Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
25. Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. <br/> | 25. Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. <br/> | ||
26. In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. <br/> | 26. In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. <br/> | ||
27. Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius | 27. Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. <br/> | ||
28. Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur. <br/> | 28. Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur. <br/> | ||
29. Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli. <br/> | 29. Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli. <br/> |
Version vom 7. November 2019, 11:34 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput X.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 10
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. 4. Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel. 5. Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. 6. In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem: et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. 7. Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. 9. Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. 11. Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis: 16. In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. 19. In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. 20. Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. 23. In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. 24. Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. 31. Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. 34. Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: 33. So zogen sie denn vom Berge des Herrn drei Tagereisen weiter, und die Lade des Bundes des Herrn ging ihnen voraus,18 drei Tage hindurch den Lagerort bestimmend. |
Fußnote
Kap. 10 (1) Auf dieser Reise traten die Trompeten besonders in Wirksamkeit. Nach Flav. Joseph waren sie fast eine Elle lang und hatten eine gerade dünne, enge Röhre, aber eine breite Schallmündung. Dies entspricht der Darstellung auf dem Triumphbogen des Titus. - (2) Und um das Lager aufbrechen zu lassen. - (3) In Einzelstößen. Die Fortsetzung V. 4, 7. Der Text ist von den Abschreibern verstümmelt. Ohne: und. Es sind die [4Mos 1,5-15] Genannten. - (4) Hebr.: mit einer. - (5) Durch schmetterndes Trompeten, im Gegensatz zu den kurzen Einzelstößen. - (6) Nach der Septuag weiter: Und wenn zum dritten Male geblasen wird, wird das Lager im Westen aufbrechen, wenn zum vierten Male, das Lager im Norden. - (7) Richtiger: In Krieg geratet in eurem Lande. - (8) Eine Benutzung dieser heiligen Trompeten in Kriegszeiten wird erwähnt [5Mos 31,6] gegen Madian, [2Chr 13,12.14]. (Abija gegen Jeroboam), [1Mak 4,40, 1Mak 5,33, 1Mak 16,8]. - (9) Wohl während längerer Zeit. Der erste Ort des längeren Aufenthaltes, gleichsam das Ergebnis des ersten Abschnittes der Wanderung durch die Wüste, wird sogleich am Anfang angegeben. Dann folgt (bis [5Mos 12,16]) eine Darlegung des bis zur Erreichung dieses Ziels Vorgefallenen. - (10) Nachdem die Wolke das Zeichen gegeben. - (11) Der Inhalt dieses Befehls wird V. 15 – 28 entsprechend dem [5Mos 2] dargelegt durch Schilderung der gewöhnlichen Ordnung des Zuges. - (12) Ergänzung zu [5Mos 2,17]. So konnten die Gersoniter und die Merariter das Zelt aufrichten, ehe die Kaathiter herankamen. - (13) Das Folgende nach dem Hebr.: Bis zu ihrer Ankunft hatte man die Wohnung bereits aufgerichtet. - (14) Jethros. [2Mos 18,1-26] - (15) Er will wohl die Bedingungen kennen, ehe er die Bitte erfüllt. Er tut, als sollte er sich allein ohne seine Verwandten den Israeliten anschließen. - (16) Die Wolke gab an, wann sie aufbrechen und wohin sie ziehen sollten. Doch Brunnen und Weiden in der Nähe der Aufenthaltsstätten konnte ein kundiger Mann weisen und Kundschafter sein. Oder hat Moses vielleicht die Befragung Gottes hier unterlassen und ist nur der natürlichen Liebe zu seinem Schwager gefolgt? (Vergl. [2Mos 4,20]) - (17) Hebr.: Wenn du mit uns ziehst und uns dann all das reiche Gut zu Teil wird, mit dem Jahve uns beschenken will, so wollen wir dich reichlich bedenken. - (18) Besser hebr.: vor ihren Augen. Die Wolkensäule war in der Mitte und vorher hatten sie dieselbe nicht gesehen, da sie im Heiligtume verborgen war. - (19) Hebr.: aufbrachen aus dem Lager. - (20) Wohl Anfang eines von Moses gedichteten Psalmes. - (21) Wohl hebräischer Schreibfehler für: Ruhe. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.