Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps141: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus CXLI.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 141 (142)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> </center> |…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> </center> | <center>Bitte um Hilfe. (V. 3) In Todesgefahr ist der Gedanke Trost des Sängers, dass Gott seine Lage voll von Gefahren und ohne Ausweg kennt. (V. 5) Er hält sich an Gott, bittet um Beistand wider die Feinde, wofür er den Herrn mit allen, die seiner Rettung entgegensehen, preisen will. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Intellectus David, Cum esset in spelunca, oratio. <br/> | 1. Intellectus David, Cum esset in spelunca, oratio. <br/> | ||
2. Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Dominum deprecatus sum: <br/> | 2. Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Dominum deprecatus sum: <br/> | ||
3. Effundo in | 3. Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. <br/> | ||
4. In deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. <br/> | 4. In deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. <br/> | ||
In via hac, qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi. <br/> | In via hac, qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi. <br/> | ||
5. Considerabam ad dexteram, et videbam: et non erat est qui requirat animam meam. <br/> | 5. Considerabam ad dexteram, et videbam: et non erat qui cognosceret me: periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam. <br/> | ||
6. Clamavi ad te Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in | 6. Clamavi ad te Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium. <br/> | ||
7. Intende ad deprecationem meam: quia humiliatus sum nimis. <br/ | 7. Intende ad deprecationem meam: quia humiliatus sum nimis. <br/> | ||
Libera me a persequentibus me: quia confortati sunt super me. <br/> | Libera me a persequentibus me: quia confortati sunt super me. <br/> | ||
8. Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo: me exspectant justi, donec retribuas mihi. <br/> | 8. Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo: me exspectant justi, donec retribuas mihi. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
| | | | ||
1.Unterweisung<sup>1</sup> Davids, da er in der Höhle war, ein Gebet.<sup>2</sup> <br/> | 1. Unterweisung<sup>1</sup> Davids, da er in der Höhle war, ein Gebet.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Mit meiner Stimme rufe ich zu dem Herrn, mit meiner Stimme flehe ich zu dem Herrn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps76|Ps 76,2]]''] <br/> | 2. Mit meiner Stimme rufe ich zu dem Herrn, mit meiner Stimme flehe ich zu dem Herrn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps76|Ps 76,2]]''] <br/> | ||
3. Ich schütte vor seinem | 3. Ich schütte vor seinem Angesichte meine Klage aus und tue ihm meine Drangsal kund. <br/> | ||
4. Wenn mein Geist in mir verzagt, kennst du meine Wege.<sup>3</sup> Auf dem Wege, auf dem ich wandle, haben sie mir eine verborgene Schlinge gelegt. <br/> | 4. Wenn mein Geist in mir verzagt, kennst du meine Wege.<sup>3</sup> Auf dem Wege, auf dem ich wandle, haben sie mir eine verborgene Schlinge gelegt. <br/> | ||
5. Schaue ich zur Rechten<sup>4</sup> und blicke aus, so ist niemand, der mich erkennt.<sup>5</sup> Versperrt ist mir die Flucht und niemand nimmt sich meiner Seele an! <br/> | 5. Schaue ich zur Rechten<sup>4</sup> und blicke aus, so ist niemand, der mich erkennt.<sup>5</sup> Versperrt ist mir die Flucht und niemand nimmt sich meiner Seele an! <br/> | ||
6. Zu dir rufe ich, Herr! und spreche: Du bist meine Hoffnung, mein | 6. Zu dir rufe ich, Herr! und spreche: Du bist meine Hoffnung, mein Teil im Lande der Lebendigen!<sup>6</sup> <br/> | ||
7. Achte auf mein Flehen, denn ich bin tief gebeugt: errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir übermächtig geworden. <br/> | 7. Achte auf mein Flehen, denn ich bin tief gebeugt: errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir übermächtig geworden. <br/> | ||
8. Führe aus dem Kerker<sup>7</sup> meine Seele, damit ich deinen Namen preise; die | 8. Führe aus dem Kerker<sup>7</sup> meine Seele, damit ich deinen Namen preise; die Gerechten harren meiner,<sup>8</sup> bis du mir vergiltst.<sup>9</sup> <br/> | ||
Aktuelle Version vom 21. November 2019, 18:03 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus CXLI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 141 (142)
| |
1. Intellectus David, Cum esset in spelunca, oratio. 3. Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio.
|
1. Unterweisung1 Davids, da er in der Höhle war, ein Gebet.2
|
Fußnote
Psalm. 141 (1) Maskil, bestimmte Liederweise. - (2) Am meisten scheint das [1Sam 22,1] erzählte Ereignis dem Psalme zu entsprechen. - (3) Und das ist mein Trost. - (4) Die rechte Seite wird genannt, weil sich dorthin als gegen die wehrhafte der Angriff richtet [Ps 108,6], wo deshalb auch der Beistand [Ps 108,31, Ps 109,5] zur Deckung [Ps 120,5] sich aufstellt. Hebr.: Blicke rechts (Gott) und schaue. - (5) Erkennen will. - (6) Im diesseitigen Leben. - (7) Spezialisierend (mit Anspielung auf die Höhle): Bedrängnis, Not. - (8) Sie sehnen sich Anlass zu erhalten, mit mir vereint dich zu loben. Hebr.: es werden mich umringen die Gerechten, weil du mir wohltust. - (9) Die Kirche legt dem leidenden Heilande diesen Psalm in den Mund, ebenso wie der Schmerzensmutter.
- Weitere Kapitel: 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.