Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir47: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Post hæc surrexit Nathan propheta in diebus David. <br/> | 1. Post hæc surrexit Nathan propheta in diebus David. <br/> | ||
2. Et | 2. Et quasi adeps separatus a carne, sic David a filiis Israel. <br/> | ||
3. Cum leonibus lusit quasi cum agnis: et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium in juventute sua. <br/> | 3. Cum leonibus lusit quasi cum agnis: et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium in juventute sua. <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
5. In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ: <br/> | 5. In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ: <br/> | ||
6. Nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, | 6. Nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ. <br/> | ||
7. Sic in decem millibus glorificavit eum, et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriæ: <br/> | 7. Sic in decem millibus glorificavit eum, et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriæ: <br/> | ||
8. Contrivit enim inimicos undique, et exstirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem: contrivit cornu | 8. Contrivit enim inimicos undique, et exstirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem: contrivit cornu ipsorum usque in æternum. <br/> | ||
9. In omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. <br/> | 9. In omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. <br/> | ||
10. De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam: <br/> | 10. De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam: <br/> | ||
11. Et stare fecit cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos. <br/> | 11. Et stare fecit cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos. <br/> | ||
12. Et dedit in celebrationibus decus, et | 12. Et dedit in celebrationibus decus, et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem. <br/> | ||
13. Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus: et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israel. <br/> | 13. Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus: et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israel. <br/> | ||
14. Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. <br/> | 14. Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. <br/> | ||
15. Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum: quemadmodum | 15. Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum: quemadmodum eruditus es in juventute tua, <br/> | ||
16. Et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. <br/> | 16. Et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
21. Et inclinasti femora tua mulieribus: potestatem habuisti in corpore tuo, <br/> | 21. Et inclinasti femora tua mulieribus: potestatem habuisti in corpore tuo, <br/> | ||
22. Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum inducere | 22. Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum inducere iracundiam ad liberos tuos, et incitari stultitiam tuam, <br/> | ||
23. Ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum. <br/> | 23. Ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum. <br/> | ||
Version vom 23. November 2019, 10:44 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLVII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 47
| |
1. Post hæc surrexit Nathan propheta in diebus David. 3. Cum leonibus lusit quasi cum agnis: et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium in juventute sua. 5. In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ: 6. Nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ. 10. De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam: 14. Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. 16. Et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. 17. Et replesti in comparationibus ænigmata: ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. 18. In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus miratæ sunt terræ, 22. Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum inducere iracundiam ad liberos tuos, et incitari stultitiam tuam, 24. Deus autem non derelinquet misericordiam suam, et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui: et semen ejus, qui diligit Dominum, non corrumpet. 25. Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe. 28. Et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo: 29. Et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israel, et dedit viam peccandi Ephraim, et plurima redundaverunt peccata ipsorum. 31. Et quæsivit omnes nequitias usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos.
|
1. Hierauf trat Nathan als Prophet auf in den Tagen Davids. [2Sam 12,1]
|
Fußnote
Kap. 47 (1) Das Fettstück allein wurde vom Friedopfer auf dem Altare verbrannt. So war David in ganz besonderer Weise Gott geweiht und genehm. - (2) Die Macht. - (3) [1Sam 18,7] - (4) Vergl. [Ps 20,4]. - (5) [2Sam 8] - (6) Nach der Tapferkeit David wird seine Frömmigkeit gepriesen. - (7) Vergl. [Ps 17]. - (8) Nur in der Vulgata und weniger hier passend, da vorher von Davids Kriegen die Rede war. - (9) [1Chr 16,4; 1Chr 25,1ff] u.a. - (10) Durch Lieder. - (11) Griech.: Indem jene seinen heiligen Namen lobten und vom frühen Morgen an das Heiligtum erfüllten. [1Chr 23,30] - (12) [2Sam 12,13] - (13) Seine Macht, in seinem Nachkommen, dem Messias. - (14) Hebr.: Seinetwegen, nämlich wegen der Verheißung [2Sam 7,12ff; 1Chr 17,11] - (15) So nennt ihn auch Hiram [2Sam 5,7]. - (16) [1Koe 4,24.25ff] - (17) Hebr.: Gleich dem Nile über das Land. - (18) Vergl. [2Sam 12,25]. Besser das Hebr.: und du warst mit einem ehrenvollen Namen genannt (Ididja). - (19) Es folgt nunmehr der Tadel. - (20) Griech.: und gabst ihnen Gewalt über deinen Leib. - (21) Die von abgöttischen Frauen stammten. - (22) Vergl. [1Koe 11,11]. - (23) Griech.: Und ich ward tief betrübt ob deiner Torheit. - (24) Rebellische. - (25) Seiner Verheißung, vergl. [2Sam 7,15], und vernichtete nicht, was er begonnen [Ps 88,34-38], er erhielt die Königswürde bei Salomons Nachkommen wegen David [1Koe 11,13] und verwarf Davids Nachkommen nicht. [Ps 88,20] - (26) [1Koe 11,43] - (27) Griech.: Einen Toren und Unverständigen - [1Koe 12,6ff]. - (28) [1Koe 12,26-33] - (29) Vergl. [2Koe 17,7-18]. - (30) Der letzte Teil dieses Verses fehlt in den anderen Texten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.