Grabstätte seiner Väter begraben und ganz Juda und Jerusalem betrauerten ihn, <br/> | 24. Da trugen sie ihn von seinem Wagen auf den zweiten Wagen,<sup>22</sup> der ihm nach Königsbrauch<sup>23</sup> gefolgt war, und brachten ihn nach Jerusalem; dort starb er und ward in der Grabstätte seiner Väter begraben und ganz Juda und Jerusalem betrauerten ihn, <br/> | ||
25. am meisten Jeremias, dessen Klagelieder über Josias alle Sänger und Sängerinnen bis auf den gegenwärtigen Tag wiederholen, so dass es wie ein Gesetz in Israel ward:<sup>24</sup> Siehe, es steht in den Klageliedern<sup>25</sup> geschrieben. <br/> | 25. am meisten Jeremias, dessen Klagelieder über Josias alle Sänger und Sängerinnen bis auf den gegenwärtigen Tag wiederholen, so dass es wie ein Gesetz in Israel ward:<sup>24</sup> Siehe, es steht in den Klageliedern<sup>25</sup> geschrieben. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 04:11 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXXV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 35
| |
1. Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi: 2. Et constituit Sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini. 5. Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas, 9. Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanael fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos. 15. Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis: janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio: quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos. 17. Feceruntque filii Israel, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem ayzmorum septem diebus. 18. Non fuit Phase simile huic in Israel a diebus Samuelis prophetæ: sed nec quisquam de cunctis regibus Israel fecit Phase sicut Josias, Sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ, et Israel qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem. 19. Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est. 22. Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei: verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo. 23. Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prœlio, quia oppido vulneratus sum. 24. Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem, mortuusque est, et sepultus in mausoleo partum suorum: et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum. 25. Jeremias maxime: cujus omnes cantores atque cantratrices, usque in præsentem diem lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israel: Ecce scriptum fertur in lamentationibus. 27. Opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in Libro regum Juda et Israel.
|
1. Josias aber hielt in Jerusalem dem Herrn das Phase und es ward am vierzehnten Tage des ersten Monats geschlachtet.1 [2Koe 23,21]
|
Fußnote
Kap. 35 (1) Also zur richtigen Zeit. - (2) Hebr.: Und er sprach zu den Leviten, die ganz Israel unterwiesen und die Jahve geweiht waren. - (3) Die Lade war unter Achaz, der Götzenbilder in den Tempel stellte, in das Haus des Mannes der Prophetin Holda gebracht worden. (Hier.) - (4) Hebr.: nach den Gruppen der Familien eurer Brüder, der Leute aus dem Volke, und zwar (für jede derselben) eine Abteilung von einer levitischen Familie. - (5) Die Leviten sollen die Osterlämmer schlachten, vergl. [2Chr 30,17], und waschen. - (6) Zu Opferzwecken. - (7) Wohl die beiden Höchstgestellten unter den Priestern nach dem Hohenpriester. - (8) Lämmer und Ziegenböcke. - (9) Die zu verbrennenden Bestandteile der Opfer. - (10) Jede Klasse der Laienvaterhäuser brachte die Verbrennungsteile der Osterlämmer dem Priester an den Altar. - (11) Nachdem das Phase für die Laien bereitet war. - (12) Taten ihren Dienst. - (13) Hebr.: des Propheten. - (14) Am 14. Nisan, dem Anfangs-, und dem 15. Nisan, dem Haupttage des Festes. Doch wurden die vielen Opfer nicht an diesem einzigen Tage dargebracht. - (15) Von den Tagen der Richter an; der letzte derselben wird genannt. - (16) Als Gäste. - (17) Wohl Nechao II. - (18)Septuag und [2Koe 23]: Gegen den König von Assur an dem Strome Euphrat. - (19) Hebr.: sondern gegen das Haus meines Kampfes. - (20) Hebr.: Lass ab von dem Gotte, der mit mir ist, damit er dich nicht verderbe. - (21) Nechao sagt von der Gottheit, wohl von dem wahren Gott, dem Gotte Israels, dieser habe ihm Auftrag und Vollmacht erteilt. Der unglückliche Ausgang des Krieges war in der Tat Gottes Wille, und insofern hatte Nechao auch ohne Offenbarung eine richtige Warnung an Josias gerichtet. Nach dem hl. Hieronymus kannte Nechao die Weissagung des Jeremias, die ihm den Sieg über Charkamis verhieß. Ähnlich 3 Esdras 1. - (22) Dieser war wohl leichter als der schwere Kriegswagen. - (23) Zusatz der Vulgata. - (24) Diese Klagestrophen auch bei anderen Gelegenheiten zu singen. - (25) Diese Sammlung ist uns nicht erhalten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.