Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr24: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 24 ('''1''') Der Bericht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12]]''] und der vorliegende ergänzen sich gegenseitig in Einzelheiten. - ('''2''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | Kap. 24 ('''1''') Der Bericht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12]]''] und der vorliegende ergänzen sich gegenseitig in Einzelheiten. - ('''2''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,13]]''] - ('''3''') Das Haupt der Priester. - ('''4''') Richtiger: Die Ausbesserung ging durch sie vorwärts. - ('''5''') Das Verbot [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe12|2Koe 12,14.15]]''] war nur für die Zeit des Baues selbst gegeben. - ('''6''') Nach Einführung des Baaldienstes. (V. 18) - ('''7''') Treue gegen den Herrn ist Bedingung des Glückes. - ('''8''') Hebr.: dass ihr kein Glück habt: in der Absicht, das Glück fernzuhalten. Diese wird ihnen ironisch zugeschrieben. - ('''9''') Genauer zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,51]]''] Zacharias war entweder ein Enkel Jojodas oder Jojoda trug auch den Namen Barachia. - ('''10''') Im Hebr. steht noch: aus dem Volke; sie allein, während das Volk verschont blieb. - ('''11''') Die Judäer. - ('''12''') Die Syrer. - ('''13''') Schmachvoll ist Zusatz der Vulgata. - ('''14''') Die Höhe des ihm von den Syrern auferlegten Tributes. – Möglich ist auch die Übersetzung: Die Menge der wider ihn gerichteten (prophetischen) Aussprüche. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|01]] | |
Version vom 25. Oktober 2019, 15:58 Uhr
Liber secundus Paralipomenon. Hebraice Dibre Hajamim. Caput XXIV.
Das zweite Buch Paralipomenon oder der Chronik Kap. 24
| |
1. Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset: et quadraginta annis regnavit in Jerusalem, nomen matris ejus Sebia de Bersabee. 7. Athalia enim impiisima, et filii ejus destruerunt domum Dei, et de universis, quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. 8. Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. 10. Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus: et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. 13. Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. 15. Senuit autem Joiada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum. 18. Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus, et facta est ira contra Judam, et Jerusalem propter hoc peccatum. 20. Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Joiadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos? 26. Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semmaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semarith Moabitidis. 27. Porro filii ejus, ac summa pecuniæ, quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei scripta sunt diligentibus in Libro regum: regnavit autem Amasias filius ejus pro eo.
|
1. Sieben Jahre war Joas alt, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschte er in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebia aus Bersabee. [2Koe 21,21, 2Koe 12,1]
|
Fußnote
Kap. 24 (1) Der Bericht [2Koe 12] und der vorliegende ergänzen sich gegenseitig in Einzelheiten. - (2) [2Mos 30,13] - (3) Das Haupt der Priester. - (4) Richtiger: Die Ausbesserung ging durch sie vorwärts. - (5) Das Verbot [2Koe 12,14.15] war nur für die Zeit des Baues selbst gegeben. - (6) Nach Einführung des Baaldienstes. (V. 18) - (7) Treue gegen den Herrn ist Bedingung des Glückes. - (8) Hebr.: dass ihr kein Glück habt: in der Absicht, das Glück fernzuhalten. Diese wird ihnen ironisch zugeschrieben. - (9) Genauer zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempel. [Mt 23,35, Lk 11,51] Zacharias war entweder ein Enkel Jojodas oder Jojoda trug auch den Namen Barachia. - (10) Im Hebr. steht noch: aus dem Volke; sie allein, während das Volk verschont blieb. - (11) Die Judäer. - (12) Die Syrer. - (13) Schmachvoll ist Zusatz der Vulgata. - (14) Die Höhe des ihm von den Syrern auferlegten Tributes. – Möglich ist auch die Übersetzung: Die Menge der wider ihn gerichteten (prophetischen) Aussprüche. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.