Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos35: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. <br/> | 1. Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. <br/> | ||
2. Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio | 2. Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. <br/> | ||
3. Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit | 3. Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. <br/> | ||
4. Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. <br/> | 4. Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. <br/> | ||
5. Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. <br/> | 5. Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. <br/> | ||
6. Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis | 6. Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo. <br/> | ||
7. Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. <br/> | 7. Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. <br/> | ||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
9. Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei, <br/> | 9. Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei, <br/> | ||
10. Dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israel erit nomen tuum. Et appellavit eum Israel, <br/> | 10. Dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israel erit nomen tuum. Et appellavit eum Israel, <br/> | ||
11. Dixitque ei: Ego Deus omnipotens, cresce, et multiplicare: gentes, et populi nationum ex | 11. Dixitque ei: Ego Deus omnipotens, cresce, et multiplicare: gentes, et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur. <br/> | ||
12. Terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. <br/> | 12. Terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. <br/> | ||
13. Et recessit ab eo. <br/> | 13. Et recessit ab eo. <br/> | ||
14. Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens | 14. Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum: <br/> | ||
15. Vocansque nomen loci illius, Bethel. <br/> | 15. Vocansque nomen loci illius, Bethel. <br/> | ||
16. Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel, <br/> | 16. Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel, <br/> | ||
17. Ob difficultatem partus periclitari | 17. Ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. <br/> | ||
18. Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benoni, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est filius dextræ. <br/> | 18. Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benoni, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est filius dextræ. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
21. Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. <br/> | 21. Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. <br/> | ||
22. Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala | 22. Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. <br/> | ||
23. Filii Liæ: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. <br/> | 23. Filii Liæ: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. <br/> | ||
24. Filii Rachel: Joseph et Benjamin. <br/> | 24. Filii Rachel: Joseph et Benjamin. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
| | | | ||
1.Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, und ziehe hinauf nach Bethel, und verweile daselbst, und baue dem Gott, der dir erschien, als du vor deinem Bruder Esau flohest, einen Altar.<sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos28|1Mos 28,13]]''] <br/> | 1. Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, und ziehe hinauf nach Bethel, und verweile daselbst, und baue dem Gott, der dir erschien, als du vor deinem Bruder Esau flohest, einen Altar.<sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos28|1Mos 28,13]]''] <br/> | ||
2. Da rief Jakob sein gesamtes Haus zusammen und sprach: Schaffet die fremden Götter weg, die ihr in eurer Mitte habt,<sup>2</sup> und reiniget euch,<sup>3</sup> und wechselt eure Kleider. <br/> | 2. Da rief Jakob sein gesamtes Haus zusammen und sprach: Schaffet die fremden Götter weg, die ihr in eurer Mitte habt,<sup>2</sup> und reiniget euch,<sup>3</sup> und wechselt eure Kleider. <br/> | ||
3. Machet euch auf, wir wollen hinauf nach Bethel ziehen und dort einen Altar dem Gott errichten,<sup>4</sup> der mich in der Zeit meiner Drangsale erhört hat und der mit mir war auf dem Wege, den ich gezogen bin. <br/> | 3. Machet euch auf, wir wollen hinauf nach Bethel ziehen und dort einen Altar dem Gott errichten,<sup>4</sup> der mich in der Zeit meiner Drangsale erhört hat und der mit mir war auf dem Wege, den ich gezogen bin. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
5. Und als sie aufgebrochen waren, fiel ein von Gott gesandter Schrecken auf alle Städte ringsum, so dass sie nicht wagten, die Abziehenden zu verfolgen. <br/> | 5. Und als sie aufgebrochen waren, fiel ein von Gott gesandter Schrecken auf alle Städte ringsum, so dass sie nicht wagten, die Abziehenden zu verfolgen. <br/> | ||
6. Jakob also kam nach Luza, welches im Lande Chanaan liegt und den Beinamen Bethel hat, er und all das Volk, das bei ihm war. <br/> | 6. Jakob also kam nach Luza, welches im Lande Chanaan liegt und den Beinamen Bethel hat, er und all das Volk, das bei ihm war. <br/> | ||
7. Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Namen jenes Ortes Haus Gottes,<sup>7</sup> | 7. Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Namen jenes Ortes Haus Gottes,<sup>7</sup> denn daselbst war ihm Gott erschienen, als er vor seinem Bruder floh. <br/> | ||
8. Zu derselben Zeit starb Debora, die Amme Rebekkas und ward unterhalb Bethel unter einer Eiche begraben; und der Name dieses Ortes ward die Klageeiche genannt.<sup>8</sup> <br/> | 8. Zu derselben Zeit starb Debora, die Amme Rebekkas und ward unterhalb Bethel unter einer Eiche begraben; und der Name dieses Ortes ward die Klageeiche genannt.<sup>8</sup> <br/> | ||
9. Gott aber erschien dem Jakob abermals, nachdem dieser aus Mesopotamien in Syrien zurückgekehrt war, und segnete ihn, <br/> | 9. Gott aber erschien dem Jakob abermals, nachdem dieser aus Mesopotamien in Syrien zurückgekehrt war, und segnete ihn, <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
19. Rachel also starb und ward an dem Wege begraben, der nach Ephrata, das ist Bethlehem, führt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos48|1Mos 48,7]]''] <br/> | 19. Rachel also starb und ward an dem Wege begraben, der nach Ephrata, das ist Bethlehem, führt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos48|1Mos 48,7]]''] <br/> | ||
20. Und Jakob errichtete einen Denkstein über ihrem Grabe, das ist das Denkmal des Grabes Rachels, das bis auf diesen Tag dort steht. <br/> | 20. Und Jakob errichtete einen Denkstein über ihrem Grabe, das ist das Denkmal des Grabes Rachels, das bis auf diesen Tag dort steht. <br/> | ||
21. Von dort brach er auf und schlug sein Lager jenseits des | 21. Von dort brach er auf und schlug sein Lager jenseits des Heerdenturms auf.<sup>17</sup> <br/> | ||
22. Während er in jener Gegend wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bala, der Nebenfrau seines Vaters; es blieb dies dem | 22. Während er in jener Gegend wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bala, der Nebenfrau seines Vaters; es blieb dies dem Vater keineswegs verborgen. Die Söhne Jakobs aber waren zwölf. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,4]]''] <br/> | ||
23. Die Söhne Lias: Der Erstgeborene<sup>18</sup> Ruben, und Simeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. <br/> | 23. Die Söhne Lias: Der Erstgeborene<sup>18</sup> Ruben, und Simeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. <br/> | ||
24. Die Söhne Rachels: Joseph und Benjamin. <br/> | 24. Die Söhne Rachels: Joseph und Benjamin. <br/> | ||
25. Die Söhne Balas, der Magd Rachels: Dan und | 25. Die Söhne Balas, der Magd Rachels: Dan und Nephthali. <br/> | ||
26. Die Söhne Zelphas, der Magd Lias: Gad und Aser. Dies sind die Söhne Jakobs, die ihm in Mesopotamien in Syrien geboren wurden.<sup>19</sup> <br/> | 26. Die Söhne Zelphas, der Magd Lias: Gad und Aser. Dies sind die Söhne Jakobs, die ihm in Mesopotamien in Syrien geboren wurden.<sup>19</sup> <br/> | ||
27. Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach | 27. Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mambre, in die Stadt Arbee, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten.<sup>20</sup> <br/> | ||
28. Und alle Tage Isaaks wurden hundert und achtzig Jahre.<sup>21</sup> <br/> | 28. Und alle Tage Isaaks wurden hundert und achtzig Jahre.<sup>21</sup> <br/> | ||
29. Da starb er, entkräftet | 29. Da starb er, entkräftet von Alter, und ward zu seinem Volke versammelt, alt und hochbetagt, und seine Söhne, Esau und Jakob, begruben ihn.<sup>22</sup> <br/> | ||
|} | |} |
Aktuelle Version vom 4. März 2023, 09:36 Uhr
Liber Genesis, Hebraice Beresith. Caput XXXV.
Das erste Buch Moses Genesis Kap. 35
| |
1. Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. 2. Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 4. Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. 6. Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo. 7. Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. 12. Terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. 17. Ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. 18. Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benoni, id est filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est filius dextræ. 19. Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem. 21. Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. 25. Filii Balæ ancillæ Rachelis: Dan et Nephthali. 27. Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron: in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. |
1. Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, und ziehe hinauf nach Bethel, und verweile daselbst, und baue dem Gott, der dir erschien, als du vor deinem Bruder Esau flohest, einen Altar.1 [1Mos 28,13] |
Fußnote
Kap. 35 (1) Gottes Gebot und das [1Mos 28,22] gemachte Gelübde führen Jakob nach Bethel zurück. So entzieht er seine Söhne zugleich der Rache wegen der Zerstörung Sichems. - (2) Die Götzenbilder der Sichemiten und andere. - (3) Leiblich, Symbol der sittlichen Reinigung. - (4) Mit der in V. 1 geforderten Gottesverehrung ist der Götzendienst, den Jakob in seiner Familie geduldet hat [1Mos 31,35] unverträglich. - (5) Die zu abergläubischen Zwecken dienten, als Amulette usw. - (6) Unter demselben Baume errichtete Josue [1Mos 24,26], nachdem er das Volk ermahnt, die fremden Götzen von sich zu tun, einen Stein zum Zeugnis. - (7) Richtiger: El Bethel. - (8) Um diese Zeit starb wohl auch Rebekka. - (9) So fasst Jakob Mut und fürchtet die Chananäer so wenig wie [1Mos 32] seinen Bruder. Im Folgenden wird Jakob im Hebräischen mit seinem Namen Israel vorzugsweise den Söhnen Rachels gegenüber, mit dem vom Vater gegebenen den anderen Söhnen gegenüber bezeichnet. Da diese Namensänderung nicht wie bei Abraham [1Mos 17,6] den Beruf und die Bestimmung, sondern nur eine Eigenschaft des Trägers bedarf, so verschwindet der Name Jakob nicht, wie Abrahams erster Name, aus der Geschichte, sondern wird neben Israel weiter gebraucht. Insofern aber seine Nachkommen nur die in diesem Namen bezeichnete, nicht auch die in der Benennung Jakob angedeutete Eigenschaft erben sollten, erscheint das von ihm abstammende Volk gewöhnlich unter dem Namen Israel. - (10) So sprach Gott einst zu Abraham [1Mos 17,1]. - (11) Wie [1Mos 17,22]. - (12) Wohl einen zweiten Stein. - (13) Hebr.: Und es war noch eine Kibra Landes (Maß unbekannt, jedenfalls eine unbedeutende Entfernung) bis nach Ephrata. - (14) Keine Tochter. - (15) Todesschmerzes. - (16) Die Rechte ist etwas Glückliches bei den Hebräern. Benjamin wurde damals oder nach dem Tode Rachels so genannt. - (17) Migdal Eder (Turm Eder) wohl zwischen Bethlehem und Hebron (V. 27) - (18) Der Zusatz soll den Leser aufmerksam machen, wie unwürdig Ruben dieses Vorzuges ist. - (19) Benjamin wird nicht besonders ausgenommen, da er auf der Rückkehr von dort geboren ist. - (20) Vergl. [1Mos 23,19]. - (21) Also war Jakob damals 120 Jahre alt. Da Joseph im 109. Lebensjahre Jakobs nach Ägypten verkauft wurde, erlebte Isaak diese Heimsuchung noch. - (22) Isaak wurde in der Höhle bei Hebron bestattet [1Mos 49,31] Esau fehlt bei dem Begräbnisse seines Vaters so wenig, wie Ismael bei dem Abrahams. Dies entspricht der Wichtigkeit, welche die Genesis der Geschichte Ismaels und Esaus beimisst. – Wenngleich der Tod Isaak erheblich später erfolgte, wird er hier erwähnt, weil die noch folgenden Lebensjahre Isaaks für die Geschichte des Reiches Gottes nicht von Bedeutung sind. Vergl. [1Mos 25,7ff]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.