Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos48: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire | 1. His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit. <br/> | ||
2. Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo. <br/> | 2. Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
14. Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus. <br/> | 14. Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus. <br/> | ||
15. Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac, Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem: <br/> | 15. Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac, Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem: <br/> | ||
16. Angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham, et Isaac, et | 16. Angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham, et Isaac, et crescant in multitudinem super terram. <br/> | ||
17. Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse. <br/> | 17. Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse. <br/> | ||
18. Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. <br/> | 18. Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
8. Da er nun dessen Söhne sah,<sup>9</sup> sprach er zu ihm: Wer sind diese da? <br/> | 8. Da er nun dessen Söhne sah,<sup>9</sup> sprach er zu ihm: Wer sind diese da? <br/> | ||
9. Joseph antwortete: Es sind meine Söhne, die mir Gott allhier geschenkt hat. Da sprach Jakob: Führe sie zu mir her, dass ich sie segne. <br/> | 9. Joseph antwortete: Es sind meine Söhne, die mir Gott allhier geschenkt hat. Da sprach Jakob: Führe sie zu mir her, dass ich sie segne. <br/> | ||
10. Die Augen Israels waren nämlich dunkel | 10. Die Augen Israels waren nämlich dunkel vor hohem Alter, und er konnte nicht deutlich sehen. Als nun Joseph sie näher zu ihm herangebracht hatte, küsste und umarmte er sie <br/> | ||
11. und sprach zu seinem Sohne: Ich ward deines Anblicks nicht beraubt, zudem hat Gott mich Nachkommen von dir sehen lassen.<sup>10</sup> <br/> | 11. und sprach zu seinem Sohne: Ich ward deines Anblicks nicht beraubt, zudem hat Gott mich Nachkommen von dir sehen lassen.<sup>10</sup> <br/> | ||
12. Und nachdem Joseph sie von dem Schoße seines Vaters weggenommen hatte,<sup>11</sup> neigte er sich bis zur Erde. <br/> | 12. Und nachdem Joseph sie von dem Schoße seines Vaters weggenommen hatte,<sup>11</sup> neigte er sich bis zur Erde. <br/> | ||
13. Und er stellte Ephraim zu seiner Rechten, das ist zur Linken Israels; Manasse aber zu seiner Linken, zur Rechten also des Vaters,<sup>12</sup> und führte sie beide zu ihm heran. <br/> | 13. Und er stellte Ephraim zu seiner Rechten, das ist zur Linken Israels; Manasse aber zu seiner Linken, zur Rechten also des Vaters,<sup>12</sup> und führte sie beide zu ihm heran. <br/> | ||
14. Da streckte dieser seine rechte Hand aus, und legte sie auf das Haupt Ephraims, des | 14. Da streckte dieser seine rechte Hand aus, und legte sie auf das Haupt Ephraims, des jüngern Bruders; die linke aber auf das Haupt Manasses, der älter war, kreuzweise.<sup>13</sup> <br/> | ||
15. Und Jakob segnete die Söhne Josephs und sprach: Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt sind, der Gott, der mein Hirt ist von Jugend auf, bis auf den heutigen Tag, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,21]]''] <br/> | 15. Und Jakob segnete die Söhne Josephs und sprach: Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt sind, der Gott, der mein Hirt ist von Jugend auf, bis auf den heutigen Tag, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,21]]''] <br/> | ||
16. der Engel,<sup>14</sup> der mich aus allem Übel errettet hat, segne diese Knaben:<sup>15</sup> nach meinem Namen und dem Namen meiner Väter Abraham und Isaak mögen sie genannt werden<sup>16</sup> und sich mehren zu großer Zahl auf Erden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos31|1Mos 31,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos32|1Mos 32,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|Mt 18,10]]''] <br/> | 16. der Engel,<sup>14</sup> der mich aus allem Übel errettet hat, segne diese Knaben:<sup>15</sup> nach meinem Namen und dem Namen meiner Väter Abraham und Isaak mögen sie genannt werden<sup>16</sup> und sich mehren zu großer Zahl auf Erden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos31|1Mos 31,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos32|1Mos 32,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt18|Mt 18,10]]''] <br/> | ||
17. Da aber Joseph sah, dass sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt gelegt hatte, missfiel es ihm; und er ergriff die Hand seines Vaters und suchte sie von Ephraims Haupt weg, auf das Haupt Manasses hinüberzuziehen.<sup>17</sup> <br/> | 17. Da aber Joseph sah, dass sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt gelegt hatte, missfiel es ihm; und er ergriff die Hand seines Vaters und suchte sie von Ephraims Haupt weg, auf das Haupt Manasses hinüberzuziehen.<sup>17</sup> <br/> | ||
18. Und er sprach zu seinem Vater: Nicht also geziemt es sich, Vater; denn dieser da ist der Erstgeborene, lege deine Rechte auf sein Haupt. <br/> | 18. Und er sprach zu seinem Vater: Nicht also geziemt es sich, Vater; denn dieser da ist der Erstgeborene, lege deine Rechte auf sein Haupt. <br/> | ||
19. Er aber weigerte sich und sprach: | 19. Er aber weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn! Ich weiß es; auch er wird zu Völkern werden, und wird sich reich mehren, aber sein jüngerer Bruder wird größer sein als er; und seine Nachkommenschaft wird sich mehren zu Völkern.<sup>18</sup> <br/> | ||
20. Und er segnete sie zu jener Zeit und sprach:<sup>19</sup> In dir<sup>20</sup> wird Israel gesegnet werden, und man wird sagen: Gott tue an dir wie an Ephraim und Manasse.<sup>21</sup> Und er zog Ephraim dem Manasse vor. <br/> | 20. Und er segnete sie zu jener Zeit und sprach:<sup>19</sup> In dir<sup>20</sup> wird Israel gesegnet werden, und man wird sagen: Gott tue an dir wie an Ephraim und Manasse.<sup>21</sup> Und er zog Ephraim dem Manasse vor. <br/> | ||
21. Hierauf sprach er zu seinem Sohne Joseph: Siehe, ich sterbe, aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückführen.<sup>22</sup> <br/> | 21. Hierauf sprach er zu seinem Sohne Joseph: Siehe, ich sterbe, aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückführen.<sup>22</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 15. Februar 2023, 14:54 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XLVIII.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 48
| |
1. His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit. 2. Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo. 3. Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in terra Chanaan: benedixitque mihi, 4. Et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam. 5. Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. 7. Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem. 10. Oculi enim Israel caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos, 11. Dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum. 12. Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram. 13. Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israel: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum. 19. Qui renuens, ait: Scio fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes. 20. Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israel, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen. |
1. Nach diesen Begebenheiten1 14. Da streckte dieser seine rechte Hand aus, und legte sie auf das Haupt Ephraims, des jüngern Bruders; die linke aber auf das Haupt Manasses, der älter war, kreuzweise.13 |
Fußnote
Kap. 48 (1) Welcher Zeitraum zwischen [1Mos 47,29] und [1Mos 48,1] liegt, ist nicht zu bestimmen. - (2) Hebr.: Jakob. - (3) Erklärender Zusatz der Vulgata. - (4) Siehe [1Mos 28,13ff] und [1Mos 35,9ff]. So sollten die Verheißungen erfüllt werden, dass seine Söhne die Väter ebenso vieler Stämme werden sollten, und er möchte den bisher geborenen Söhnen seines besonders innig geliebten und um ihn so verdienten Sohnes Joseph dieses Vorrecht zuwenden. Deshalb adoptiert er dieselben. - (5) Den gleichen Segen empfangen. - (6) Sollen den Stämmen Manasse und Ephraim beigezählt werden. So wird Joseph, indem er zwei Anteile empfängt, zum Vorrechte des Erstgeborenen erhoben. - (7) Hebr.: Denn als ich aus Paddan kam, starb mir zum Leide Rachel im Lande Chanaan auf dem Wege, als es noch eine Kibra Landes, siehe [1Mos 35,19], bis nach Ephrata war. - (8) Dies sind nicht Worte Jakobs. - (9) Und vor Schwäche der Augen sie nicht zu erkennen vermochte. - (10) Hebr.: Dein Antlitz zu sehen habe ich nicht vermutet, und nun hat mich der Herr sogar deine Söhne sehen lassen. - (11) Dass sie zuvor auf seinen Knien saßen, ist damit nicht gesagt, also kein Widerspruch gegen V. 5, nachdem sie über 17 Jahre alt sind. Sie haben sich unmittelbar vor dem Großvater, dessen Kniee, da er sitzt, außerhalb des Bettes sind, ehrfurchtsvoll niedergebeugt. - (12) Der, dessen Haupt des Vaters Rechte berührte, sollte, so hoffte er, besseren Segen erlangen, darum stellte Joseph den Erstgeborenen dorthin. - (13) Nach einigen Vätern das Bild des Vorzuges der Heiden vor den Juden. - (14) Der Sohn Gottes. (Athanas., Ambros., Aug.) - (15) In ihnen wird Joseph gesegnet. - (16) Sie mögen Söhne Abrahams, Isaaks und Jakobs genannt werden. Sie sollen des Segens teilhaftig werden, dass, wie sie den Namen von Söhnen der Patriarchen erlangt haben, sie auch Anteil erhalten an den jenen gegebenen Verheißungen, insbesondere einer zahlreichen Nachkommenschaft. Der besondere Segen folgt erst [1Mos 49,22ff]. - (17) So unterbrach Joseph den Segen, den Jakob V. 20 wieder aufnimmt. - (18) Ephraim soll zahlreicher werden als Manasse, und überaus sich mehren an Zahl. Ephraim war der mächtigste Stamm im nachmaligen Zehnstämmereich, weshalb die Propheten dasselbe öfter Ephraim nennen. [Jes 7,2] u. a. - (19) Schluss der unterbrochenen Segensspendung. - (20) Hebr.: Mit dir, dich als Beispiel anführend. Joseph ist Ephraim und Manasse. - (21) Vergl. [Rut 4,11ff]. Sinn: Gott gebe dir so reichliche Nachkommen wie jenen. - (22) Jakob erkennt, dass die Verheißung [1Mos 46,4] in den Nachkommen in Erfüllung gehen wird. - (23) Davon, dass Jakob etwas in eigener Person erobert habe, ist nirgends etwas gesagt. Auf die Plünderung von Sichem durch Jakobs Söhne kann sich dies nicht beziehen, da Jakob Simeon und Levi deswegen [1Mos 49,6ff] mit Fluch belegt. Die Worte „Schwert und Bogen“ weisen also auf einen Fehler der Abschreiber. Ist von dem Acker [1Mos 33,19] die Rede, in dessen Höhle nach [Jos 24,32] seine Gebeine bestattet wurden, so heißt dieser an beiden Stellen gekauft. Indem Jakob dem Joseph jene von Abraham gekaufte Höhle überlässt, erzeigt er ihm eine besondere Gunst und erhebt ihn über seine Brüder. – Amorrhiter steht für Chananiter überhaupt. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.