Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr24: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
4. Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. <br/> | 4. Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. <br/> | ||
5. Congregavitque Sacerdotes, et Levitas, et dixit eis: Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri, per singulos annos, festinatoque hoc facite: porro Levitæ egere negligentius. <br/> | 5. Congregavitque Sacerdotes, et Levitas, et dixit eis: Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri, per singulos annos, festinatoque hoc facite: porro Levitæ egere negligentius. <br/> | ||
6. Vocavitque rex Joiadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut | 6. Vocavitque rex Joiadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam, quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israel in tabernaculum testimonii? <br/> | ||
7. Athalia enim | 7. Athalia enim impiissima, et filii ejus destruxerunt domum Dei, et de universis, quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. <br/> | ||
8. Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. <br/> | 8. Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
13. Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. <br/> | 13. Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. <br/> | ||
14. Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege, et Joiada reliquam partem pecuniæ: de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et | 14. Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege, et Joiada reliquam partem pecuniæ: de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea: et offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Joiadæ. <br/> | ||
15. Senuit autem Joiada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum. <br/> | 15. Senuit autem Joiada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
26. Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis. <br/> | 26. Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis. <br/> | ||
27. Porro filii ejus, ac summa pecuniæ, quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei scripta sunt | 27. Porro filii ejus, ac summa pecuniæ, quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in Libro regum: regnavit autem Amasias filius ejus pro eo. <br/> | ||
| | | | ||
1. Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebia aus Bersabee. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 1. Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebia aus Bersabee. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11|2Koe 11,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,1]]'' (korr.: 2Kön 21,21->2Kön 11,21; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
2. Er tat, was vor dem Herrn gut war, so lange Jojada, der Priester, lebte. <br/> | 2. Er tat, was vor dem Herrn gut war, so lange Jojada, der Priester, lebte. <br/> | ||
3. Jojada aber gab ihm zwei Frauen und er zeugte mit diesen Söhne und Töchter. <br/> | 3. Jojada aber gab ihm zwei Frauen und er zeugte mit diesen Söhne und Töchter. <br/> | ||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
5. Und er versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Gehet aus in die Städte Judas und sammelt von ganz Israel Geld, um den Tempel eures Gottes Jahr um Jahr auszubessern; die Leviten aber taten es etwas saumselig. <br/> | 5. Und er versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Gehet aus in die Städte Judas und sammelt von ganz Israel Geld, um den Tempel eures Gottes Jahr um Jahr auszubessern; die Leviten aber taten es etwas saumselig. <br/> | ||
6. Da berief der König Jojada ihr Oberhaupt und sprach zu ihm: Warum hast du es dir nicht angelegen sein lassen, die Leviten anzuhalten, dass sie aus Juda und Jerusalem das Geld einzögen, welches von Moses, dem Diener des Herrn, festgesetzt ist,<sup>2</sup> dass die ganze Gemeinde Israel es in das Zelt des Zeugnisses bringe? <br/> | 6. Da berief der König Jojada ihr Oberhaupt und sprach zu ihm: Warum hast du es dir nicht angelegen sein lassen, die Leviten anzuhalten, dass sie aus Juda und Jerusalem das Geld einzögen, welches von Moses, dem Diener des Herrn, festgesetzt ist,<sup>2</sup> dass die ganze Gemeinde Israel es in das Zelt des Zeugnisses bringe? <br/> | ||
7. Denn die gottlose Athalia und ihre Söhne haben das Haus Gottes verwüstet und haben mit allem, was als | 7. Denn die gottlose Athalia und ihre Söhne haben das Haus Gottes verwüstet und haben mit allem, was als Weihgeschenk im Tempel des Herrn niedergelegt war, den Tempel der Baale geschmückt. <br/> | ||
8. Alsbald befahl der König, eine Lade zu machen, und sie stellten dieselbe außen an dem Tore des Hauses des Herrn auf. <br/> | 8. Alsbald befahl der König, eine Lade zu machen, und sie stellten dieselbe außen an dem Tore des Hauses des Herrn auf. <br/> | ||
9. Und es ward in Juda und Jerusalem ausgerufen, dass ein jeder die Abgabe für den Herrn darbringen sollte, welche Moses, der Diener Gottes, ganz Israel in der Wüste auferlegt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,12]]''] <br/> | 9. Und es ward in Juda und Jerusalem ausgerufen, dass ein jeder die Abgabe für den Herrn darbringen sollte, welche Moses, der Diener Gottes, ganz Israel in der Wüste auferlegt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,12]]''] <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
16. und man begrub ihn in der Davidsstadt bei den Königen, weil er an Israel und an seinem Hause Gutes getan hatte. <br/> | 16. und man begrub ihn in der Davidsstadt bei den Königen, weil er an Israel und an seinem Hause Gutes getan hatte. <br/> | ||
17. Nachdem aber Jojada gestorben war, kamen die Fürsten von Juda und fielen vor dem Könige nieder, welcher, durch ihre Ehrerbietung gewonnen, ihren Wünschen<sup>6</sup> Gehör gab. <br/> | 17. Nachdem aber Jojada gestorben war, kamen die Fürsten von Juda und fielen vor dem Könige nieder, welcher, durch ihre Ehrerbietung gewonnen, ihren Wünschen<sup>6</sup> Gehör gab. <br/> | ||
18. Und da sie den Tempel des Herrn, des Gottes ihrer Väter, im Stiche ließen und den Hainen und geschnitzten Bildern dienten, kam um dieser | 18. Und da sie den Tempel des Herrn, des Gottes ihrer Väter, im Stiche ließen und den Hainen und geschnitzten Bildern dienten, kam um dieser Sünde willen ein Zorngericht<sup>7</sup> über Juda und Jerusalem. <br/> | ||
19. Und er sandte Propheten zu ihnen, dass sie sich wieder zu dem Herrn bekehren sollten; diese gaben Zeugnis, aber jene wollten nicht auf dieselben hören. <br/> | 19. Und er sandte Propheten zu ihnen, dass sie sich wieder zu dem Herrn bekehren sollten; diese gaben Zeugnis, aber jene wollten nicht auf dieselben hören. <br/> | ||
20. Der Geist Gottes kam also auf Zacharias, den Sohn Jojadas, den Priester, und dieser trat vor das Volk und sprach zu ihnen: So spricht der Herr, Gott: Warum übertretet ihr das Gebot des Herrn, da es euch nicht gut sein wird,<sup>8</sup> und habt den Herrn verlassen, so dass er euch verließ? <br/> | 20. Der Geist Gottes kam also auf Zacharias, den Sohn Jojadas, den Priester, und dieser trat vor das Volk und sprach zu ihnen: So spricht der Herr, Gott: Warum übertretet ihr das Gebot des Herrn, da es euch nicht gut sein wird,<sup>8</sup> und habt den Herrn verlassen, so dass er euch verließ? <br/> | ||
21. Da rotteten sie sich wider ihn zusammen und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe des Hauses des Herrn.<sup>9</sup> <br/> | 21. Da rotteten sie sich wider ihn zusammen und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe des Hauses des Herrn.<sup>9</sup> <br/> | ||
22. Und der König Joas gedachte nicht der Barmherzigkeit, welche Jojada, dessen Vater, | 22. Und der König Joas gedachte nicht der Barmherzigkeit, welche Jojada, dessen Vater, ihm erwiesen, sondern ließ dessen Sohn töten. Dieser aber rief sterbend: Der Herr sehe es und räche es! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,35]]''] <br/> | ||
23. Als nun ein Jahr um war, zog ein Heer aus Syrien gegen ihn herauf und es kam nach Juda und Jerusalem und tötete alle Fürsten des Volkes<sup>10</sup> und alle Beute sandte es dem | 23. Als nun ein Jahr um war, zog ein Heer aus Syrien gegen ihn herauf und es kam nach Juda und Jerusalem und tötete alle Fürsten des Volkes<sup>10</sup> und alle Beute sandte es dem König nach Damaskus. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,17]]''] <br/> | ||
24. Und obwohl die Syrer nur in sehr geringer Zahl gekommen waren, gab der Herr doch eine unzählige Menge in ihre Hände, weil diese<sup>11</sup> den Herrn, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten; so übten jene<sup>12</sup> an Joas ein schmachvolles<sup>13</sup> Gericht. <br/> | 24. Und obwohl die Syrer nur in sehr geringer Zahl gekommen waren, gab der Herr doch eine unzählige Menge in ihre Hände, weil diese<sup>11</sup> den Herrn, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten; so übten jene<sup>12</sup> an Joas ein schmachvolles<sup>13</sup> Gericht. <br/> | ||
25. Als sie abzogen, ließen sie ihn in großen Leiden zurück. Da erhoben sich seine Diener wider ihn, um das Blut des Sohnes Jojadas, des Priesters, zu rächen, und ermordeten ihn in seinem Bette; so starb er und man begrub ihn in der Davidsstadt, aber nicht in der Grabstätte der Könige. <br/> | 25. Als sie abzogen, ließen sie ihn in großen Leiden zurück. Da erhoben sich seine Diener wider ihn, um das Blut des Sohnes Jojadas, des Priesters, zu rächen, und ermordeten ihn in seinem Bette; so starb er und man begrub ihn in der Davidsstadt, aber nicht in der Grabstätte der Könige. <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 24 ('''1''') Der Bericht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12]]''] und der vorliegende ergänzen sich gegenseitig in Einzelheiten. - ('''2''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,13]]''] - ('''3''') Das Haupt der Priester. - ('''4''') Richtiger: Die Ausbesserung ging durch sie vorwärts. - ('''5''') Das Verbot [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,14.15]]''] war nur für die Zeit des Baues selbst gegeben. - ('''6''') Nach Einführung des Baaldienstes. (V. 18) - ('''7''') Treue gegen den Herrn ist Bedingung des Glückes. - ('''8''') Hebr.: dass ihr kein Glück habt: in der Absicht, das Glück fernzuhalten. Diese wird ihnen ironisch zugeschrieben. - ('''9''') Genauer zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,51]]''] Zacharias war entweder ein Enkel | Kap. 24 ('''1''') Der Bericht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12]]''] und der vorliegende ergänzen sich gegenseitig in Einzelheiten. - ('''2''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,13]]''] - ('''3''') Das Haupt der Priester. - ('''4''') Richtiger: Die Ausbesserung ging durch sie vorwärts. - ('''5''') Das Verbot [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,14.15]]''] war nur für die Zeit des Baues selbst gegeben. - ('''6''') Nach Einführung des Baaldienstes. (V. 18) - ('''7''') Treue gegen den Herrn ist Bedingung des Glückes. - ('''8''') Hebr.: dass ihr kein Glück habt: in der Absicht, das Glück fernzuhalten. Diese wird ihnen ironisch zugeschrieben. - ('''9''') Genauer zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,51]]''] Zacharias war entweder ein Enkel Jojadas oder Jojada trug auch den Namen Barachia. - ('''10''') Im Hebr. steht noch: aus dem Volke; sie allein, während das Volk verschont blieb. - ('''11''') Die Judäer. - ('''12''') Die Syrer. - ('''13''') Schmachvoll ist Zusatz der Vulgata. - ('''14''') Die Höhe des ihm von den Syrern auferlegten Tributes. – Möglich ist auch die Übersetzung: Die Menge der wider ihn gerichteten (prophetischen) Aussprüche. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | |
Aktuelle Version vom 19. August 2023, 11:09 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXIV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 24
| |
1. Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset: et quadraginta annis regnavit in Jerusalem, nomen matris ejus Sebia de Bersabee. 7. Athalia enim impiissima, et filii ejus destruxerunt domum Dei, et de universis, quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. 8. Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. 10. Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus: et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. 13. Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. 15. Senuit autem Joiada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum. 18. Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus, et facta est ira contra Judam, et Jerusalem propter hoc peccatum. 20. Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Joiadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos? 26. Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis. 27. Porro filii ejus, ac summa pecuniæ, quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in Libro regum: regnavit autem Amasias filius ejus pro eo.
|
1. Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebia aus Bersabee. [2Koe 11,21, 2Koe 12,1 (korr.: 2Kön 21,21->2Kön 11,21; vgl. Allioli 1839)]
|
Fußnote
Kap. 24 (1) Der Bericht [2Koe 12] und der vorliegende ergänzen sich gegenseitig in Einzelheiten. - (2) [2Mos 30,13] - (3) Das Haupt der Priester. - (4) Richtiger: Die Ausbesserung ging durch sie vorwärts. - (5) Das Verbot [2Koe 12,14.15] war nur für die Zeit des Baues selbst gegeben. - (6) Nach Einführung des Baaldienstes. (V. 18) - (7) Treue gegen den Herrn ist Bedingung des Glückes. - (8) Hebr.: dass ihr kein Glück habt: in der Absicht, das Glück fernzuhalten. Diese wird ihnen ironisch zugeschrieben. - (9) Genauer zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempel. [Mt 23,35, Lk 11,51] Zacharias war entweder ein Enkel Jojadas oder Jojada trug auch den Namen Barachia. - (10) Im Hebr. steht noch: aus dem Volke; sie allein, während das Volk verschont blieb. - (11) Die Judäer. - (12) Die Syrer. - (13) Schmachvoll ist Zusatz der Vulgata. - (14) Die Höhe des ihm von den Syrern auferlegten Tributes. – Möglich ist auch die Übersetzung: Die Menge der wider ihn gerichteten (prophetischen) Aussprüche. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.