Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps144: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 68: Zeile 68:


===Fußnote===
===Fußnote===
Psalm. 144 ('''1''') Das Wort Lobgesang (tehilla), dessen Mehrzahl die ganze Psalmenversammlung bezeichnet, steht nur in diesem Psalm in der Überschrift zur Bezeichnung seines Charakters und ist wohl aus V. 21 entnommen. Es ist ein alphabetischer Psalm, doch fehlt im heutigen hebräischen Texte der Buchstabe Nun. (V. 13b) - ('''2''') Hebr.: keine Erforschung (unergründlich). - ('''3''') Die Großtaten Gottes an Israel. - ('''4''') Hebr.: Ich will überdenken. - ('''5''') Deines heiligen Waltens. Hebr.: deiner Majestät. - ('''6''') Deiner Strafgerichte an den Heiden. - ('''7''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh04|Joh 4,23]]'']. - ('''8''') Der Psalm wird in der Vesper des Samstags und des Herz-Jesu-Festes gebetet, als Lobpreis unseres Herrn.
Psalm. 144 ('''1''') Das Wort Lobgesang (tehilla), dessen Mehrzahl die ganze Psalmensammlung bezeichnet, steht nur in diesem Psalm in der Überschrift zur Bezeichnung seines Charakters und ist wohl aus V. 21 entnommen. Es ist ein alphabetischer Psalm, doch fehlt im heutigen hebräischen Texte der Buchstabe Nun. (V. 13b) - ('''2''') Hebr.: keine Erforschung (unergründlich). - ('''3''') Die Großtaten Gottes an Israel. - ('''4''') Hebr.: Ich will überdenken. - ('''5''') Deines heiligen Waltens. Hebr.: deiner Majestät. - ('''6''') Deiner Strafgerichte an den Heiden. - ('''7''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh04|Joh 4,23]]'']. - ('''8''') Der Psalm wird in der Vesper des Samstags und des Herz-Jesu-Festes gebetet, als Lobpreis unseres Herrn.


- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  

Aktuelle Version vom 5. Oktober 2019, 13:39 Uhr

Liber Psalmorum. Psalmus CXLIV.

Das Buch der Psalmen. Psalm 144 (145)


Einleitung: Ich will dich allezeit preisen, Gott. (V. 2) 1. Preis der Allmacht und Erhabenheit Gottes. (V. 6) 2. Lob der Barmherzigkeit und Güte Gottes. (V. 9) 3. Aufruf an alle Geschöpfe, Gottes Macht und Herrschaft zu erheben. (V. 13) 4. Preis der Güte Gottes gegen alle Armen und Bedrängten. (V. 17) 5. Stets will ich den Herrn preisen und alle Menschen einladen, das Gleiche zu tun.

1. Laudatio ipsi David.
Exaltabo te deus meus rex: et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
2. Per singulos dies benedicam tibi: et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
3. Magnus Dominus et laudabilis nimis: et magnitudinis ejus non est finis.
4. Generatio et generatio laudabit opera tua: et potentiam tuam pronuntiabunt.
5. Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur: et mirabilia tua narrabunt.
6. Et virtutem terribilium tuorum dicent: et magnitudinem tuam narrabunt.
7. Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt: et justitia tua exsultabunt.
8. Miserator et misericors Dominus: patiens, et multum misericors.
9. Suavis Dominus universis: et miserationes ejus super omnia opera ejus.

10. Confiteantur tibi Domine omnia opera tua: et sancti tui benedicant tibi.
11. Gloriam regni tui dicent: et potentiam tuam loquentur:

12. Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam: et gloriam magnificentiæ regni tui.
13. Regnum tuum regnum omnium sæculorum: et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis.
14. Allevat Dominus omnes, qui corruunt: et erigit omnes elisos.
15. Oculi omnium in te sperant Domine: et tu das escam illorum in tempore opportuno.
16. Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
17. Justus Dominus in omnibus viis suis: et sanctus in omnibus operibus suis.
18. Prope est Dominus omnibus invocantibus eum: omnibus invocantibus eum in veritate.
19. Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet: et salvos faciet eos.
20. Custodit Dominus omnes diligentes se: et omnes peccatores disperdet.
21. Laudationem Domini loquetur os meum: et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.


1. Ein Lobgesang Davids.1 Ich will dich erheben, Gott, mein König! und deinen Namen immerdar und ewig preisen.

2. Ich will dich preisen jeden Tag und deinen Namen immerdar und ewig loben.

3. Der Herr ist groß und sehr preiswürdig und seiner Größe ist kein Ende.2
4. Ein Geschlecht rühme dem anderen deine Werke3 und verkünde deine Macht.
5. Sie sollen4 die hehre Herrlichkeit deiner Heiligkeit5 verkünden und deine Wundertaten erzählen,
6. die Gewalt deiner Schreckenstaten preisen und deine Größe verkünden.
7. Das Gedächtnis deiner übergroßen Lieblichkeit sollen sie reichlich kund tun und ob deiner Gerechtigkeit6 jubeln.
8. Gnädig und barmherzig ist der Herr, langmütig und von reicher Erbarmung.
9. Liebreich ist der Herr gegen alle und seine Erbarmungen erstrecken sich über alle seine Werke.
10. O Herr! alle deine Werke sollen dich preisen und deine Heiligen dich rühmen.
11. Die Herrlichkeit deines Königtums sollen sie verkünden und von deiner Macht erzählen,
12. um den Menschenkindern deine Macht kundzutun und die Pracht und Herrlichkeit deines Königtums.
13. Dein Königtum ist ein Königtum auf ewige Zeiten und deine Herrschaft von Geschlecht zu Geschlecht. Der Herr ist getreu in allen seinen Worten und heilig in allen seinen Werken.
14. Der Herr stützt alle, die sinken, und richtet alle Gebeugten auf.
15. Aller Augen harren auf dich, Herr! und du gibst ihnen Speise zu rechter Zeit.

16. Du öffnest deine Hand und sättigst alles, was lebt, mit Segen.
17. Gerecht ist der Herr auf allen seinen Wegen und heilig in seinen Werken.

18. Nahe ist der Herr allen, die ihn anrufen, allen, die ihn anrufen in Aufrichtigkeit.7
19. Er tut den Willen derer, die ihn fürchten, und erhört ihr Flehen und rettet sie.
20. Der Herr behütet alle, die ihn lieben, jedoch alle Sünder wird er vertilgen.
21. Es soll mein Mund des Herrn Lob verkünden und alles Fleisch soll seinen heiligen Namen preisen, immerdar und ewig!8


Fußnote

Psalm. 144 (1) Das Wort Lobgesang (tehilla), dessen Mehrzahl die ganze Psalmensammlung bezeichnet, steht nur in diesem Psalm in der Überschrift zur Bezeichnung seines Charakters und ist wohl aus V. 21 entnommen. Es ist ein alphabetischer Psalm, doch fehlt im heutigen hebräischen Texte der Buchstabe Nun. (V. 13b) - (2) Hebr.: keine Erforschung (unergründlich). - (3) Die Großtaten Gottes an Israel. - (4) Hebr.: Ich will überdenken. - (5) Deines heiligen Waltens. Hebr.: deiner Majestät. - (6) Deiner Strafgerichte an den Heiden. - (7) Vergl. [Joh 4,23]. - (8) Der Psalm wird in der Vesper des Samstags und des Herz-Jesu-Festes gebetet, als Lobpreis unseres Herrn.

- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.