Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
5. Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. <br/> | 5. Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. <br/> | ||
6. In secundo autem sonitu et pari | 6. In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem: et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. <br/> | ||
7. Quando autem congregandus est | 7. Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. <br/> | ||
8. Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. <br/> | 8. Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
10. Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri: ego Dominus Deus vester. <br/> | 10. Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri: ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
11. Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo | 11. Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis: <br/> | ||
12. Profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. <br/> | 12. Profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. <br/> | ||
13. Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi, <br/> | 13. Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi, <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
15. In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar. <br/> | 15. In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar. <br/> | ||
16. In tribu Zabulon erat | 16. In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. <br/> | ||
17. Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. <br/> | 17. Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. <br/> | ||
18. Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. <br/> | 18. Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. <br/> | ||
19. In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel Surisaddai. <br/> | 19. In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. <br/> | ||
20. Porro in tribu Gad erat princeps | 20. Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. <br/> | ||
21. Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. <br/> | 21. Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. <br/> | ||
22. Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. <br/> | 22. Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
25. Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. <br/> | 25. Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. <br/> | ||
26. In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. <br/> | 26. In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. <br/> | ||
27. Et in tribu | 27. Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. <br/> | ||
28. Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur. <br/> | 28. Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur. <br/> | ||
29. Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, | 29. Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli. <br/> | ||
30. Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. <br/> | 30. Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. <br/> | ||
31. Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris | 31. Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. <br/> | ||
32. Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis | 32. Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. <br/> | ||
33. Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. <br/> | 33. Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
15. Im Stamme der Söhne Issachars war Nathanael, der Sohn Suars, der Anführer. <br/> | 15. Im Stamme der Söhne Issachars war Nathanael, der Sohn Suars, der Anführer. <br/> | ||
16. Im Stamme Zabulon war Eliab, der Sohn Helons, der Anführer. <br/> | 16. Im Stamme Zabulon war Eliab, der Sohn Helons, der Anführer. <br/> | ||
17. Hierauf ward das Zelt abgebrochen, und die Söhne Gersons und Meraris | 17. Hierauf ward das Zelt abgebrochen, und die Söhne Gersons und Meraris brachen auf und trugen es.<sup>12</sup> <br/> | ||
18. Sodann brachen die Söhne Rubens nach ihren Abteilungen und ihrer Ordnung auf; ihr Anführer war Helisur, der Sohn Sedeurs. <br/> | 18. Sodann brachen die Söhne Rubens nach ihren Abteilungen und ihrer Ordnung auf; ihr Anführer war Helisur, der Sohn Sedeurs. <br/> | ||
19. Im Stamme der Söhne Simeons war Salamiel, der Sohn Surisaddais, der Anführer. <br/> | 19. Im Stamme der Söhne Simeons war Salamiel, der Sohn Surisaddais, der Anführer. <br/> | ||
20. Im Stamme Gad war | 20. Im Stamme Gad war Eliasaph, der Sohn Duels, der Anführer. <br/> | ||
21. Sodann brachen die Kaathiten auf, welche das Heiligtum trugen.<sup>13</sup> Das Zelt ward so lange getragen, bis man zu dem Orte kam, wo es errichtet werden sollte. <br/> | 21. Sodann brachen die Kaathiten auf, welche das Heiligtum trugen.<sup>13</sup> Das Zelt ward so lange getragen, bis man zu dem Orte kam, wo es errichtet werden sollte. <br/> | ||
22. Hierauf brachen die Söhne Ephraims nach ihren Abteilungen auf; der Anführer ihrer Heeresschaar war Elisama, der Sohn Ammiuds. <br/> | 22. Hierauf brachen die Söhne Ephraims nach ihren Abteilungen auf; der Anführer ihrer Heeresschaar war Elisama, der Sohn Ammiuds. <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
26. Im Stamme der Söhne Asers war Phegiel, der Sohn Ochrans, der Anführer. <br/> | 26. Im Stamme der Söhne Asers war Phegiel, der Sohn Ochrans, der Anführer. <br/> | ||
27. Im Stamme der Söhne Nephthalis war Ahira, der Sohn Enans, der Anführer. <br/> | 27. Im Stamme der Söhne Nephthalis war Ahira, der Sohn Enans, der Anführer. <br/> | ||
28. Das ist die Lagerordnung und der Aufbruch der Söhne Israels nach ihren Abteilungen, wenn sie | 28. Das ist die Lagerordnung und der Aufbruch der Söhne Israels nach ihren Abteilungen, wenn sie aufbrachen. <br/> | ||
29. Und Moses sprach zu Hobab, dem Sohne Raguels,<sup>14</sup> dem Madianiter, seinem Verwandten: Wir brechen jetzt nach dem Orte auf, welchen der Herr uns geben wird; komm mit uns, damit wir dir Gutes tun; denn der Herr hat Israel Gutes verheißen. <br/> | 29. Und Moses sprach zu Hobab, dem Sohne Raguels,<sup>14</sup> dem Madianiter, seinem Verwandten: Wir brechen jetzt nach dem Orte auf, welchen der Herr uns geben wird; komm mit uns, damit wir dir Gutes tun; denn der Herr hat Israel Gutes verheißen. <br/> | ||
30. Dieser antwortete ihm: Ich werde nicht mit dir ziehen, sondern in mein Land zurückkehren, in dem ich geboren bin.<sup>15</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,27]]''] <br/> | 30. Dieser antwortete ihm: Ich werde nicht mit dir ziehen, sondern in mein Land zurückkehren, in dem ich geboren bin.<sup>15</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,27]]''] <br/> | ||
31. Er sprach: | 31. Er sprach: Verlass uns nicht; denn du weißt, an welchen Stellen wir in der Wüste ein Lager aufschlagen können, und sollst unser Führer sein.<sup>16</sup> <br/> | ||
32. Und wenn du mit uns ziehst,<sup>17</sup> wollen wir dir das Beste von allen Gütern geben, welche der Herr uns geben wird. <br/> | 32. Und wenn du mit uns ziehst,<sup>17</sup> wollen wir dir das Beste von allen Gütern geben, welche der Herr uns geben wird. <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 10 ('''1''') Auf dieser Reise traten die Trompeten besonders in Wirksamkeit. Nach Flav. Joseph waren sie fast eine Elle lang und hatten eine gerade dünne, enge Röhre, aber eine breite Schallmündung. Dies entspricht der Darstellung auf dem Triumphbogen des Titus. - ('''2''') Und um das Lager aufbrechen zu lassen. - ('''3''') In Einzelstößen. Die Fortsetzung V. 4, 7. Der Text ist von den Abschreibern verstümmelt. Ohne: und. Es sind die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|4Mos 1,5-15]]''] Genannten. - ('''4''') Hebr.: mit einer. - ('''5''') Durch schmetterndes Trompeten, im Gegensatz zu den kurzen Einzelstößen. - ('''6''') Nach der Septuag weiter: Und wenn zum dritten Male geblasen wird, wird das Lager im Westen aufbrechen, wenn zum vierten Male, das Lager im Norden. - ('''7''') Richtiger: In Krieg geratet in eurem Lande. - ('''8''') Eine Benutzung dieser heiligen Trompeten in Kriegszeiten wird erwähnt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,6]]''] gegen Madian, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr13|2Chr 13,12.14]]'']. (Abija gegen Jeroboam), [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak16|1Mak 16,8]]'']. - ('''9''') Wohl während längerer Zeit. Der erste Ort des längeren Aufenthaltes, gleichsam das Ergebnis des ersten Abschnittes der Wanderung durch die Wüste, wird sogleich am Anfang angegeben. Dann folgt (bis [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,16]]'']) eine Darlegung des bis zur Erreichung dieses Ziels Vorgefallenen. - ('''10''') Nachdem die Wolke das Zeichen gegeben. - ('''11''') Der Inhalt dieses Befehls wird V. 15 – 28 entsprechend dem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos02|5Mos 2]]''] dargelegt durch Schilderung der gewöhnlichen Ordnung des Zuges. - ('''12''') Ergänzung zu [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos02|5Mos 2,17]]'']. So konnten die Gersoniter und die Merariter das Zelt aufrichten, ehe die Kaathiter herankamen. - ('''13''') Das Folgende nach dem Hebr.: Bis zu ihrer Ankunft hatte man die Wohnung bereits aufgerichtet. - ('''14''') Jethros. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,1-26]]''] - ('''15''') Er will wohl die Bedingungen kennen, ehe er die Bitte erfüllt. Er tut, als sollte er sich allein ohne seine Verwandten den Israeliten anschließen. - ('''16''') Die Wolke gab an, wann sie aufbrechen und wohin sie ziehen sollten. Doch Brunnen und Weiden in der Nähe der Aufenthaltsstätten konnte ein kundiger Mann weisen und Kundschafter sein. Oder hat Moses vielleicht die Befragung Gottes hier unterlassen und ist nur der natürlichen Liebe zu seinem Schwager gefolgt? (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,20]]'']) - ('''17''') Hebr.: Wenn du mit uns ziehst und uns dann all das reiche Gut zu Teil wird, mit dem Jahve uns beschenken will, so wollen wir dich reichlich bedenken. - ('''18''') | Kap. 10 ('''1''') Auf dieser Reise traten die Trompeten besonders in Wirksamkeit. Nach Flav. Joseph waren sie fast eine Elle lang und hatten eine gerade dünne, enge Röhre, aber eine breite Schallmündung. Dies entspricht der Darstellung auf dem Triumphbogen des Titus. - ('''2''') Und um das Lager aufbrechen zu lassen. - ('''3''') In Einzelstößen. Die Fortsetzung V. 4, 7. Der Text ist von den Abschreibern verstümmelt. Ohne: und. Es sind die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|4Mos 1,5-15]]''] Genannten. - ('''4''') Hebr.: mit einer. - ('''5''') Durch schmetterndes Trompeten, im Gegensatz zu den kurzen Einzelstößen. - ('''6''') Nach der Septuag weiter: Und wenn zum dritten Male geblasen wird, wird das Lager im Westen aufbrechen, wenn zum vierten Male, das Lager im Norden. - ('''7''') Richtiger: In Krieg geratet in eurem Lande. - ('''8''') Eine Benutzung dieser heiligen Trompeten in Kriegszeiten wird erwähnt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,6]]''] gegen Madian, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr13|2Chr 13,12.14]]'']. (Abija gegen Jeroboam), [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak16|1Mak 16,8]]'']. - ('''9''') Wohl während längerer Zeit. Der erste Ort des längeren Aufenthaltes, gleichsam das Ergebnis des ersten Abschnittes der Wanderung durch die Wüste, wird sogleich am Anfang angegeben. Dann folgt (bis [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,16]]'']) eine Darlegung des bis zur Erreichung dieses Ziels Vorgefallenen. - ('''10''') Nachdem die Wolke das Zeichen gegeben. - ('''11''') Der Inhalt dieses Befehls wird V. 15 – 28 entsprechend dem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos02|5Mos 2]]''] dargelegt durch Schilderung der gewöhnlichen Ordnung des Zuges. - ('''12''') Ergänzung zu [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos02|5Mos 2,17]]'']. So konnten die Gersoniter und die Merariter das Zelt aufrichten, ehe die Kaathiter herankamen. - ('''13''') Das Folgende nach dem Hebr.: Bis zu ihrer Ankunft hatte man die Wohnung bereits aufgerichtet. - ('''14''') Jethros. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,1-26]]''] - ('''15''') Er will wohl die Bedingungen kennen, ehe er die Bitte erfüllt. Er tut, als sollte er sich allein ohne seine Verwandten den Israeliten anschließen. - ('''16''') Die Wolke gab an, wann sie aufbrechen und wohin sie ziehen sollten. Doch Brunnen und Weiden in der Nähe der Aufenthaltsstätten konnte ein kundiger Mann weisen und Kundschafter sein. Oder hat Moses vielleicht die Befragung Gottes hier unterlassen und ist nur der natürlichen Liebe zu seinem Schwager gefolgt? (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,20]]'']) - ('''17''') Hebr.: Wenn du mit uns ziehst und uns dann all das reiche Gut zu Teil wird, mit dem Jahve uns beschenken will, so wollen wir dich reichlich bedenken. - ('''18''') Besser hebr.: vor ihren Augen. Die Wolkensäule war in der Mitte und vorher hatten sie dieselbe nicht gesehen, da sie im Heiligtume verborgen war. - ('''19''') Hebr.: aufbrachen aus dem Lager. - ('''20''') Wohl Anfang eines von Moses gedichteten Psalmes. - ('''21''') Wohl hebräischer Schreibfehler für: Ruhe. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 16. März 2023, 07:41 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput X.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 10
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. 4. Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel. 5. Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. 6. In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem: et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. 7. Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. 9. Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. 11. Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis: 16. In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. 19. In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. 20. Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. 23. In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. 24. Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. 31. Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. 34. Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: 33. So zogen sie denn vom Berge des Herrn drei Tagereisen weiter, und die Lade des Bundes des Herrn ging ihnen voraus,18 drei Tage hindurch den Lagerort bestimmend. |
Fußnote
Kap. 10 (1) Auf dieser Reise traten die Trompeten besonders in Wirksamkeit. Nach Flav. Joseph waren sie fast eine Elle lang und hatten eine gerade dünne, enge Röhre, aber eine breite Schallmündung. Dies entspricht der Darstellung auf dem Triumphbogen des Titus. - (2) Und um das Lager aufbrechen zu lassen. - (3) In Einzelstößen. Die Fortsetzung V. 4, 7. Der Text ist von den Abschreibern verstümmelt. Ohne: und. Es sind die [4Mos 1,5-15] Genannten. - (4) Hebr.: mit einer. - (5) Durch schmetterndes Trompeten, im Gegensatz zu den kurzen Einzelstößen. - (6) Nach der Septuag weiter: Und wenn zum dritten Male geblasen wird, wird das Lager im Westen aufbrechen, wenn zum vierten Male, das Lager im Norden. - (7) Richtiger: In Krieg geratet in eurem Lande. - (8) Eine Benutzung dieser heiligen Trompeten in Kriegszeiten wird erwähnt [5Mos 31,6] gegen Madian, [2Chr 13,12.14]. (Abija gegen Jeroboam), [1Mak 4,40, 1Mak 5,33, 1Mak 16,8]. - (9) Wohl während längerer Zeit. Der erste Ort des längeren Aufenthaltes, gleichsam das Ergebnis des ersten Abschnittes der Wanderung durch die Wüste, wird sogleich am Anfang angegeben. Dann folgt (bis [5Mos 12,16]) eine Darlegung des bis zur Erreichung dieses Ziels Vorgefallenen. - (10) Nachdem die Wolke das Zeichen gegeben. - (11) Der Inhalt dieses Befehls wird V. 15 – 28 entsprechend dem [5Mos 2] dargelegt durch Schilderung der gewöhnlichen Ordnung des Zuges. - (12) Ergänzung zu [5Mos 2,17]. So konnten die Gersoniter und die Merariter das Zelt aufrichten, ehe die Kaathiter herankamen. - (13) Das Folgende nach dem Hebr.: Bis zu ihrer Ankunft hatte man die Wohnung bereits aufgerichtet. - (14) Jethros. [2Mos 18,1-26] - (15) Er will wohl die Bedingungen kennen, ehe er die Bitte erfüllt. Er tut, als sollte er sich allein ohne seine Verwandten den Israeliten anschließen. - (16) Die Wolke gab an, wann sie aufbrechen und wohin sie ziehen sollten. Doch Brunnen und Weiden in der Nähe der Aufenthaltsstätten konnte ein kundiger Mann weisen und Kundschafter sein. Oder hat Moses vielleicht die Befragung Gottes hier unterlassen und ist nur der natürlichen Liebe zu seinem Schwager gefolgt? (Vergl. [2Mos 4,20]) - (17) Hebr.: Wenn du mit uns ziehst und uns dann all das reiche Gut zu Teil wird, mit dem Jahve uns beschenken will, so wollen wir dich reichlich bedenken. - (18) Besser hebr.: vor ihren Augen. Die Wolkensäule war in der Mitte und vorher hatten sie dieselbe nicht gesehen, da sie im Heiligtume verborgen war. - (19) Hebr.: aufbrachen aus dem Lager. - (20) Wohl Anfang eines von Moses gedichteten Psalmes. - (21) Wohl hebräischer Schreibfehler für: Ruhe. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.