Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXVI.= =Das erste Buch Moses Genesis Kap. 26= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>b. Da eine Hungersnot entsteht, will Isaak nach Ägypten ziehen, wird indes von dem Herrn daran verhindert, der ihm verspricht, die Abraham gemachten Verheißungen zu erfüllen ( | <center>b. Da eine Hungersnot entsteht, will Isaak nach Ägypten ziehen, wird indes von dem Herrn daran verhindert, der ihm verspricht, die Abraham gemachten Verheißungen zu erfüllen (V. 6), und Rebekka beschützt, dass Abimelech, König der Philister, sie nicht raubt. (V. 11) Gott schenkt Isaak Reichtum und stillt den Unwillen der Philister, die mit Isaak ein Bündnis schließen. (V. 33) c. Esau nimmt zwei fremde Frauen, was seiner Eltern Unwillen erregt.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Orta autem fame super terram | 1. Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. <br/> | ||
2. Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in | 2. Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra, quam dixero tibi. <br/> | ||
3. Et peregrinare in ea, eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini | 3. Et peregrinare in ea, eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. <br/> | ||
4. Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli: daboque posteris tuis universas | 4. Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli: daboque posteris tuis universas regiones has: et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, <br/> | ||
5. Eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et ceremonias legesque servaverit. <br/> | 5. Eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et ceremonias legesque servaverit. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
9. Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam. <br/> | 9. Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam. <br/> | ||
10. Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? | 10. Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens: <br/> | ||
11. Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. <br/> | 11. Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. <br/> | ||
12. Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus. <br/> | 12. Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus. <br/> | ||
13. Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est: <br/> | 13. Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est: <br/> | ||
14. Habuit quoque | 14. Habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, <br/> | ||
15. Omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: <br/> | 15. Omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: <br/> | ||
16. In tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. <br/> | 16. In tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. <br/> | ||
17. Et ille | 17. Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi: <br/> | ||
18. Rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. <br/> | 18. Rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. <br/> | ||
19. Foderuntque in Torrente, et repererunt aquam vivam. <br/> | 19. Foderuntque in Torrente, et repererunt aquam vivam. <br/> | ||
20. Sed et ibi jurgium fuit pastorum | 20. Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua: quamobrem nomen putei, ex eo quod acciderat, vocavit Calumniam. <br/> | ||
21. Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias. <br/> | 21. Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias. <br/> | ||
22. Profectus inde | 22. Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus, Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. <br/> | ||
23. Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, <br/> | 23. Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, <br/> | ||
24. Ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui, noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. <br/> | 24. Ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui, noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. <br/> | ||
25. Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum: præcepitque servis suis ut foderent puteum. <br/> | 25. Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum: præcepitque servis suis ut foderent puteum. <br/> | ||
26. Ad quem locum cum venissent de | 26. Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, <br/> | ||
27. Locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me hominem quem odistis, et expulistis a vobis? <br/> | 27. Locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me hominem quem odistis, et expulistis a vobis? <br/> | ||
28. Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, <br/> | 28. Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, <br/> | ||
29. Ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum | 29. Ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. <br/> | ||
30. Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum. <br/> | 30. Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
| | | | ||
1.Es kam<sup>1</sup> aber eine Hungersnot über das Land, nach jener Unfruchtbarkeit, welche zur Zeit Abrahams<sup>2</sup> gewesen war, da zog Isaak zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerara.<sup>3</sup> <br/> | 1. Es kam<sup>1</sup> aber eine Hungersnot über das Land, nach jener Unfruchtbarkeit, welche zur Zeit Abrahams<sup>2</sup> gewesen war, da zog Isaak zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerara.<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Und der Herr erschien ihm und sprach: Ziehe nicht nach Ägypten hinab, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sagen werde.<sup>4</sup> <br/> | 2. Und der Herr erschien ihm und sprach: Ziehe nicht nach Ägypten hinab, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sagen werde.<sup>4</sup> <br/> | ||
3. Weile als Fremdling in demselben, so will ich mit dir sein und dich segnen. Denn dir und deinen Nachkommen werde ich alle diese Länder geben und so den Schwur erfüllen, den ich Abraham, deinem Vater, geschworen habe.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,18]]''] <br/> | 3. Weile als Fremdling in demselben, so will ich mit dir sein und dich segnen. Denn dir und deinen Nachkommen werde ich alle diese Länder geben und so den Schwur erfüllen, den ich Abraham, deinem Vater, geschworen habe.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,18]]''] <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
5. dafür dass Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist,<sup>6</sup> und meine Gebote und Befehle gehalten, und meine Vorschriften und Weisungen beobachtet hat. <br/> | 5. dafür dass Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist,<sup>6</sup> und meine Gebote und Befehle gehalten, und meine Vorschriften und Weisungen beobachtet hat. <br/> | ||
6. So blieb Isaak also in Gerara. <br/> | 6. So blieb Isaak also in Gerara. <br/> | ||
7. Als nun die Männer dieses Ortes nach seinem Weibe fragten, antwortete er: Sie ist meine Schwester<sup>7</sup>; denn er fürchtete sich, zu bekennen, dass sie ihm durch das | 7. Als nun die Männer dieses Ortes nach seinem Weibe fragten, antwortete er: Sie ist meine Schwester<sup>7</sup>; denn er fürchtete sich, zu bekennen, dass sie ihm durch das Eheband verbunden sei, und dachte, sie möchten ihn etwa um ihrer Schönheit willen töten. <br/> | ||
8. Und als eine Zeit verflossen war, seitdem er sich dort aufhielt, schaute Abimelech, der König der Philister, durch das Fenster und sah ihn mit Rebekka, seinem Weibe, scherzen. <br/> | 8. Und als eine lange Zeit verflossen war, seitdem er sich dort aufhielt, schaute Abimelech, der König der Philister, durch das Fenster und sah ihn mit Rebekka, seinem Weibe, scherzen. <br/> | ||
9. Da rief ihn Abimelech zu sich und sprach: Offenbar ist sie dein Weib! Warum sagtest du fälschlich, sie sei deine Schwester? Er antwortete: | 9. Da rief ihn Abimelech zu sich und sprach: Offenbar ist sie dein Weib! Warum sagtest du fälschlich, sie sei deine Schwester? Er antwortete: Ich fürchtete um ihretwillen sterben zu müssen. <br/> | ||
10. Da sagte Abimelech: Warum hast du uns betrogen? Es hätte jemand vom Volke mit deinem Weibe sich vergehen können, und du hättest so eine große Sünde über uns gebracht. Und er gebot allem Volke und sprach: <br/> | 10. Da sagte Abimelech: Warum hast du uns betrogen? Es hätte jemand vom Volke mit deinem Weibe sich vergehen können, und du hättest so eine große Sünde über uns gebracht. Und er gebot allem Volke und sprach: <br/> | ||
11. Wer das Weib dieses Mannes antastet, soll des Todes sterben! <br/> | 11. Wer das Weib dieses Mannes antastet, soll des Todes sterben! <br/> | ||
12. Isaak aber | 12. Isaak aber säete in jenem Lande und erntete in diesem Jahre hundertfältig; denn der Herr segnete ihn.<sup>8</sup> <br/> | ||
13. Und der Mann ward reich und schritt stetig fort und wuchs, bis er ungemein groß ward. <br/> | 13. Und der Mann ward reich und schritt stetig fort und wuchs, bis er ungemein groß ward. <br/> | ||
14. Und er besaß Schafe und Rinder, und sehr viel Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister <br/> | 14. Und er besaß Schafe und Rinder, und sehr viel Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister <br/> | ||
15. und verschütteten<sup>9</sup> zu jener Zeit alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters Abraham gegraben hatten, indem sie dieselben mit Erde füllten,<sup>10</sup> <br/> | 15. und verschütteten<sup>9</sup> zu jener Zeit alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters Abraham gegraben hatten, indem sie dieselben mit Erde füllten,<sup>10</sup> <br/> | ||
16. so dass | 16. so dass Abimelech selbst zu Isaak sprach: Ziehe hinweg von uns, denn du bist uns allzu mächtig geworden. <br/> | ||
17. Da zog er von dort hinweg, um zu dem Tale von Gerara zu kommen und dort sein Lager aufzuschlagen. <br/> | 17. Da zog er von dort hinweg, um zu dem Tale von Gerara zu kommen und dort sein Lager aufzuschlagen. <br/> | ||
18. Und er grub die anderen Brunnen wieder auf, welche die Knechte seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach seinem Tode einst verschüttet hatten, und nannte sie mit denselben Namen, die ihnen vordem sein Vater gegeben hatte.<sup>11</sup> <br/> | 18. Und er grub die anderen Brunnen wieder auf, welche die Knechte seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach seinem Tode einst verschüttet hatten, und nannte sie mit denselben Namen, die ihnen vordem sein Vater gegeben hatte.<sup>11</sup> <br/> | ||
19. Und sie gruben im Tale und fanden Quellwasser. <br/> | 19. Und sie gruben im Tale und fanden Quellwasser. <br/> | ||
20. Aber auch dort gerieten | 20. Aber auch dort gerieten die Hirten von Gerara in Streit mit den Hirten Isaaks und sprachen: Uns gehört das Wasser! Darum nannte er dem gemäß, was sich zugetragen hatte, den Namen des Brunnens Zank. <br/> | ||
21. Hierauf gruben sie einen andern Brunnen; und auch seinetwegen gerieten sie in Streit, und er nannte ihn Feindschaft. <br/> | 21. Hierauf gruben sie einen andern Brunnen; und auch seinetwegen gerieten sie in Streit, und er nannte ihn Feindschaft. <br/> | ||
22. Dann zog er von dannen und grub einen andern Brunnen, über diesen gerieten sie nicht in Streit; darum nannte er dessen Namen Weite und sprach: Nun hat uns der Herr freien Raum geschafft und bewirkt, dass wir uns ausbreiten im Lande. <br/> | 22. Dann zog er von dannen und grub einen andern Brunnen, über diesen gerieten sie nicht in Streit; darum nannte er dessen Namen Weite und sprach: Nun hat uns der Herr freien Raum geschafft und bewirkt, dass wir uns ausbreiten im Lande. <br/> | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
29. dass du uns nichts Böses zufügen willst, wie auch wir von dir nichts angetastet,<sup>14</sup> noch etwas getan haben, was dir Schaden brachte, sondern dich in Frieden haben ziehen lassen, voll des Segens vom Herrn.<sup>15</sup> <br/> | 29. dass du uns nichts Böses zufügen willst, wie auch wir von dir nichts angetastet,<sup>14</sup> noch etwas getan haben, was dir Schaden brachte, sondern dich in Frieden haben ziehen lassen, voll des Segens vom Herrn.<sup>15</sup> <br/> | ||
30. Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. <br/> | 30. Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. <br/> | ||
31. Am | 31. Am andern Morgen aber erhoben sie sich früh und schworen sich einander zu; und Isaak entließ sie in Frieden in ihre Heimat. <br/> | ||
32. Aber siehe, an demselben Tage kamen Isaaks Knechte, und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen: Wir haben Wasser gefunden!<sup>16</sup> <br/> | 32. Aber siehe, an demselben Tage kamen Isaaks Knechte, und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen: Wir haben Wasser gefunden!<sup>16</sup> <br/> | ||
33. Darum nannte er ihn Überfluss;<sup>17</sup> und die Stadt ward Bersabee<sup>18</sup> genannt bis auf diesen Tag. <br/> | 33. Darum nannte er ihn Überfluss;<sup>17</sup> und die Stadt ward Bersabee<sup>18</sup> genannt bis auf diesen Tag. <br/> | ||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 26 ('''1''') Die Ereignisse liegen vielleicht vor dem in [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25|1Mos 25]]''] Erzählten. - ('''2''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,10]]''] - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos20|1Mos 20,1]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,33]]'']. - ('''4''') Er soll im Glauben gestärkt werden. - ('''5''') Zwei Dinge hatte Gott Abraham verheißen: das Hervorgehen des Messias aus seinem Geschlechte, des Segens aller Völker [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,1ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,17ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,16ff]]''] und den Besitz von Chanaan für seine leiblichen Nachkommen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,5ff]]''] Beide Verheißungen | Kap. 26 ('''1''') Die Ereignisse liegen vielleicht vor dem in [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25|1Mos 25]]''] Erzählten. - ('''2''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,10]]''] - ('''3''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos20|1Mos 20,1]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,33]]'']. - ('''4''') Er soll im Glauben gestärkt werden. - ('''5''') Zwei Dinge hatte Gott Abraham verheißen: das Hervorgehen des Messias aus seinem Geschlechte, des Segens aller Völker [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,1ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos18|1Mos 18,17ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,16ff]]''] und den Besitz von Chanaan für seine leiblichen Nachkommen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,5ff]]''] Beide Verheißungen werden hier vereinigt. Der Schwur Gottes und der Gehorsam Abrahams weisen auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,16.18]]''] zurück. Die erste Offenbarung an Jakob [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos28|1Mos 28,13-15]]''] ist dieser ähnlich. - ('''6''') Besonders indem er Chaldäa verließ und seinen Sohn zum Opfer darbringen wollte. - ('''7''') Schwester: Blutsverwandte. Von einer Lüge ist nach hebr. Sprachgebrauche Isaak ebenso frei wie Abraham. (Aug.) Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos20|1Mos 20,12]]''] - ('''8''') Wie er V. 3 verheißen. - ('''9''') Richtiger als Plusquamperfekt zu übersetzen. - ('''10''') Gegen das [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,23]]''] mit Abraham geschlossene Bündnis. Dieses Ereignis fällt nach V. 17. - ('''11''') Die Namen wurden verändert, um ähnlicher Streitigkeiten willen wie die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos13|1Mos 13,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,15]]''] erzählten. - ('''12''') So heißt Abraham in der Genesis nur an dieser Stelle. Um Abrahams willen war Isaak auch die Verheißung V. 3 – 5 gegeben. Die früher gemachten Verheißungen werden bestätigt, und sofort offenbart sich der Schutz Gottes, da der Herr den König der Philister herbeiführt. (Chrys.) - ('''13''') Daraus, dass es Isaak trotz aller Anfeindungen dauernd wohl geht, erkennt der Philisterkönig, dass jener von Gott gesegnet ist. (V. 29), und hält es für ratsam, mit ihm in ein freundliches Verhältnis zu treten. - ('''14''') V. 11. Dies geschah, so lange Isaak in Gerara blieb. (V. 16) Abimelech tut, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos21|1Mos 21,26]]''] als ob er nichts von dem wüsste, was seine Leute Böses getan, und fordert schamlos Dankbarkeit. - ('''15''') Diese Worte entsprechen nicht der Wahrheit, dienen aber der Absicht Abimelechs. - ('''16''') Abimelech wusste wohl nichts von der Arbeit der Leute Isaaks. - ('''17''') Hebr.: Schwur. - ('''18''') Eidesbrunnen. - ('''19''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos36|1Mos 36,2]]''] heißen die Frauen: Ada, die Schmucke, Basemath, die Duftige. - ('''20''') Zurückweisung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25|1Mos 25,37ff]]''] und Hinweis auf das folgende Kapitel. Zwei Ursachen betrüben Rebekka: der Hass Esaus gegen seinen Bruder und die Heimführung fremder Frauen gegen den Willen Isaaks. Esau, der sein Erstgeburtsrecht verkauft, zeigt auch durch die Wahl seiner Lebensgefährtinnen außerhalb seines Stammes [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos24|1Mos 24]]''], dass er nicht geeignet ist, Erbe und Vermittler der Verheißungen Gottes zu sein. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 23. Januar 2023, 07:18 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXVI.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 26
| |
1. Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. 2. Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra, quam dixero tibi. 4. Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cœli: daboque posteris tuis universas regiones has: et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terræ, 5. Eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et ceremonias legesque servaverit. 10. Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens: 16. In tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. 18. Rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. 19. Foderuntque in Torrente, et repererunt aquam vivam. 21. Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum, Inimicitias. 23. Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 28. Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, 30. Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum. 35. Quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. |
1. Es kam1 aber eine Hungersnot über das Land, nach jener Unfruchtbarkeit, welche zur Zeit Abrahams2 gewesen war, da zog Isaak zu Abimelech, dem Könige der Philister, nach Gerara.3 |
Fußnote
Kap. 26 (1) Die Ereignisse liegen vielleicht vor dem in [1Mos 25] Erzählten. - (2) [1Mos 12,10] - (3) Vergl. [1Mos 20,1] und [1Mos 21,33]. - (4) Er soll im Glauben gestärkt werden. - (5) Zwei Dinge hatte Gott Abraham verheißen: das Hervorgehen des Messias aus seinem Geschlechte, des Segens aller Völker [1Mos 12,1ff, 1Mos 18,17ff, 1Mos 22,16ff] und den Besitz von Chanaan für seine leiblichen Nachkommen. [1Mos 15,18, 1Mos 17,5ff] Beide Verheißungen werden hier vereinigt. Der Schwur Gottes und der Gehorsam Abrahams weisen auf [1Mos 22,16.18] zurück. Die erste Offenbarung an Jakob [1Mos 28,13-15] ist dieser ähnlich. - (6) Besonders indem er Chaldäa verließ und seinen Sohn zum Opfer darbringen wollte. - (7) Schwester: Blutsverwandte. Von einer Lüge ist nach hebr. Sprachgebrauche Isaak ebenso frei wie Abraham. (Aug.) Vergl. [1Mos 20,12] - (8) Wie er V. 3 verheißen. - (9) Richtiger als Plusquamperfekt zu übersetzen. - (10) Gegen das [1Mos 21,23] mit Abraham geschlossene Bündnis. Dieses Ereignis fällt nach V. 17. - (11) Die Namen wurden verändert, um ähnlicher Streitigkeiten willen wie die [1Mos 13,7, 1Mos 21,15] erzählten. - (12) So heißt Abraham in der Genesis nur an dieser Stelle. Um Abrahams willen war Isaak auch die Verheißung V. 3 – 5 gegeben. Die früher gemachten Verheißungen werden bestätigt, und sofort offenbart sich der Schutz Gottes, da der Herr den König der Philister herbeiführt. (Chrys.) - (13) Daraus, dass es Isaak trotz aller Anfeindungen dauernd wohl geht, erkennt der Philisterkönig, dass jener von Gott gesegnet ist. (V. 29), und hält es für ratsam, mit ihm in ein freundliches Verhältnis zu treten. - (14) V. 11. Dies geschah, so lange Isaak in Gerara blieb. (V. 16) Abimelech tut, wie [1Mos 21,26] als ob er nichts von dem wüsste, was seine Leute Böses getan, und fordert schamlos Dankbarkeit. - (15) Diese Worte entsprechen nicht der Wahrheit, dienen aber der Absicht Abimelechs. - (16) Abimelech wusste wohl nichts von der Arbeit der Leute Isaaks. - (17) Hebr.: Schwur. - (18) Eidesbrunnen. - (19) [1Mos 36,2] heißen die Frauen: Ada, die Schmucke, Basemath, die Duftige. - (20) Zurückweisung auf [1Mos 25,37ff] und Hinweis auf das folgende Kapitel. Zwei Ursachen betrüben Rebekka: der Hass Esaus gegen seinen Bruder und die Heimführung fremder Frauen gegen den Willen Isaaks. Esau, der sein Erstgeburtsrecht verkauft, zeigt auch durch die Wahl seiner Lebensgefährtinnen außerhalb seines Stammes [1Mos 24], dass er nicht geeignet ist, Erbe und Vermittler der Verheißungen Gottes zu sein. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.