Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir47: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
| | | | ||
1. Hierauf trat Nathan als Prophet auf in den Tagen Davids. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,1]]''] <br/> | 1. Hierauf trat Nathan als Prophet auf in den Tagen Davids. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,1]]''] <br/> | ||
2. Wie das Fettstück, das vom Fleische ausgesondert wird,<sup>1</sup> so war David unter den Söhnen | 2. Wie das Fettstück, das vom Fleische ausgesondert wird,<sup>1</sup> so war David unter den Söhnen Israels. <br/> | ||
3. Mit Löwen spielte er in seiner Jugend wie mit Lämmern und mit Bären wie mit jungen Schafen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,34]]''] <br/> | 3. Mit Löwen spielte er in seiner Jugend wie mit Lämmern und mit Bären wie mit jungen Schafen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,34]]''] <br/> | ||
4. Erschlug er nicht den Riesen und nahm die Schmach von seinem Volke? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,49]]''] <br/> | 4. Erschlug er nicht den Riesen und nahm die Schmach von seinem Volke? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,49]]''] <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
9. Bei allem, was er tat, brachte er dem Heiligen seinen Dank dar<sup>6</sup> und dem Allerhöchsten durch Lieder des Preises.<sup>7</sup> <br/> | 9. Bei allem, was er tat, brachte er dem Heiligen seinen Dank dar<sup>6</sup> und dem Allerhöchsten durch Lieder des Preises.<sup>7</sup> <br/> | ||
10. Von ganzem Herzen lobte er den Herrn und liebte Gott, der ihn erschaffen und<sup>8</sup> ihm solche Macht über seine Feinde verliehen. <br/> | 10. Von ganzem Herzen lobte er den Herrn und liebte Gott, der ihn erschaffen und<sup>8</sup> ihm solche Macht über seine Feinde verliehen. <br/> | ||
11. Auch bestellte er Sänger vor dem Altare und ließ von ihrem Schalle allerlei süße | 11. Auch bestellte er Sänger vor dem Altare und ließ von ihrem Schalle allerlei süße Sangesweisen ertönen.<sup>9</sup> <br/> | ||
12. Er gab den Festen Glanz und schmückte die Festzeiten<sup>10</sup> bis ans Ende seines Lebens,<sup>11</sup> damit man den heiligen Namen des Herrn pries und am frühen Morgen die Heiligkeit Gottes verherrlichte. <br/> | 12. Er gab den Festen Glanz und schmückte die Festzeiten<sup>10</sup> bis ans Ende seines Lebens,<sup>11</sup> damit man den heiligen Namen des Herrn pries und am frühen Morgen die Heiligkeit Gottes verherrlichte. <br/> | ||
13. Der Herr tilgte seine Sünden<sup>12</sup> und erhöhte sein Horn<sup>13</sup> auf immer und gab ihm Verheißung für das Königtum und den Thron der Herrlichkeit in Israel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,13]]''] <br/> | 13. Der Herr tilgte seine Sünden<sup>12</sup> und erhöhte sein Horn<sup>13</sup> auf immer und gab ihm Verheißung für das Königtum und den Thron der Herrlichkeit in Israel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,13]]''] <br/> |
Version vom 25. Oktober 2019, 07:17 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLVII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 47
| |
1. Post hæc surrexit Nathan propheta in diebus David. 3. Cum leonibus lusit quasi cum agnis: et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium in juventute sua. 5. In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ: 6. Nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, in exaltare cornu gentis suæ. 10. De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam: 14. Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. 16. Et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. 17. Et replesti in comparationibus ænigmata: ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. 18. In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus miratæ sunt terræ, 22. Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum inducere iracumdiam ad líberos tuos, et incitari stultitiam tuam, 24. Deus autem non derelinquet misericordiam suam, et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui: et semen ejus, qui diligit Dominum, non corrumpet. 25. Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe. 28. Et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo: 29. Et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israel, et dedit viam peccandi Ephraim, et plurima redundaverunt peccata ipsorum. 31. Et quæsivit omnes nequitias usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos.
|
1. Hierauf trat Nathan als Prophet auf in den Tagen Davids. [2Sam 12,1]
|
Fußnote
Kap. 47 (1) Das Fettstück allein wurde vom Friedopfer auf dem Altare verbrannt. So war David in ganz besonderer Weise Gott geweiht und genehm. - (2) Die Macht. - (3) [1Sam 18,7] - (4) Vergl. [Ps 20,4]. - (5) [2Sam 8] - (6) Nach der Tapferkeit David wird seine Frömmigkeit gepriesen. - (7) Vergl. [Ps 17]. - (8) Nur in der Vulgata und weniger hier passend, da vorher von Davids Kriegen die Rede war. - (9) [1Chr 16,4; 1Chr 25,1ff] u.a. - (10) Durch Lieder. - (11) Griech.: Indem jene seinen heiligen Namen lobten und vom frühen Morgen an das Heiligtum erfüllten. [1Chr 23,30] - (12) [2Sam 12,13] - (13) Seine Macht, in seinem Nachkommen, dem Messias. - (14) Hebr.: Seinetwegen, nämlich wegen der Verheißung [2Sam 7,12ff; 1Chr 17,11] - (15) So nennt ihn auch Hiram [2Sam 5,7]. - (16) [1Koe 4,24.25ff] - (17) Hebr.: Gleich dem Nile über das Land. - (18) Vergl. [2Sam 12,25]. Besser das Hebr.: und du warst mit einem ehrenvollen Namen genannt (Ididja). - (19) Es folgt nunmehr der Tadel. - (20) Griech.: und gabst ihnen Gewalt über deinen Leib. - (21) Die von abgöttischen Frauen stammten. - (22) Vergl. [1Koe 11,11]. - (23) Griech.: Und ich ward tief betrübt ob deiner Torheit. - (24) Rebellische. - (25) Seiner Verheißung, vergl. [2Sam 7,15], und vernichtete nicht, was er begonnen [Ps 88,34-38], er erhielt die Königswürde bei Salomons Nachkommen wegen David [1Koe 11,13] und verwarf Davids Nachkommen nicht. [Ps 88,20] - (26) [1Koe 11,43] - (27) Griech.: Einen Toren und Unverständigen - [1Koe 12,6ff]. - (28) [1Koe 12,26-33] - (29) Vergl. [2Koe 17,7-18]. - (30) Der letzte Teil dieses Verses fehlt in den anderen Texten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.