Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi Sacerdotes, et qui ministrant de Levitis: ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt: et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. <br/> | 6. Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi Sacerdotes, et qui ministrant de Levitis: ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt: et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. <br/> | ||
7. Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua: (et si quis alius ingressus fuerit templum, interficiatur) sintque cum rege et intrante et egrediente. <br/> | 7. Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua: (et si quis alius ingressus fuerit templum, interficiatur) sintque cum rege et intrante et egrediente. <br/> | ||
8. Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda juxta omnia, quæ præceperat singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum, et egressuri erant: siquidem Joiada pontifex non dimiserat abire turmas, quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. <br/> | 8. Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda juxta omnia, quæ præceperat Jojada pontifex: et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum, et egressuri erant: siquidem Joiada pontifex non dimiserat abire turmas, quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. <br/> | ||
9. Deditque Joiada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. <br/> | 9. Deditque Joiada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. <br/> | ||
10. Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari, et | 10. Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari, et templo, per circuitum regis. <br/> | ||
11. Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema, et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem: unxit quoque illum Joiada pontifex et filii ejus: imprecatique sunt ei, atque dixerunt: Vivat rex. <br/> | 11. Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema, et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem: unxit quoque illum Joiada pontifex et filii ejus: imprecatique sunt ei, atque dixerunt: Vivat rex. <br/> | ||
12. Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. <br/> | 12. Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
18. Constituit autem Joiada præpositos in domo Domini, sub manibus sacerdotum, et levitarum, quos distribuit David in domo Domini: ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. <br/> | 18. Constituit autem Joiada præpositos in domo Domini, sub manibus sacerdotum, et levitarum, quos distribuit David in domo Domini: ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. <br/> | ||
19. Constituit quoque | 19. Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. <br/> | ||
20. Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. <br/> | 20. Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. <br/> | ||
21. Lætatusque est omnis | 21. Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio. <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
16. Jojada aber schloss einen Bund zwischen sich und dem ganzen Volke und dem Könige, dass sie das Volk des Herrn sein sollten. <br/> | 16. Jojada aber schloss einen Bund zwischen sich und dem ganzen Volke und dem Könige, dass sie das Volk des Herrn sein sollten. <br/> | ||
17. Da drang das ganze Volk in das Haus des Baal und sie zerstörten es und zerbrachen seine Altäre und Bildsäulen und töteten Mathan, den Priester Baals, vor den Altären. <br/> | 17. Da drang das ganze Volk in das Haus des Baal und sie zerstörten es und zerbrachen seine Altäre und Bildsäulen und töteten Mathan, den Priester Baals, vor den Altären. <br/> | ||
18. Hierauf bestellte Jojada Vorsteher im Hause des Herrn unter der Leitung der Priester und der Leviten, welche David für das Haus des Herrn eingeteilt hatte, damit sie dem Herrn, wie im | 18. Hierauf bestellte Jojada Vorsteher im Hause des Herrn unter der Leitung der Priester und der Leviten, welche David für das Haus des Herrn eingeteilt hatte, damit sie dem Herrn, wie im Gesetze Moses geschrieben ist, Brandopfer darbrachten, mit Freuden und mit Gesängen, nach der Anordnung Davids. <br/> | ||
19. Auch bestellte er Türhüter an den Toren des Hauses des Herrn, damit niemand einträte, der irgendwie unrein wäre. <br/> | 19. Auch bestellte er Türhüter an den Toren des Hauses des Herrn, damit niemand einträte, der irgendwie unrein wäre. <br/> | ||
20. Ferner nahm er die Hauptleute und die tapfersten Männer und die Fürsten des Volkes, sowie das ganze Volk des Landes, zu sich und sie brachten den König aus dem Hause des Herrn herab und führten ihn mitten durch das obere Tor in das Haus des Königs und setzten ihn auf den Königsthron. <br/> | 20. Ferner nahm er die Hauptleute und die tapfersten Männer und die Fürsten des Volkes, sowie das ganze Volk des Landes, zu sich und sie brachten den König aus dem Hause des Herrn herab und führten ihn mitten durch das obere Tor in das Haus des Königs und setzten ihn auf den Königsthron. <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 23 ('''1''') Des Tempels. - ('''2''') Die Priester und Leviten taten abteilungsweise Dienst von einem Sabbate zum anderen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|Lk 1,5]]''] vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr24|1Chr 24]]'']. Beide Berichte, der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11|2Koe 11]]''] und der hier gebotene erwähnen nur die Hauptmomente. Siehe im übrigen die Erklärung an der angegebenen Stelle. - ('''3''') Hebr.: Beobachte die Vorschriften des Herrn – nämlich nicht den den Priestern vorbehaltenen Raum zu betreten. - ('''4''') | Kap. 23 ('''1''') Des Tempels. - ('''2''') Die Priester und Leviten taten abteilungsweise Dienst von einem Sabbate zum anderen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|Lk 1,5]]''] vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr24|1Chr 24]]'']. Beide Berichte, der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11|2Koe 11]]''] und der hier gebotene erwähnen nur die Hauptmomente. Siehe im übrigen die Erklärung an der angegebenen Stelle. - ('''3''') Hebr.: Beobachte die Vorschriften des Herrn – nämlich nicht den den Priestern vorbehaltenen Raum zu betreten. - ('''4''') Jojada hatte sich den Beistand der Häupter der Vaterhäuser gesichert. - ('''5''') Der königlichen Leibwache. - ('''6''') Haupt der Priester. - ('''7''') Dem Könige zujubelten. - ('''8''') Am Eingange zum Priesterhofe, da, wo die Könige zu stehen pflegten. - ('''9''') Hebr.: Verschwörung, Verschwörung. - ('''10''') Hebr.: Da führte der Priester Jojada die Obersten über die Hunderte, die Befehlshaber des Heeres, heraus und sprach zu ihnen: Führet sie hinaus bis innerhalb der Reihen und wer ihr folgen will, werde mit dem Schwerte getötet! - ('''11''') Nach anderen hebr.: da machte man ihr Platz. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 06:42 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXIII.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 23
| |
1. Anno autem septimo confortatus Joiada, assumpsit centuriones, Azariam videlicet filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan, Azariam quoque filium Obed, et Maasiam filium Adaiæ, et Elisaphat filium Zechri: et iniit cum eis fœdus. 4. Iste est ergo sermo quem facietis: 5. Tertia pars vestrum qui veniunt ad Sabbatum, Sacerdotum, et Levitarum, et janitorum erit in portis: tertia vero pars ad domum regis: et tertia ad portam, quæ appellatur Fundamenti: omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini. 9. Deditque Joiada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. 10. Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari, et templo, per circuitum regis. 14. Egressus autem Joiada pontifex ad centuriones, et principes exercitus, dixit eis: Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini. 15. Et imposuerunt cervicibus ejus manus: cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi. 16. Pepigit autem Joiada fœdus inter se, universumque populum, et regem, ut esset populus Domini. 17. Itaque ingressus est omnis populus domum Baal, et destruxerunt eam: et altaria ac simulacra illius confregerunt: Mathan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras. 19. Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. 21. Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio.
|
1. Im siebten Jahre aber ermannte sich Jojada und berief die Hauptleute, Azarias nämlich, den Sohn Jerohams, Ismahel, den Sohn Johanans, Azarias, den Sohn Obeds, Maasias, den Sohn Adajas, und Elisaphat, den Sohn Zechris, und schloss mit ihnen einen Bund. [2Koe 11,4]
|
Fußnote
Kap. 23 (1) Des Tempels. - (2) Die Priester und Leviten taten abteilungsweise Dienst von einem Sabbate zum anderen. [Lk 1,5] vergl. [1Chr 24]. Beide Berichte, der [2Koe 11] und der hier gebotene erwähnen nur die Hauptmomente. Siehe im übrigen die Erklärung an der angegebenen Stelle. - (3) Hebr.: Beobachte die Vorschriften des Herrn – nämlich nicht den den Priestern vorbehaltenen Raum zu betreten. - (4) Jojada hatte sich den Beistand der Häupter der Vaterhäuser gesichert. - (5) Der königlichen Leibwache. - (6) Haupt der Priester. - (7) Dem Könige zujubelten. - (8) Am Eingange zum Priesterhofe, da, wo die Könige zu stehen pflegten. - (9) Hebr.: Verschwörung, Verschwörung. - (10) Hebr.: Da führte der Priester Jojada die Obersten über die Hunderte, die Befehlshaber des Heeres, heraus und sprach zu ihnen: Führet sie hinaus bis innerhalb der Reihen und wer ihr folgen will, werde mit dem Schwerte getötet! - (11) Nach anderen hebr.: da machte man ihr Platz. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.