Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps98: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Psalmus ipsi David. <br/> | 1. Psalmus ipsi David. <br/> | ||
Dominus regnavit, irascantur populi: qui sedet super Cherubim, moveatur terra. <br/> | Dominus regnavit, irascantur populi: qui sedet super Cherubim, moveatur terra. <br/> | ||
2. Dominus in Sion magnus: et excelsus super omnes populos, <br/> | 2. Dominus in Sion magnus: et excelsus super omnes populos, <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
| | | | ||
1.Ein Psalm Davids.<sup>1</sup> Der Herr ist König, es mögen<sup>2</sup> die Völker grollen; der auf dem Cherubim thront,<sup>3</sup> es bebe<sup>4</sup> die Erde! <br/> | 1. Ein Psalm Davids.<sup>1</sup> Der Herr ist König, es mögen<sup>2</sup> die Völker grollen; der auf dem Cherubim thront,<sup>3</sup> es bebe<sup>4</sup> die Erde! <br/> | ||
2. Der Herr ist groß auf Sion und erhaben über alle Völker. <br/> | 2. Der Herr ist groß auf Sion und erhaben über alle Völker. <br/> | ||
3. Sie sollen deinen großen Namen preisen,<sup>5</sup> | 3. Sie sollen deinen großen Namen preisen,<sup>5</sup> denn er ist furchtbar und heilig <br/> | ||
4. und die Ehre<sup>6</sup> des Königs liebt das Recht.<sup>7</sup> Gerade Wege hast du gebahnt, Recht und Gerechtigkeit hast du an Jakob geübt. <br/> | 4. und die Ehre<sup>6</sup> des Königs liebt das Recht.<sup>7</sup> Gerade Wege hast du gebahnt, Recht und Gerechtigkeit hast du an Jakob geübt. <br/> | ||
5. Erhebet den Herrn, unseren Gott, und fallet nieder vor dem Schemel seiner Füße;<sup>8</sup> denn er ist heilig. <br/> | 5. Erhebet den Herrn, unseren Gott, und fallet nieder vor dem Schemel seiner Füße;<sup>8</sup> denn er ist heilig. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 98 ('''1''') Im Hebr. ohne Aufschrift. Ist der Beisatz richtig, so bezieht sich der Inhalt auf die | Psalm. 98 ('''1''') Im Hebr. ohne Aufschrift. Ist der Beisatz richtig, so bezieht sich der Inhalt auf die Zeit bald nach der Übertragung der Bundeslade auf den Sion. - ('''2''') Im Hebr. steht der Indikativ. Den Imperativ der Septuag. hat die Vulgata durch den Konjunktiv wiedergegeben. - ('''3''') Gott. zu ergänzen: herrscht. - ('''4''') Die Völker vor Furcht und heiliger Scheu. - ('''5''') Hebr.: Sie werden preisen deinen Namen groß und furchtbar. – Heilig ist er (Gott) - ('''6''') Die aus der Macht erwachsende Würde. Hebr.: Eines Königs Gewalt, der das Recht liebt, hast du festgestellt in Gradsinnigkeit, Recht und Gerechtigkeit hast du in Jakob getan. – Zur Allmacht kommt bei Gott noch die Gerechtigkeit, nach dieser hat er eine Rechtsordnung auf Erden gegründet. - ('''7''') Der König herrscht nicht nach Willkür, sondern in auf Gerechtigkeit und Billigkeit gegründeter Weise, als theokratischer König. - ('''8''') Fußschemel des Herrn ist der Tempel mit Bezug auf die Bundeslade. (Ihr Deckel entspricht dem Saphir [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos 24,10]]''] und dem kristallartigen Firmament [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez01|Ez 1,22]]'']). - ('''9''') Der Herr hat sich als lebendiger Gott und in Gnade und Gericht bewährt, wie drei Helden der Vorzeit beweisen. Moses war gleichsam der Urpriester Israels, indem er zweimal grundlegende priesterliche Akte vollzog: die Blutbesprengung bei der Bundesweihe am Sinai [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos 24]]''] und die Priesterweihe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8]]''], die für die Folge Vorbild blieb. Er war es auch, der vor der Priesterweihe den Dienst des Heiligtums versah, die Schaubrote auflegte, den Leuchter herrichtete und auf dem goldenen Altar räucherte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos40|2Mos 40,22-27]]''] Aaron war der erste von Moses bestellte Priester, der Vater der von Gott auserwählten Priesterfamilie. – Auch Samuel opferte einmal ausnahmsweise [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,9]]'']. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,8ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam12|1Sam 12,16-18]]'']. - ('''11''') So Moses gegen Amalek. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,11ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos32,30-32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps105|Ps 105,23]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos12|4Mos 12,13]]'']. - ('''12''') Und verschonte das Volk, für das sie gefleht. - ('''13''') Zum Volke Israel, das solche Führer hatte, soweit es an deren Gebet teilnahm. - ('''14''') Hebr.: Warst ein Rächer ob ihrer (der Israeliten) Taten. Die Geschichte der Israeliten in der Wüste, welche einst der Verheißung verlustig gingen, ist eine Mahnung für die Gegenwart. - ('''15''') Bekennt, seine Erhabenheit anerkennend. - ('''16''') Im Gottmenschen hat der Typus der alttestamentlichen Gegenwart Gottes in der Wolke und in der Bundeslade sich voll und ganz erfüllt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 25. August 2019, 14:30 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XCVIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 98 (99)
| |
1. Psalmus ipsi David.
|
1. Ein Psalm Davids.1 Der Herr ist König, es mögen2 die Völker grollen; der auf dem Cherubim thront,3 es bebe4 die Erde! 7. In der Wolkensäule redete er zu ihnen,13 sie bewahrten seine Zeugnisse und die Gebote, die er ihnen gegeben. |
Fußnote
Psalm. 98 (1) Im Hebr. ohne Aufschrift. Ist der Beisatz richtig, so bezieht sich der Inhalt auf die Zeit bald nach der Übertragung der Bundeslade auf den Sion. - (2) Im Hebr. steht der Indikativ. Den Imperativ der Septuag. hat die Vulgata durch den Konjunktiv wiedergegeben. - (3) Gott. zu ergänzen: herrscht. - (4) Die Völker vor Furcht und heiliger Scheu. - (5) Hebr.: Sie werden preisen deinen Namen groß und furchtbar. – Heilig ist er (Gott) - (6) Die aus der Macht erwachsende Würde. Hebr.: Eines Königs Gewalt, der das Recht liebt, hast du festgestellt in Gradsinnigkeit, Recht und Gerechtigkeit hast du in Jakob getan. – Zur Allmacht kommt bei Gott noch die Gerechtigkeit, nach dieser hat er eine Rechtsordnung auf Erden gegründet. - (7) Der König herrscht nicht nach Willkür, sondern in auf Gerechtigkeit und Billigkeit gegründeter Weise, als theokratischer König. - (8) Fußschemel des Herrn ist der Tempel mit Bezug auf die Bundeslade. (Ihr Deckel entspricht dem Saphir [2Mos 24,10] und dem kristallartigen Firmament [Ez 1,22]). - (9) Der Herr hat sich als lebendiger Gott und in Gnade und Gericht bewährt, wie drei Helden der Vorzeit beweisen. Moses war gleichsam der Urpriester Israels, indem er zweimal grundlegende priesterliche Akte vollzog: die Blutbesprengung bei der Bundesweihe am Sinai [2Mos 24] und die Priesterweihe [3Mos 8], die für die Folge Vorbild blieb. Er war es auch, der vor der Priesterweihe den Dienst des Heiligtums versah, die Schaubrote auflegte, den Leuchter herrichtete und auf dem goldenen Altar räucherte. [2Mos 40,22-27] Aaron war der erste von Moses bestellte Priester, der Vater der von Gott auserwählten Priesterfamilie. – Auch Samuel opferte einmal ausnahmsweise [1Sam 7,9]. - (10) Vergl. [1Sam 7,8ff, 1Sam 12,16-18]. - (11) So Moses gegen Amalek. [2Mos 17,11ff, 2Mos32,30-32, Ps 105,23] und [4Mos 12,13]. - (12) Und verschonte das Volk, für das sie gefleht. - (13) Zum Volke Israel, das solche Führer hatte, soweit es an deren Gebet teilnahm. - (14) Hebr.: Warst ein Rächer ob ihrer (der Israeliten) Taten. Die Geschichte der Israeliten in der Wüste, welche einst der Verheißung verlustig gingen, ist eine Mahnung für die Gegenwart. - (15) Bekennt, seine Erhabenheit anerkennend. - (16) Im Gottmenschen hat der Typus der alttestamentlichen Gegenwart Gottes in der Wolke und in der Bundeslade sich voll und ganz erfüllt.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.