Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, <br/> | 1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, <br/> | ||
2. Quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. <br/> | 2. Quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. <br/> | ||
3. Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima | 3. Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis, <br/> | ||
4. Et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis | 4. Et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), <br/> | ||
5. Castrametati sunt in Soccoth. <br/> | 5. Castrametati sunt in Soccoth. <br/> | ||
6. Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. <br/> | 6. Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
41. Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. <br/> | 41. Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. <br/> | ||
42. Unde egressi, venerunt in Phunon. <br/> | 42. Unde egressi, venerunt in Phunon. <br/> | ||
43. Profectique de Phunon, | 43. Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. <br/> | ||
44. Et de Oboth venerunt in Jieabarim, quæ est in finibus | 44. Et de Oboth venerunt in Jieabarim, quæ est in finibus Moabitarum. <br/> | ||
45. Profectique de Jieabarim, fixere tentoria in Dibongad. <br/> | 45. Profectique de Jieabarim, fixere tentoria in Dibongad. <br/> | ||
46. Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. <br/> | 46. Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
49. Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum, <br/> | 49. Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum, <br/> | ||
50. Ubi locutus est Dominus ad Moysen: <br/> | 50. Ubi locutus est Dominus ad Moysen: <br/> | ||
51. | 51. Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, <br/> | ||
52. Disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, <br/> | 52. Disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, <br/> | ||
53. Mundantes | 53. Mundantes terram, et habitantes in ea: ego enim dedi vobis illam in possessionem, <br/> | ||
54. Quam dividetis vobis sorte. | 54. Quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur. <br/> | ||
55. Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui | 55. Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: <br/> | ||
56. Et quidquid illis cogitaveram facere vobis faciam. <br/> | 56. Et quidquid illis cogitaveram facere vobis faciam. <br/> | ||
Version vom 7. November 2019, 07:48 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIII.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 33
| |
1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
|
1. Dies sind die Lagerplätze1 der Söhne Israels, welche aus Ägypten nach ihren Abteilungen unter Moses und Aaron auszogen, 40. Da hörte der Chananiter, der König von Arad, der gegen Mittag6 wohnte, dass die Söhne Israels in das Land Chanaan gekommen seien. |
Fußnote
Kap. 33 (1) Ähnlich [2Mos 6,26]. So heißen die Orte, an denen das Bundeszelt errichtet und das gesamte Lager aufgeschlagen ward. - (2) Dieser wird besser auf das Beschreiben bezogen. - (3) Den einzelnen Namen werden historische Bemerkungen beigefügt, die fast wörtlich aus den vorhergehenden Berichten entnommen sind. Es sind im ganzen 42 Stationen angegeben, also, die erste und letzte nicht zu zählen 40, der Zahl der Jahre entsprechend, welche die Israeliten in der Wüste zugebracht. Wie das Geschlechtsregister Christi bei Matthäus 3 x 14 Glieder hat, wurden aus der Zahl der Stationen hier 40 ausgewählt. - (4) Die großen Schwierigkeiten der V. 30 – 42 suchen einige Erklärer dadurch zu beseitigen, dass sie annehmen, V. 36b – 41a gehören eigentlich hinter V. 31b und seien nur durch ein Versehen umgestellt worden. Bei Moseroth starb nach [5Mos 10,6] Aaron. Dies lag also, da Aaron nach [4Mos 20,25, 4Mos 33,38] auf dem Berge Hor starb, wohl am Fuße desselben. Die Wüste heißt Zin (siehe [4Mos 20,1]). - (5) [5Mos 10,6ff] bietet eine andere Aufzählung, ist indes kaum an seinem Platze. Jedenfalls ist an der Aufzählung [4Mos 33,38] und [4Mos 20,25] festzuhalten. Was [4Mos 13,26-14,39] erzählt wird, geschah nicht notwendig an einem Orte und an einem Tage. Die sonst hier genannten Stationen sind nicht in ihrer Lage sicher zu bestimmen. Der Marsch nach Chanaan wird da wieder aufgenommen, wo er zur Strafe der Empörung abgebrochen war, in Kades, das an der Grenze der Edomiter [4Mos 20,16] lag, ebenso wie der Berg Hor. [4Mos 20,22] - (6) In Negeb. Vergl. [4Mos 21,1]. - (7) Die weitere Richtung des Marsches wird [5Mos 2,8ff] angegeben. Hor lag auf dem Wege nach dem Meere Suph. [4Mos 21,4] - (8) Die Aufzählung scheint für die 37 Jahre nur Kades – dort blieb wohl die Bundeslade während dieser ganzen Zeit – als Station zu enthalten. Die nach V. 37 angegebenen Situationen finden sich auf dem wieder angetretenen Zuge. - (9) Hebr.: Vertreibet. - (10) Nach [3Mos 26,1] Steine oder dergl., welche mit symbolischen Malereien bedeckt waren. - (11) Hebr.: Nehmet das Land in Besitz. - (12) Hebr.: vertreiben. - (13) Besser nach dem Hebr.: Zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten. Die Erklärung des Bildes [Jos 23,13]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.