Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr26: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti: ædificavit quoque oppida in Azoto, et in Philisthiim. <br/> | 6. Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti: ædificavit quoque oppida in Azoto, et in Philisthiim. <br/> | ||
7. Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes, qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas. <br/> | 7. Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes, qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas. <br/> | ||
8. Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ: et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter | 8. Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ: et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter crebras victorias. <br/> | ||
9. Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas. <br/> | 9. Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas. <br/> | ||
10. Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus, quam in eremi vastitate: vineas quoque habuit et vinitores in montibus, et in carmelo: erat quippe homo agriculturæ deditus. <br/> | 10. Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus, quam in eremi vastitate: vineas quoque habuit et vinitores in montibus, et in carmelo: erat quippe homo agriculturæ deditus. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
18. Restiterunt regi, atque dixerunt: Non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino, sed Sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium: egredere de sanctuario, ne contempseris: quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo. <br/> | 18. Restiterunt regi, atque dixerunt: Non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino, sed Sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium: egredere de sanctuario, ne contempseris: quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo. <br/> | ||
19. Iratusque Ozias, tenens in manu | 19. Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur Sacerdotibus Statimque orta est lepra in fronte ejus coram Sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis. <br/> | ||
20. Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui Sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini. <br/> | 20. Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui Sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
| | | | ||
1. Das ganze Volk Juda aber machte seinen Sohn Ozias, der sechzehn Jahre alt war, zum Könige anstatt seines Vaters Amasias.<sup>1</sup> <br/> | 1. Das ganze Volk Juda aber machte seinen Sohn Ozias, der sechzehn Jahre alt war, zum Könige anstatt seines Vaters Amasias.<sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe14|2Koe 14,21]]''] <br/> | ||
2. Dieser erbaute Ailath<sup>2</sup> und brachte es wieder unter die Oberherrschaft von Juda, nachdem der König zu seinen Vätern entschlafen war. <br/> | 2. Dieser erbaute Ailath<sup>2</sup> und brachte es wieder unter die Oberherrschaft von Juda, nachdem der König zu seinen Vätern entschlafen war. <br/> | ||
3. Sechzehn Jahre war Ozias alt, als er König wurde, und zweiundfünfzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Jechelia aus Jerusalem. <br/> | 3. Sechzehn Jahre war Ozias alt, als er König wurde, und zweiundfünfzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Jechelia aus Jerusalem. <br/> | ||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
10. Ferner baute er Türme in der Wüste<sup>10</sup> und grub sehr viele Brunnen, denn er hatte viele Herden, sowohl in der Ebene<sup>11</sup> als in der weiten Wüste;<sup>12</sup> auch hatte er Weingärten und Winzer auf den Bergen und auf dem Karmel, denn er liebte den Ackerbau. <br/> | 10. Ferner baute er Türme in der Wüste<sup>10</sup> und grub sehr viele Brunnen, denn er hatte viele Herden, sowohl in der Ebene<sup>11</sup> als in der weiten Wüste;<sup>12</sup> auch hatte er Weingärten und Winzer auf den Bergen und auf dem Karmel, denn er liebte den Ackerbau. <br/> | ||
11. Das Heer seiner Streiter aber, die in den Krieg zogen, stand unter Leitung<sup>13</sup> Jehiels, des Schreibers, und Maasias, des Meisters,<sup>14</sup> und unter der Leitung Hananias, der einer von den Heerführern des Königs war. <br/> | 11. Das Heer seiner Streiter aber, die in den Krieg zogen, stand unter Leitung<sup>13</sup> Jehiels, des Schreibers, und Maasias, des Meisters,<sup>14</sup> und unter der Leitung Hananias, der einer von den Heerführern des Königs war. <br/> | ||
12. Die ganze Zahl der Häupter der Geschlechter der streitbaren Männer betrug | 12. Die ganze Zahl der Häupter der Geschlechter der streitbaren Männer betrug zweitausendundsechshundert. <br/> | ||
13. Unter diesen stand das ganze Heer von dreimalhundert und siebentausendfünfhundert kriegstüchtigen Männern,<sup>15</sup> die für den König gegen die Feinde kämpften. <br/> | 13. Unter diesen stand das ganze Heer von dreimalhundert und siebentausendfünfhundert kriegstüchtigen Männern,<sup>15</sup> die für den König gegen die Feinde kämpften. <br/> | ||
14. Ozias lieferte ihnen, das ist dem ganzen Heere, auch Schilde und Lanzen und Helme und Panzer und Bogen und Schleudern, um Steine zu werfen. <br/> | 14. Ozias lieferte ihnen, das ist dem ganzen Heere, auch Schilde und Lanzen und Helme und Panzer und Bogen und Schleudern, um Steine zu werfen. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 26 ('''1''')Wohl mit Übergehung eines älteren Sohnes, denn da der König Amasias 54 Jahre alt ward, war sein ältester Sohn doch nicht mehr so jung. - ('''2''') Am Nordende des Golfes von Akraba (älamitischer Meerbusen). - ('''3''') In der ersten Zeit seiner Herrschaft. - ('''4''') Syr.: Lehrer in der Gottesfurcht. - ('''5''') Das David einst den Philistern entrissen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr18|1Chr 18,1]]''] - ('''6''') Im übrigen Gebiet. - ('''7''') Hebr.: Gegen die Meuniter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr20|2Chr 20,1]]''] - ('''8''') Das Ecktor lag an der nordwestlichen Ecke der Stadt, das Taltor auf der Westseite. - ('''9''') Hebr.: und auf dem Winkel. - ('''10''') Der Wüste Juda, zum Schutze der Herden. - ('''11''') Sephela am mittelländischen Meere. - ('''12''') Dem Weidelande jenseits des Jordan. - ('''13''') Hebr.: die gemustert wurden durch den Schreiber Jehiel usw. - ('''14''') Ordner - ('''15''') Vergl. die Zahlen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr25|2Chr 25,5]]'']. - ('''16''') Schleuder- und Wurfmaschinen. - ('''17''') Gegen die Vorschrift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr23|2Chr 23,6]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos18|4Mos 18,1-7]]'']. - ('''18''') Hebr.: denn du hast dich vergangen. - ('''19''') Also das Gegenteil seiner Absicht. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,10ff]]'']. - ('''20''') Der Oberste der Priester. - ('''21''') Nicht bei seinen Vätern wegen des Aussatzes. | Kap. 26 ('''1''') Wohl mit Übergehung eines älteren Sohnes, denn da der König Amasias 54 Jahre alt ward, war sein ältester Sohn doch nicht mehr so jung. - ('''2''') Am Nordende des Golfes von Akraba (älamitischer Meerbusen). - ('''3''') In der ersten Zeit seiner Herrschaft. - ('''4''') Syr.: Lehrer in der Gottesfurcht. - ('''5''') Das David einst den Philistern entrissen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr18|1Chr 18,1]]''] - ('''6''') Im übrigen Gebiet. - ('''7''') Hebr.: Gegen die Meuniter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr20|2Chr 20,1]]''] - ('''8''') Das Ecktor lag an der nordwestlichen Ecke der Stadt, das Taltor auf der Westseite. - ('''9''') Hebr.: und auf dem Winkel. - ('''10''') Der Wüste Juda, zum Schutze der Herden. - ('''11''') Sephela am mittelländischen Meere. - ('''12''') Dem Weidelande jenseits des Jordan. - ('''13''') Hebr.: die gemustert wurden durch den Schreiber Jehiel usw. - ('''14''') Ordner - ('''15''') Vergl. die Zahlen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr25|2Chr 25,5]]'']. - ('''16''') Schleuder- und Wurfmaschinen. - ('''17''') Gegen die Vorschrift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr23|2Chr 23,6]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos18|4Mos 18,1-7]]'']. - ('''18''') Hebr.: denn du hast dich vergangen. - ('''19''') Also das Gegenteil seiner Absicht. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,10ff]]'']. - ('''20''') Der Oberste der Priester. - ('''21''') Nicht bei seinen Vätern wegen des Aussatzes. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | |
Aktuelle Version vom 19. August 2023, 06:51 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXVI.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 26
| |
1. Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo. 2. Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis. 3. Sedecim annorum erat Ozias cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem, nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem. 12. Omnisque numerus principum per familias virorum fortium, duorum millium sexcentorum. 17. Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo Sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi, 19. Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur Sacerdotibus Statimque orta est lepra in fronte ejus coram Sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis. 21. Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suæ, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terræ.
|
1. Das ganze Volk Juda aber machte seinen Sohn Ozias, der sechzehn Jahre alt war, zum Könige anstatt seines Vaters Amasias.1 [2Koe 14,21]
|
Fußnote
Kap. 26 (1) Wohl mit Übergehung eines älteren Sohnes, denn da der König Amasias 54 Jahre alt ward, war sein ältester Sohn doch nicht mehr so jung. - (2) Am Nordende des Golfes von Akraba (älamitischer Meerbusen). - (3) In der ersten Zeit seiner Herrschaft. - (4) Syr.: Lehrer in der Gottesfurcht. - (5) Das David einst den Philistern entrissen. [1Chr 18,1] - (6) Im übrigen Gebiet. - (7) Hebr.: Gegen die Meuniter. [2Chr 20,1] - (8) Das Ecktor lag an der nordwestlichen Ecke der Stadt, das Taltor auf der Westseite. - (9) Hebr.: und auf dem Winkel. - (10) Der Wüste Juda, zum Schutze der Herden. - (11) Sephela am mittelländischen Meere. - (12) Dem Weidelande jenseits des Jordan. - (13) Hebr.: die gemustert wurden durch den Schreiber Jehiel usw. - (14) Ordner - (15) Vergl. die Zahlen [2Chr 25,5]. - (16) Schleuder- und Wurfmaschinen. - (17) Gegen die Vorschrift [2Chr 23,6] und [4Mos 18,1-7]. - (18) Hebr.: denn du hast dich vergangen. - (19) Also das Gegenteil seiner Absicht. Vergl. [5Mos 33,10ff]. - (20) Der Oberste der Priester. - (21) Nicht bei seinen Vätern wegen des Aussatzes. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.